Духи дельты Нигера. Реальная история похищения — страница notes из 21

Примечания

1

Пулемет Калашникова.

2

Иджо – общины, располагающиеся в дельте реки Нигер.

3

От англ. attack – в атаку.

4

От англ. expatriate – иностранный специалист.

5

Абуджа – столица Нигерии.

6

Не стреляйте! (англ.).

7

На тот момент – 3650 долларов США.

8

Нигерийская найра – денежная единица Нигерии.

9

Жбан – бочка с закручивающейся крышкой.

10

Joint Task Force (JTF) – Объединенная оперативная группа, или Объединенные вооруженные силы.

11

Мангры – вечнозеленые лиственные леса.

12

Тарпаулин – разновидность полиэтиленовой ткани.

13

Слова из рождественской песни «We wish you a Merry Christmas».

14

Неприкосновенный запас – специально собранный запас продовольствия, медикаментов, топлива, боеприпасов и других жизненно необходимых в критических ситуациях вещей, который хранится с целью использования в экстренных ситуациях.

15

Боксит – алюминиевая руда.

16

BPE – бюро государственных предприятий Нигерии.

17

«Пятнадцатилетний капитан» – роман Жюля Верна, впервые опубликованный в 1878 году.

18

СБ – служба безопасности.

19

ОБЭП – Главное управление экономической безопасности и противодействия коррупции.

20

Клей БФ – полимеризующийся клей, который может создать шов с термостойкостью 180 °C.

21

«ПК» – пулемет Калашникова.

22

«МГ» – немецкий пулемет Maschinengewehr (MG).

23

Нефть-сырец – это смесь разных химических веществ.

24

Крис Экийора – президент Совета молодежи Иджо.

25

Противолодочный зигзаг – уклонение влево-вправо от оси с целью затруднить прицеливание.

26

Ручной пулемет Дегтярева («РПД») – советский ручной пулемет, разработанный в 1944 году.

27

«И тут Остапа понесло» – цитата из книги И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Двенадцать стульев».

28

Отсылка к трио Г. М. Вицина, Е. А. Моргунова и Ю. В. Никулина.

29

Опобо – город-государство в штате Риверс в Нигерии.

30

Эпикур «Письмо к Менекею».

31

Мангры – вечнозеленые лиственные леса, встречающиеся в приливно-отливной полосе и устьях рек.

32

Транец – нижняя часть плоской кормы плавательного средства.

33

«Обезьянья еда» – плоды, похожие на гранат, внутри которых находятся ягоды, напоминающие изюм.

34

Земснаряд – судно, при помощи которого производятся дноуглубительные работы и добыча нерудных строительных материалов.

35

Топляк – затонувшее при сплаве бревно.

36

Засека – преграда из срубленных и сваленных деревьев.

37

Галс – движение судна по ветру.

38

Фарватер – глубина, достаточная для прохода судна.

39

«Yes, sir» (англ.) – «Да, сэр».

40

Особист (разг.) – контрразведчик.

41

Гэбэшник (разг.) – сотрудник службы безопасности.