Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений — страница 18 из 28

Фьор Кановара ей не возражает;

$$Пока охота на него велась,

$$Единорога дева поджидает.

Сперва был страх, но, видя, как, стремясь

$$К ней сбоку, тот подходит, укрепилась,

$$И вот петля вкруг зверя обвилась.

Фьор Куриале вмиг развеселилась,

$$Добычу взяв; все вместе шли они

$$В другую часть горы, где им случилось

Настичь оленей двух; в лесной тени

$$Запутались в ветвях рогами крепко

$$И были взяты, как из западни.

Те псы, что их еще держали цепко,

$$Внезапно треск заслышали вдали:

$$Бежало стадо вепрей так, что щепкой

Стволы крошились в поднятой пыли;

$$Ревели громко, яростные, в пене,

$$Хрипели и дышали как могли.

Летиция на шум в древесной сени

$$Вмиг подалась, в руке сжимая дрот,

$$Но стадо пропускала тем не мене,

Ждала, когда последний подойдет,

$$С той целью притаясь под кроной бука,

$$Чтоб пикою сразить добычу влет.

На расстоянье выстрела из лука

$$Бежали сзади псы, и вот он взят.

$$Она к своим – не долгая разлука.

Верделла ди Берардо горных гряд

$$Не посетила, с дамами стояла

$$На берегу у вод, что там журчат;

Красавца-сокола она держала,

$$А донна ди Болино – ястребка;

$$Там Луччиола с ними пребывала,

Пред тем нагнав, проворна и легка.

Песнь VIII

Вдоль ручейка шла стая молодиц,

$$А вместе с ними Коппола Джованна,

$$Чтоб утку там поднять иль прочих птиц;

Как вдруг из камышей взлетел нежданно

$$Журавль огромный, что достиг высот,

$$Где еле виден был в дали пространной.

Ему поблажки ястреб не дает,

$$Летит быстрей и выше он журавы

$$И, снизившись, разит жестоко влет.

Тот не упал в финифтяные травы,

$$Ускорился, напротив, сразу взмыв,

$$Чтоб избежать атаки и расправы.

Но неуспешно, сколько ни ретив,

$$Вторично ранен был, хотя, упрямый,

$$Держался в воздухе и всё был жив.

С последних сил он в поднебесье прямо

$$Умчался в этот миг так далеко,

$$Что там за ним не уследили дамы.

Меж тем взметнулся ястреб высоко

$$И поразил свою добычу снова,

$$Сбив с этой высоты ее легко.

Поднявшись выше, стал когтить сурово,

$$И в спину приходились царапки́,

$$Затем он приземлился с жертвой лова.

Катрина птицы хищной коготки

$$Исторгла, дав ей вдоволь покормиться,

$$И радовалась стычке у реки.

А в это время, видя, как станица

$$Гагар взлетела, сокола вдогон

$$Пустила ввысь Верделла-чаровница.

Всё выше он взмывает в небосклон,

$$Вот развернулся, скорости убавил;

$$Им селезень мгновенно закогчён.

Вцепился в спину, перьев не оставил,

$$Ни даже шкуры жертве соколок,

$$Полосовал, все когти окровавил.

Держал добычу, чтоб язвить ей бок,

$$Но птицу ранить уж не надо было:

$$Прикончить с первого подлета смог.

Туда Верделла сразу поспешила,

$$Поймала сокола она потом

$$И к поясу гагару прицепила.

Луччола же с Джова́ннолой вдвоем

$$Поперек русла и у самой кромки

$$Тянули сеть нетопким бережком.

В руке у каждой прутик был неломкий,

$$Водили им в воде и в тростнике

$$И издавали крик изрядно громкий,

Руками били воздух, на реке

$$Поднявши птиц, которые гнездились

$$В убежищах своих невдалеке.

Средь первых птиц, что переполошились,

$$Баклан один в их сети угодил,

$$Что меж водой и тростником таились.

И паолин в то время пойман был,

$$Затем гагары, множество добычи,

$$Но вас бы я подсчетом утомил,

Ведь знают обе толк в охоте птичьей.

Песнь IX

Пока следил я из кустов окрестных

$$За той охотой, зримой не вполне,

$$А только мельком средь стволов древесных,

Пришлось к другой направить стороне

$$Свой взор из-за раздавшегося гама,

$$Что разум весь тогда заполнил мне;

Я быстрым взглядом устремился прямо

$$Туда, откуда появились вдруг

$$Нежданно мною встреченные дамы.

Глазам увидеть сей пространный луг

$$Едва лишь отдаленность позволяла,

$$Там травы влажные росли вокруг.

Но чу! собачий лай, рожков сигналы

$$Так громко оглашали этот дол,

$$Что всюду эхо дивное звучало.

Сперва я их разбойной шайкой счел

$$И голову втянул невольно в плечи,

$$При первой мысли в сердце страх вошел.

Однако вместо нежеланной встречи

$$Я, присмотревшись, различил в тени

$$Прельстительных красавиц издалече.

Когда же ближе подошли они,

$$Открылись мне их дивные красоты;

$$Казалось, там знакомые одни.

Узнал их без какой-либо заботы

$$И догадался: то второй отряд,

$$Который позже призван для охоты.

К ручью подходят, у воды стоят,

$$Прислушиваются, бросают взоры;

$$Я слышу, как слова одной звучат:

«Кто шел охотиться на эти горы?»

$$Луччола, рядом бывшая как раз

$$На берегу, ответ дала ей скорый.

Та, выслушав, ответила тотчас:

$$«Мы опасались, приведет дорога

$$Других на это место раньше нас,

Как часто было». А затем немного

$$В сторонку стала; Циццолу Фаджану

$$И Чекку позвала (Амора-бога

В них свет сиял), и Ва́ннеллу Болкану,

$$Ларьеллу Караччолу и Сереллу,

$$Чья внешность так прекрасна, лгать не стану.

И все они послушались Мареллу

$$Караччиолу, с ними, я гляжу,

$$Призвали также д’Арко Перонеллу.

Рекла Марелла: «Впору, нахожу,

$$В ущельях ловом нам заняться пробным».

$$На что подруги ей: «Не возражу!»

К востоку взяли все по бесподобным

$$Цветущим травам, на любой наряд,

$$Что был весьма для их забав удобным.

Так разделился сей второй отряд,

$$Я, на других взглянуть желая, резко

$$Отвел от первых пристальный свой взгляд.

И вижу: с Якопой Альдимареской

$$С полудня на́ гору пять юных дам

$$Восходят среди солнечного блеска,

Предавши кудри травяным венкам.

Песнь X

Всех впереди, увлечена охотой,

$$Мне кажется, Марелла Пассерелла

$$Сам-друг была с Гостанцей Галиотой,

А дальше Мариелла Пишичелла;

$$Дальфина ди Барассо тоже шла

$$За ними следом, а за ней Ваннелла

Бранкацца, и весна кругом цвела.

$$Их догоняла, щебеча невинно,

$$Другая стайка, столько же мила;

Там Циццола, мне помнится картина,

$$Фаччипекора задавала тон,

$$А сестры Бьянкола и Катерина

Карафа поспешали ей вдогон,

$$И храбрая Туччелла Серизале

$$Шагала бодро с ними в унисон,

И, если правду мне глаза сказали,

$$Им Джакопелла Эмбриака вслед

$$С Ачеррой Та́нцеллой почти бежали.

В отличие от этих непосед,

$$Катрина Сигинольфи мерным ладом

$$Ступала – да, она, сомнений нет;

Ковелла д’Анна, проследил я взглядом,

$$И Митола Караччиола шли

$$Бок о бок, Циццола д’Аланья – рядом.

Берита Галиота издали

$$С Ковеллой д’Арко после всех явились —

$$Они на дланях соколов несли.

Марелла и другие в гон пустились

$$Матерого бобра, что вышел им

$$Навстречу, но пути у них скрестились

С Ваннеллою Больканой, чьей травим

$$Он гончей был, и, уступив добычу,

$$Они вернулись к спутницам своим.

Тем временем вняла Марьелла кличу,

$$Который был похож на рев иль вой,

$$Но издаваем неизвестной дичью,

И, в дебри леса путь направив свой,

$$Пошла на звук, что вызвал изумленье,

$$Поскольку слышала его впервой,

Однако не могла составить мненье,

$$Что это; но рекла Серелла тут,

$$Что, видно, слон, что чудился весь день ей,

Упал на землю в чаще, и идут,

$$Ступая осторожно, обе донны,

$$Которых гложет любопытства зуд.

Но зрят, что, сколь ни тщится зверь взбешенный,

$$Он грузной туши на ноги поднять

$$Не в силах сам, надсадой истощенный.

Тогда они, спеша боязнь унять,

$$Пустили в ход топор, копье и стрелы,

$$И пыл охоты в них вскипел опять.

Убив его тотчас, очам Мареллы

$$Они главу представили слона,

$$И та, ведя их в темные пределы,

Их озорством лихим восхищена,

$$Промолвила: «Ловцы другие, ясно,

$$Сегодня опечалятся сполна,

Ведь гнали долго зверя и напрасно».

Песнь XI

Колчан наполнен, рог висит на шее,

$$Стан туго стянут, голова в венке,

$$Марелла – нет прекрасней и свежее —

Свой держит лук и две стрелы в руке,

$$Ища глазами место для засады

$$В густом лесу вблизи иль вдалеке;

Серелла тоже вкруг бросает взгляды

$$И видит сеть, которой прежде так

$$Кателла с Бьянчифьоре были рады:

Среди кустов раскинута внатяг,

$$Та сеть мгновенно ловит двух оленей,

$$И двух еще, но не достать никак

Их тесаком, зане, без затруднений

$$Всех четырех пронзив стрелой, на свет

$$Добычу дамы вынесли из тени.

А Перонелла так взопила вслед

$$Своим двум псам, погнавшимся за ланью,

$$Что вздрогнул весь окружный лес в ответ;

Они настигли жертву и закланью

$$Почти подвергли, но хозяйка их

$$Ее добила смертоносной дланью,

И лай разгоряченных псов затих.

$$Вот Циццола Фаджана с Чеккой тоже

$$Несут оленей, миг назад живых,

Вдруг слышу крик: «Лови! Лови!» – и что же

$$Я вижу? Скачет за моей спиной

$$Табунчик кабанов – я не без дрожи

Трех насчитал, – но страх растаял мой,

$$Когда две дюжины собак за ними

$$Вдогон промчались, лая вразнобой.

Затем три донны с луками тугими