Примечания
1
Папюс также получил это посвящение, единственный из Ордена Мартинистов в нынешнем столетии, от другого французского Мистика, который, как мы полагаем, был Седир. Мы не считаем, что банное посвящение было получено Папюсом от М. Филиппа Лионского, но от Розенкрейцерского общества в Каире, главным образом состоящего из английских христиан-коптов, от которых ведет свою преемственность и наш Посвятителъ. Однако, мы совершенно уверены, что М. Филипп владел как самим методом, так и соответствующим посвящением.
2
От лат. «reconciliare» — восстанавливать, воссоединять. Означает индивидуальную Реинтеграцию.
3
Посвященный (Инщиат) — от лат. Initium, начало. Адепт — от лат. Adeptas — тот, кто приобрел. Два термина, чьи истинные значения часто выворачивает наизнанку профанный мир!
4
От лат. persona — маска, наружность.
5
Паломничество Св. Яго Компостелы является одним из таинственных мифов о поисках на пути Великого Делания. В качестве своей эмблемы паломники носили гребешковую раковину, также называемую mürelle. В начале Работы в центре колбы с длинным горлом на принявшейся наконец гнить Первоматерии должна появиться прозрачная серебряная звезда, плавающая па поверхности, — это есть первый признак того, что Оператор на верном пути…
6
Мы обладаем немаловажным досье, сделанным на основе исследования, неутомимо проводимого нами в период примерно с 1935 по 1937 год, касательно подлинной личности Фулканелли. Это досье включает в себя воспоминания людей, работавших с ним начиная с 1907 года, в течение всей его насыщенной жизни адепта, а также фотографии и документы, которые, не допуская никакой критики, свидетельствуют о том, что Жан- Жюльен-Юбер Шампань и Фулканелли — одно и то же лицо! Мы не опасаемся опровержений относительно их идентичности, и, более того, имеем на руках фотографию, содержащую дарственную надпись, что делает доказательство бесспорным.
7
Проклятой земле, — прим. перев.
8
Это очень вольное изложение Библии. Исходя из акцентов, которые расставляет Амбелен, гораздо лучше использовать его трактовку, чем общеупотребительную. — прим. перев.
9
На французском языке данное выражение будет звучать как «сжигая ступени». - прим. перев.
10
О чем свидетельсвует Ж. Буше — прим.
11
Голова ворона. — прим. перев.
12
Сами по себе — прим. перев.
13
Амбелен использует архаичное слово «scel» вместо «sei» для обозначения соли. — прим. перев.
14
В силу самого факта — прим. перев.
15
Однако, мы не станем рекомендовать использовать этот метод, поскольку он может представлять собой опасность. Кроме того, брак может быть священным. Женаты были как члены прежнего Ордена Розы+Креста, так и Апостолы.
Мы рекомендуем использовать технику, следующую за этой.
16
Гр. hyle — вещество, материя. — прим. перев.
17
Соль аммония — прим. перев.
18
Или же ночью, в собственной Молельне Кандидата, при свете свечи или ночника. — прим.
19
Науки, — прим. перев.
20
Таким образом, нельзя прийти к видению божественных вещей посредством Низших Сущностей, самих по себе довольно темных, или же посредством самых банальных магических Эвокаций. Это плод честолюбия и ребяческих суждений, которые могут дорого обойтись… прим.
21
Тридцать два Пути Мудрости представляют собой тридцать два стиха Книги Бытия, то есть всю первую ее Главу и первый стих второй Главы. См. Р. Амбелен «Демиург», с. 98–102. прим.
22
А. Кэррел «Молитва», прим.
23
Алхимия включает в себя два метода: сухой путь, — короткий, но опасный метод, и влажный путь, — длительный, по надежный, — прим.
24
В фр. варианте «Эликсир Долгой Жизни». - прим. перев.
25
Амбелен использует слово «sacrificateur», подразумевая под ним «жреца, совершающего жертвоприношения». Далее мы увидим, с чем это связано. — прим. перев.
26
В варианте Пятикнижия, используемом Амбеленом, Быт. 13:18. прим. перев.
27
Однако, в Книге Юбилеев, 22:17: «Они приносят жертвы мертвым, и служат злым духам, и едят они на могилах, и всех их дела суть суета и небытие». - прим, перев.
28
Здесь также вольный пересказ Амбелена. — прим. перев.
29
Святой Дух, — прим. перев.
30
Наос — внутренняя часть египетского храма. — прим. перев.
31
В данном стихе нет упоминания о «национальных богах», но говорится о языческих идолах. — прим, перев.
32
125 в синодальном переводе Библии. — прим. перев.
33
Определенные протестантские секты, например, секта Дарбистов, чьи воззрения близки к иудейским, до сих пор отвергают свинину. — прим.
34
Однако, антиминс — от греч.???? — вместо и лат. mensa — стол. — прим. перев.
35
См. Р. Амбелен «Практическая Каббала», изданная Никлаусом. — прим.
36
В своей работе «Змей Книги Бытия» Станисла де Гуайта отрицает существование эликсира жизни с материальной точки зрения. Это более, чем очевидно! Более того, какую пользу мог бы он принести? Закрепить раз и навсегда то, что потребляет пользу для своего устойчивого состояния, разрушив таким образом всяческую возможность эволюции! Такой эликсир жизни навсегда заключит Существо в тюрьме, из которой невозможно выбраться, причем сокамерниками его станут воспоминания, зачастую горестные, а также душевное несовершенство, ужасно обременительные. — прим.
37
Создатель Логос, которого не следует путать с Демиургом, Князем Мира сего. — прим.
38
Истинный. — прим. перев.
39
В оригинале — «ареаих», фр. «Реаи» — кожа.
40
Предводитель хора в Древней Греции. — прим. перев.
41
См. Р. Амбелен «Мартинизм», а также «Практическая Каббала», Издательство Никлауса, Париж.
42
Тот факт, что светские власти, стремясь соблюсти нейтралитет, никогда не просят церковь об Освящении, не уменьшает степени их ответственности. Когда мать смотрителя Малпассетской плотины сбросилась в искусственное озеро, образованное дамбой, и прокляла его, на церковной власти лежала обязанность по проведению соответствующего ритуала, необходимого для сведения проклятия на нет. Но сознавали ли церковные служители, что душа, погубленная самоубийством, вверженная в вихрь ненависти, и в последний момент своей жизни воспользовавшаяся властью, которым наделено слово, ipso facto (в силу самого факта. — прим, персе.) становится демоном? Второе десятилетие после прорыва дамбы ознаменовалась еще одной трагедией.
43
См. Робер Амбелен «Священная Магия, или Книга Абрамелина Мага», с. 11–35, изданная Никлаусом.
44
Par excellence — «истинно». - прим. перев.
45
«Золотой Дракон» Р. Амбелен, «Ритуалы и Оккультные Способы для нахождения Сокровищ»
46
Двух последних слов нет ни в С Синодальном переводе, ни в Библии Короля Якова, чей перевод ныне считается наиболее верным, и с которым сравнивают остальные переводы Библии. — прим. перев.
47
В своей книге Амбелен использует слово «жертвы» вместо «тельцы». - прим. перев.
48
Для «Слова» Амбелен употребляет не «le verbe», а «la parole», которое женского рода и менее активно, чем «le verbe». - прим. перев.