Дух старины — страница 12 из 24

Все десять тысяч вещей[259] погибли.

Набежавшие тучи скрыли обессилевшее солнце,[260]

Бурные волны всколыхнули Великую Бездну.[261]

Дракон-Феникс[262] сбросил узы,

И куда же ему теперь податься?

Уйду, уйду, унесусь на Белом Коне,[263]

На безлюдной горе воспою ростки на полях.

757 г.

46

Сто сорок лет[264]

Сколь величественной была имперская власть!

Издалека видна башня Пяти Фениксов,[265]

Вздыбленная над тремя потоками.[266]

Придворные вельможи — что звезды и луна,[267]

Важные гости — что облачная дымка.

[А ныне — ] бойцовские петухи[268] в злаченых палатах

Да забавы с мячом[269] у яшмовых террас.

Так себя ведут, что раскачивают белое солнце,

Так расходятся, что крутится синее небо,

Кто в фаворе — стремится еще выше,

Кто сошел с тропы — навеки отброшен.

И только Ян-копьеносец,[270]

Замкнув ворота, писал трактат «Великое Сокровенное».

753 г.

47

Цветы персика раскрылись в восточном саду,[271]

Улыбаясь, славят белый день.

Раскрылись под дуновением весеннего ветра,

Растут, впитывая дар весеннего солнца.

Чем это не прелести красотки?

Но боюсь, что цветы не дадут семян.

Повернет Драконов Огнь[272]

И опадут, погибнут раньше времени.

А кто слышал о сосне на Южной гope,[273]

Что одиноко стоит под свистящим ветром?

743 г.

48

Циньский император[274] сжал драгоценный меч

И своей яростью устрашил духов.

Чтобы догнать солнце, помчался к морю,

Подгонял камни, спешил по синей переправе.

Набрал солдат, опустошил все девять округов страны,

Строя мост, изувечил десятки тысяч человек.

А потом еще затребовал пэнлайский эликсир,[275]

Как же ему думать о весенней пахоте?!

Силы истощились, а успеха не достиг,

И скорбь не стихает тысячи лет.

747 г.

49

Красавица появилась из южных краев,[276]

Светел прекрасный, как лотос, облик.

Белоснежные зубы так и не удалось обнажить,

Прекрасную душу пришлось замкнуть в себе.

Издавна девы в пурпурных дворцах[277]

Ревновали к черным бровям-мотылькам.[278]

Вернись к себе на отмель рек Сяо и Сян,[279]

Что здесь заслуживает глубоких вздохов печали?

743 г.

50

В стране Сун[280] к востоку от террасы Платанов[281]

Невежда добыл яньский камень.[282]

Пыжился, считая его сокровищем Поднебесной,

Снисходительно насмехаясь над яшмой Чжаоского князя.[283]

Чжаоская яшма не темнеет, не стачивается,

А яньский камень — не настоящее сокровище.

Много бывает всяких заблуждений,

Как же отличить яшму от простого камня?

743 г.

51

Иньский правитель внес смуту в установленный Небом порядок,[284]

Чуский [князь] Хуай лишился рассудка.[285]

[И тогда] Святой Телец[286] появился на Срединном пустыре,

Высокие врата [дворца] заросли сорными травами.[287]

Би Гань[288] увещевал и был убит,

Цюй Пин[289] сослан к истокам Сян.

Какая может быть любовь в пасти тигра?

Тщетна преданность красавицы.[290]

Пэн Сянь[291] давно утонул в пучине,

С кем же можно поговорить об этом?

753 г.

52

Ясная весна утекает пугающе быстро,

И красный свет[292] лета спешит умчаться.

Нестерпимо видеть, [как] осенние чертополохи

Уносятся ветром, к чему им прислониться?

Порывы осеннего ветра прижимают орхидею,

Холодные белые росы[293] орошают мальвы.[294]

Достойных мужей[295] вокруг меня нет,

Травы засохли, деревья опали.

728 г.

53

Как все спуталось в годы Воюющих царств![296]

Войска набегали, как беспорядочно плывущие тучи,

[Судьба] царства Чжао зависела от борьбы двух тигров,[297]

Царство Цзинь было поделено между шестью сановниками.[298]

Порочные вельможи жаждали захватить посты,

Привести своих, собственный клан.

Итог может быть таков: Тянь Чэнцзы[299]

Однажды утром убил циского государя.

753 г.

54

Опоясанный мечом,[300] поднимаюсь на высокую террасу,

Далеко-далеко простирается весенний простор.

Темные заросли скрывают громоздящиеся холмы,

Драгоценные травы прячутся в глубоком ущелье.

Птица Феникс кричит в Западном море,[301]

Ищет гнездовье, да нет драгоценного древа.

А воронье[302] находит себе приют,

И много всякой мелкоты копошится в бурьяне.

[Если] нравы в Цзинь[303] давно клонятся к упадку

[И] путь исчерпан, остается скорбеть и плакать.

753 г.

55

На сэ[304] в Ци наигрывают восточные напевы,

На сянь в Цинь создают западные мелодии,

Волнуя красоток,

Побуждая их к блуду.

Обольстительны эти девы,

Прелестницы идут одна за другой.

За одну улыбку — пара белых яшм,

Еще одна песня — тысяча [лянов] золота.

Ценят лишь сладострастье, им не дорого Дао,

Где уж им пожалеть об улетающем времени?!

И откуда им знать про Гостя Пурпурной зари,[305]

Что в Яшмовом Чертоге[306] играет на заветной цинь?!

744 г.


* * *

Стихотворение датируется периодом, когда, уже став придворным поэтом и членом Академии Ханьлинь (некоторые комментаторы в упоминании «Яшмового Чертога» видят намек на эту Академию), Ли Бо ощутил отсутствие понимания его глубинных устремлений. В «прелестницах» комментаторы видят намек на всемогущих брата и сестру Ян (Ян Гочжуна и Ян Гуйфэй).

56

Гость из Юэ,[307] выловив сверкающую жемчужину,

Унес ее из южных далей.

Она сияла, как луна над морем,

Перед ее красотой и ценностью пала имперская столица.

Поднес государю, а государь схватился за меч,[308]

Такое сокровище,[309] а ничего не остается, как горестно вздыхать.

Вот потеха для «рыбьих глаз».[310]