Два актера на одну роль — страница 106 из 112

С. 65. …мадригалов и комплиментов во вкусе Дора и Мариво… — Подразумевается изысканно галантный стиль стихотворений Клода-Жозефа Дора (1734–1780) и комедий Пьера Карле де Шамблена де Мариво (1688–1763).

С. 68. Эжен де Прадель (1787–1857) — поэт, водевилист, выступал как импровизатор.

Регентство — период с 1715 по 1723 год, когда во Франции регентом при несовершеннолетнем короле Людовике XV был герцог Филипп Орлеанский; время это прославилось распущенностью придворных нравов.

С. 70. …сущий Папавуан, сущий Мандрен, сущий Картуш… — Перечисляются знаменитые разбойники и убийцы: Луи-Огюст Папавуан (1783–1825), Луи Мандрен (ок. 1725–1755), Луи-Доминик Картуш (1693–1721).

С. 71. Бероальд де Вервиль (1558–1623?) и Матюрен Ренье (1573–1613) — писатели-сатирики; как и Мольер, Лафонтен, Рабле, упоминаются здесь как представители комической традиции во французской литературе.

С. 74. «Сказки Испании и Италии» (1830) — первый поэтический сборник Альфреда де Мюссе; ниже цитируется стихотворение «Пробуждение» из этого сборника.

…к сцене прощания дона Паэзе… — Имеется в виду поэма Мюссе «Дон Паэзе» из того же сборника «Сказки Испании и Италии».

С. 75. …рекламную картинку несравненного макассарского масла. — Имеется в виду ароматическое масло, вырабатываемое на острове Целебес (Сулавеси) в Малайском архипелаге.

Фирмен (наст. имя Жан-Франсуа Беккерель, 1784–1859) — актер «Комеди Франсез», первый исполнитель роли Эрнани в драме Гюго.

«Интимные» — никаких сведений об этой книге обнаружить не удалось.

С. 76. Как известно из барселонской баллады, поэмы «Альбертус»… — Речь идет о стихотворении Мюссе «Андалузка» (сб. «Сказки Испании и Италии») и поэме самого Теофиля Готье «Альбертус, или Душа и грех» (1832).

С. 79. …сочинение, получившее премию Литературной академии в Тулузе… — В конце 1810-х годов эта академия несколько раз присуждала свою премию юношеским стихотворениям Виктора Гюго, классицистическим по форме и роялистским по тенденции.

Казимир Делавинь (1793–1843) — поэт и драматург; писал в духе классицизма, с весьма робкими романтическими поползновениями.

…«Аталия» не имела успеха. — Имеются в виду первые придворные представления трагедии Расина «Аталия» (или «Гофолия», 1691). Пьеса была холодно встречена королем, и ее премьера для широкой публики состоялась лишь спустя двадцать лет, уже после смерти автора.

С. 80. Этьен Шарль-Гийом (1777–1845) — популярный водевилист первой трети XIX в., член Французской академии.

С. 81. …дерзнувшего пожелать осла, вола или жену своего ближнего. — Парафраз последней из десяти Моисеевых заповедей (Исход, XX, 17).

Ессе homo — традиционное название картин и скульптур, изображающих Христа в терновом венце.

«Король-гражданин» — Луи-Филипп Орлеанский (1773–1850, правил в 1830–1848 гг.), именовавшийся так потому, что к власти он пришел в результате революции 1830 года.

Казимир Бонжур (1795–1856) — популярный комедиограф 1820—1830-х годов.

С. 83. Рубини Джованни Батиста (1795 или 1794–1854) — итальянский оперный певец (тенор), гастролировал во Франции

С. 86. «Погребок» — товарищество поэтов-песенников в Париже, существовавшее на протяжении более чем ста лет; в начале 1830-х годов его душой был Беранже.

О ter, quaterque — неточная цитата из Вергилия («Энеида», I, 94).

С, 87. …от антонизма в духе Беркена… — Заведомо нелепое скрещение романтического бунтарства в духе драмы Дюма «Антони» и нравоучительности, присущей сочинениям Арно Беркена (1747–1791).

Лара — герой одноименной поэмы Байрона (1814).

…а тридцатилетние женщины… — Название романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина» (1831–1834) быстро сделалось расхожим выражением в языке.

С. 88. …семь труб у стен Иерихона. — Имеется в виду эпизод из книги Иисуса Навина (гл. VI), давший начало выражению «иерихонская труба».

С. 89. Ну просто Ипполит перед Тезеем. — Подразумевается сцена II четвертого акта расиновской «Федры»: юноша Ипполит, обвиненный своей мачехой Федрой в покушении на ее честь (в действительности он, напротив, сам отверг ее домогательства), пытается оправдаться перед своим отцом. Ниже цитируется одна из реплик Ипполита.

«Старик, ее он любит!» — реплика из «Эрнани» Гюго (акт III, сцена VII): разбойник Эрнани объясняет своему сопернику старому дону Рую Гомесу, что у них обоих есть еще и третий соперник в борьбе за любовь доньи Соль — король дон Карлос.

Поль де Кок (1793–1871) — популярный беллетрист; упоминаемый его роман «Рогоносец» вышел в 1831 г.

С. 90. Грессе, прелестный автор поэмы «Вер-Вер»… — Эта поэма Жан-Батиста-Луи Грессе (1709–1777) вышла в 1734 г.

«Подметное письмо вам честный не пришлет» — неточная цитата из комедии Грессе «Злой человек» (1747), акт V, сцена III.

С. 91. Да кинься ты в отхожее место, как некогда почивший император Гелиогабал… — Римский император Гелиогабал (204–222) был свергнут и убит заговорщиками, от которых он пытался спрятаться в нужнике.

С. 95. …одной из овечек госпожи Дезульер… — Поэзия г-жи Дезульер (Антуанетты дю Лижье де Лагард, 1637–1694) носит в основном пасторальный характер.

С, 96. …как Жеронт, побитый Скапеном. — Подразумевается комедия Мольера «Плутни Скапена» (1671).

С. 101. …утехи Дафниса и Хлои. — Имеется в виду роман позднеантичного автора Лонга «Дафнис и Хлоя» об идиллической любви юных пастуха и пастушки.

С. 102. Порт-Сен-Мартен — популярный парижский театр, ставивший пьесы, отвергнутые театром «Комеди Франсез», в том числе пьесы романтиков.

КОТОРАЯ ИЗ ДВУХ?

Впервые опубликовано в декабре 1833 г. в сборнике «Селам» (на титульном листе значился 1834 год). Русский перевод печатается впервые.

Прим. верстальщика: Перевод О. Гринберг

С. 110…китайский роман покойного китайца господина Абеля Ремюза… «Ю-Кьяо-Ли, или Две кузины». — Жан-Пьер-Абель Ремюза (1788–1832) был не «китайцем», а крупным французским филологом-китаистом. Анонимный китайский роман «Две кузины» вышел в его переводе на французский в 1826 г.

СОЛОВЬИНОЕ ГНЕЗДЫШКО

Впервые опубликовано в декабре 1833 г. в сборнике для детей «Амулет». На титульном листе значился 1834 год издания (как и сборник, в который вошла предыдущая новелла, эта книга предназначалась для подарков к рождественским и новогодним праздникам). Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.

Прим. верстальщика: Перевод Е. Гунста

С. 113. Трапезунд (ныне Трабзон) — город на черноморском побережье современной Турции; в XIII–XV вв. был столицей Трапезундской империи, образовавшейся после взятия Константинополя крестоносцами.

С. 114. Святая Цецилия — в католической традиции считается покровительницей музыки.

С. 116. …в души Палестрины, Чимарозы и кавалера Глюка. — Перечисляются итальянские композиторы Джованни Пьерлуиджи Палестрина (ок. 1525–1594) и Доменико Чимароза (1749–1801) и немецкий — Кристоф Виллибальд Глюк (1714–1787); титул «кавалер» при имени Глюка должен, по-видимому, вызывать в памяти у читателя новеллу Э.-Т.-А. Гофмана «Кавалер Глюк» (1808).

НОЧЬ, ДАРОВАННАЯ КЛЕОПАТРОЙ

Впервые опубликовано в ноябре — декабре 1838 г. в газете «Пресс», постоянным сотрудником которой был Готье. Сюжет представляет собой вариацию на тему античного предания о любовниках египетской царицы Клеопатры, покупавших ночь ее любви ценой собственной жизни (ср. тот же сюжет в «Египетских ночах» Пушкина). Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.

Прим. врестальщика: Перевод Е. Гунста

С. 117. Делла Белла Стефано (1610–1664) — итальянский гравер, долго работавший во Франции.

Пшент — двойная корона древнеегипетских фараонов.

С. 119. Киноцефал — статуя священной обезьяны с песьей головой.

С. 120. Гермонтис (ныне Эрмонт) — городок близ древних Фив, на противоположном берегу Нила.

С. 121. Петроний (Гай Петроний Арбитр, ум. 65 г. н. э.) — римский писатель, автор «Сатирикона».

С. 122. Эреб — в греческой мифологии олицетворение подземного мрака.

С. 123. …Анубисы, Тифоны, Осирисы… — Перечисляются египетские боги Анубис и Осирис и стоголовое чудовище из греческих мифов — Тифон.

С. 125. …о чудовищной голове Анубиса и об ужасах подземных селений. — Бог Анубис изображался с шакальей головой; он почитался как проводник душ в подземном царстве мертвых.

С. 127. Хапи — древнее название Нила.

«Клянусь удачно составленными кусками тела Осириса!» — Имеется в виду один из главных древнеегипетских мифов: бог Осирис, изрубленный на куски своим завистливым братом, был вновь составлен из этих кусков и воскрешен его сестрой и супругой Исидой с помощью бога Анубиса.

Лисипп — греческий скульптор IV в. до н. э., придворный художник Александра Македонского.

С. 128. Мом — греческое божество насмешки; в XVIII веке — герой нескольких французских комических опер и комедий, откуда, по-видимому, и взяты цитируемые слова.

Эвергет (по-гречески — «Благодетель») — титул двух эллинистических царей Египта, Птолемея III и Птолемея VII, предков Клеопатры.

С. 129. Приам — троянский патриарх, погибший при взятии Трои ахейцами.

С. 130. Иксион, воспылавший любовью к Юноне, заключил в свои объятия лишь облако и все же в преисподней вечно вертит колесо. — Греческий миф: царь лапифов Иксион, взятый богами на Олимп, попытался овладеть богиней Герой (в римской мифологии — Юнона); ее супруг Зевс заставил Иксиона принять за богиню изображающее ее облако, а затем в наказание обрек его вечно вращать огненное колесо в Тартаре.