Дух старины — страница 9 из 24

За ароматом румян — пляски Чжао,

За звонкими флейтами — песни Ци.[111]

Семь десятков пурпурных уточек юаньян,[112]

Пара за парой резвятся в дальних уголках дворцов.

Они веселятся ночь напролет

И утверждают, будто пронеслись тысячи осеней[113]

Кто добился успеха, не покидает постов,

С давних пор уходят те, кто совершил преступления.

Напрасно вздыхать о желтом псе,[114]

Кровавым возмездием стала Люй Чжу.[115]

А кто бы, подобно Чи Ицзы,[116]

Мог расплести волосы и взойти на утлый челн?

753 г.


* * *

Некоторые комментаторы, отталкиваясь от красочного изображения важных придворных сановников, относят это стихотворение к весне 735 г., когда Ли Бо наблюдал пышный въезд императора Сюаньцзуна в Лоян; контент-анализ, проведенный проф. Ань Ци (в седьмой строке читается намек на смену фаворитов — умершего Ли Линьфу на посту канцлера сменил Ян Гочжун), связывает стихотворение с третьим приездом поэта в Чанъань.

Существует перевод этого стихотворения на английский язык, сделанный Эзрой Паундом.

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 16.

19

С вершины западного Лотосового пика[117]

Высоко-высоко вижу Минсин.[118]

В белых руках держит цветок лотоса,

Легким шагом ступает по Высшей Чистоте3,

Радужные одежды стянуты широким поясом,

Воспаряет в небеса,

Приглашает меня подняться на Террасу облаков,[119]

Воздеваю руки в почтительном приветствии Вэй Шуцину.[120]

Ощущаю, что лечу вместе с ними,

Запрягши [святого] Гуся, вздымаемся в пурпурный мрак.[121]

Смотрю вниз на равнину лоянской реки,[122]

Повсюду движутся войска варваров.[123]

Потоки крови залили степные травы,

Шакалы и волки все в шапках гуаньин.[124]

756 г.


* * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 17.

20

Как-то ездил я в один город в Ци,[125]

Поднимался на гору Хуафучжу.[126]

До чего живописна и крута эта гора,

Изумрудно-зеленая, как лотос.

В свисте холодного ветра — древний святой,

Понимаю, что это Чисун.[127]

Он предлагает мне Белого Оленя,[128]

А сам — на двух Зеленых Драконах.[129]

Тая улыбку, воспаряем так высоко, что земля кажется опрокинутой,[130]

Я счастлив следовать за ним.

* * *

Плачу, расставаясь с близким другом,

Что-то хочется высказать, но перехватывает горло.

Пусть ваша душа остается вечнозеленой сосной,

Старайтесь быть чистым, как иней и снег.

На мирском пути много трудностей и опасностей,

Время[131] сильнее юности.

Разойдемся на тысячи ли,

Уходим, уходим, когда же вернемся?

* * *

Сколько времени мы пребываем в этом мире?

Одно мгновенье — точно порыв ветерка.

Не принес мне пользы «Золотой канон»,[132]

Голова поседела, и я скорблю об этой ошибке.

Утешаю себя и вдруг начинаю смеяться,

Глубоко вздыхаю — к чему все это?

В напрасных страстях по славе да богатству

Как достичь безмятежности?

Лучше оставлю сапоги, украшенные рубинами,[133]

И уйду на восток по дороге на Пэнлай.

И тогда, если циньский император[134] призовет меня,

Он увидит лишь седой туман.

744 г.


* * *

В некоторых изданиях это стихотворение разбито на несколько частей по-разному: две (10 + 20 строк) или три (10 + 8 + 12 строк, стоят под № 18–20), в каждой из этих трех частей — своя рифма. Первую часть считают незавершенной, во второй видят прощание с другом, уходящим в даосский скит, в третьей — собственные мечты Ли Бо об уходе из суетного мира.

21

В граде Ин пришелец запел «Белые снега»,[135]

Замирая, звуки улетали в синее небо.

Напрасно он пел эту песню —

Кто в мире сможет ее подтянуть?

А запел песню «Деревенщина из Ба»,

Подтягивал и тысяч и человек.

Помолчу, о чем тут говорить?[136]

Вздохну — лишь хлад один.

743 г.

22

Воды реки Цинь прощаются с горой Лун,[137]

Тяжко вздыхая и ропща.

Кони варваров привязаны к снегам севера,

Где они скачут-топочут, долго ржут.

Такие чувства задевают мое сердце,

В своем далеке лелею мысли о возвращении [в горы].

Вчера следил за полетом осеннего мотылька,[138]

Сегодня вижу рождение весеннего шелкопряда.

Нежные туты выпускают листы,

На пышных ивах завязываются почки.

Стремительно убегают прочь текучие воды,

Трепещет сердце скитальца, как флаги.[139]

Смахну слезу и возвращусь к себе,

Когда же утихнет моя печаль?

744 г.

23

Осенние росы белы, как нефрит,

Слой за слоем ложатся на зелень во дворе.

Я выхожу и вдруг замечаю это,

Рано наступили холода, печально, что время спешит.

Жизнь человека — что птица, мелькнувшая мимо глаз,

Зачем же еще себя обуздывать?

Сколь глуп был Цзин-гун,

Когда на Воловьей горе лил слезы![140]

Все страдают, не ведая удовлетворения,

Поднимутся на гору Лун — и тут же начинают мечтать о Шу.[141]

Сердца людей — что волны,

А тропы жизни извилисты.

Тридцать шесть тысяч дней

Ночь за ночью надо ходить со свечой.[142]

745 г.

24

Большие кареты вздымают пыль,

В полдень тьма скрывает межи между полями.

У вельмож много злата,

Возводят хоромы до облаков.

Встретишь на дороге того, кто устраивает петушиные бои:[143]

Карета и одежды пугающе нарядны,

Дыхание уносится к радужному свечению,

И все прохожие шарахаются в испуге.

В мире уже нет почтенного старца, промывавшего уши,[144]

Кому дано распознать, кто Яо,[145] а кто Чжи?[146]

731 г.


* * *

Написано как первое впечатление от жизни столичных верхов (есть другие датировки — 742, 744 гг.).

25

Мир и Дао все больше утрачивают друг друга,[147]

Нравы дурнеют, отдаляясь от чистого истока.

Больше не рвут сочных цветов коричного древа,[148]

А напротив, селятся у гнилых корней.

Поэтому персикам и сливам[149]

Остается раскрывать цветы молча.

Взлеты и падения происходят веленьем Неба,

А все живое суетится, бьется, летит, бежит.

Последую за Гуанчэн-цзы,[150]

Уйду через Врата Неисчерпаемости.[151]

753 г.

26

Лазурный лотос вырос у глухого источника,

Под утренним солнцем ярок и свеж.

А осенью цветы покроют темные воды,

Густая листва ляжет зеленой дымкой.

Если очарованье существует в пустоте отрешенности от мира,

Кто же воспримет это благоуханье?