Примечания
1
Пулемет Калашникова.
2
Иджо – общины, располагающиеся в дельте реки Нигер.
3
От англ. attack – в атаку.
4
От англ. expatriate – иностранный специалист.
5
Абуджа – столица Нигерии.
6
Не стреляйте! (англ.).
7
На тот момент – 3650 долларов США.
8
Нигерийская найра – денежная единица Нигерии.
9
Жбан – бочка с закручивающейся крышкой.
10
Joint Task Force (JTF) – Объединенная оперативная группа, или Объединенные вооруженные силы.
11
Мангры – вечнозеленые лиственные леса.
12
Тарпаулин – разновидность полиэтиленовой ткани.
13
Слова из рождественской песни «We wish you a Merry Christmas».
14
Неприкосновенный запас – специально собранный запас продовольствия, медикаментов, топлива, боеприпасов и других жизненно необходимых в критических ситуациях вещей, который хранится с целью использования в экстренных ситуациях.
15
Боксит – алюминиевая руда.
16
BPE – бюро государственных предприятий Нигерии.
17
«Пятнадцатилетний капитан» – роман Жюля Верна, впервые опубликованный в 1878 году.
18
СБ – служба безопасности.
19
ОБЭП – Главное управление экономической безопасности и противодействия коррупции.
20
Клей БФ – полимеризующийся клей, который может создать шов с термостойкостью 180 °C.
21
«ПК» – пулемет Калашникова.
22
«МГ» – немецкий пулемет Maschinengewehr (MG).
23
Нефть-сырец – это смесь разных химических веществ.
24
Крис Экийора – президент Совета молодежи Иджо.
25
Противолодочный зигзаг – уклонение влево-вправо от оси с целью затруднить прицеливание.
26
Ручной пулемет Дегтярева («РПД») – советский ручной пулемет, разработанный в 1944 году.
27
«И тут Остапа понесло» – цитата из книги И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Двенадцать стульев».
28
Отсылка к трио Г. М. Вицина, Е. А. Моргунова и Ю. В. Никулина.
29
Опобо – город-государство в штате Риверс в Нигерии.
30
Эпикур «Письмо к Менекею».
31
Мангры – вечнозеленые лиственные леса, встречающиеся в приливно-отливной полосе и устьях рек.
32
Транец – нижняя часть плоской кормы плавательного средства.
33
«Обезьянья еда» – плоды, похожие на гранат, внутри которых находятся ягоды, напоминающие изюм.
34
Земснаряд – судно, при помощи которого производятся дноуглубительные работы и добыча нерудных строительных материалов.
35
Топляк – затонувшее при сплаве бревно.
36
Засека – преграда из срубленных и сваленных деревьев.
37
Галс – движение судна по ветру.
38
Фарватер – глубина, достаточная для прохода судна.
39
«Yes, sir» (англ.) – «Да, сэр».
40
Особист (разг.) – контрразведчик.
41
Гэбэшник (разг.) – сотрудник службы безопасности.