Два актера на одну роль — страница 108 из 112

…Виргиния в своем раю с магнолиями и миртом… — Имеется в виду героиня романа Ж.-А. Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (1788), действие которого происходит на острове Иль-де-Франс (ныне — Маврикий) в Индийском океане.

Марфуриус и Панкрас — ученые педанты из комедии Мольера «Брак поневоле» (1664).

Ликофрон — греческий александрийский поэт IV–III вв. до н. э., писавший нарочито темным языком оракулов.

Андреа Рико Критский (Андреас Рико), Бидзамано Анджело — итальянские художники XVI века.

Жан-Поль (наст. имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер, 1763–1825) — немецкий писатель-сентименталист.

С. 186, …козни того, кто бродит вокруг quaerens quem devoret… — Так в Библии характеризуется дьявол («…потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища кого поглотить» — Первое послание Петра, V, 8).

ДВОЙСТВЕННЫЙ РЫЦАРЬ

Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в июле 1840 г. Русский перевод Ф. Сологуба впервые напечатан в газете «Речь» 25 декабря 1906 г. (в этой первой публикации — под заголовком «Двойная звезда»).

Прим. верстальщика: Перевод Ф. Сологуба

С. 191. …как руки эльфов и виллис? — В германских поверьях эльфы — духи природы; виллис — призраки девушек, собирающиеся по ночам в лесу для своих плясок (ср. балет «Жизель» на либретто Готье).

…из далекой Богемии… — В германских преданиях Богемия (западная Чехия) имела репутацию дикой страны, населенной цыганами, колдунами и нечистой силой.

С. 194. …как в битве Иакова с ангелом… — Согласно книге Бытия (гл. XXXII) патриарх Иаков ночью боролся врукопашную с богом (или ангелом) и был ранен им в бедро.

С. 196. Один — высшее божество у древних скандинавов.

НОЖКА МУМИИ

Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в сентябре 1840 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.

Прим. верстальщика: Перевод Н. Гнединой (М. Надеждина)

С. 199. …на шкафу «буль»… — то есть в стиле знаменитого краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732).

Бисквит — фарфор, не покрытый глазурью; селадон — бледно-зеленая глазурь; кракле — глазурь с узором в виде мелких трещин.

Бернар Палисси (ок. 1510–1589 или 1590) — ученый и художник-керамист, открывший секрет изготовления эмалей.

С. 201. Вицли-Пуцли — бог войны у древних ацтеков.

Гермонтис — имя принцессы на самом деле принадлежит египетскому городку; см. его в «Ночи, дарованной Клеопатрой».

С. 203. Парасхиты — в древнем Египте жрецы, занимавшиеся бальзамированием трупов.

С. 204. …как у баядерки Амани… — Эта индийская танцовщица была современницей Готье, ее выступлениям в Париже в 1838 г. посвящен один из театральных фельетонов писателя.

С. 206. Сер — древний город-государство в Аравии, а не в Египте; возможно, Готье имел в виду верхнеегипетский город Серра.

С. 207. …на весах Аменти… — См. коммент. к с. 140.

С. 208. Знак «тау» — священный предмет в форме греческой буквы «тау», который на египетских изображениях держат в руках боги в качестве символа своего бессмертия.

Хронос — не царь, а греческое божество времени; Ксиксуфрос (Ксисутрос) — легендарный халдейский царь, который, подобно библейскому Ною, сумел спастись во время всемирного потопа; Тувалкаин — персонаж Ветхого завета, брат Ноя, изобретший кузнечное дело.

…семьдесят два царя, правивших еще до Адама… — Согласно поверьям некоторых народов Востока, Адам не был первым человеком на земле, и существовали целые народы, предшествовавшие ему.

С. 209–210. …Исида, сумевшая собрать воедино тело растерзанного на куски Осириса… — См. коммент. к с. 127.

ДВА АКТЕРА НА ОДНУ РОЛЬ

Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в июле 1841 г. Русский перевод печатается впервые.

Прим. верстальщика: Перевод О. Гринберг

С. 211. Пратер — парк в центре Вены.

…доставлял немало хлопот «филистерам» и был заводилой среди «буршей» и «лисов». — На немецком студенческом жаргоне «филистерами» назывались все обыватели, не имеющие отношения к университету, а «буршами» и «лисами» соответственно студенты старших и младших курсов.

«Озябшая» — эта скульптура упоминается также в позднейшем стихотворении Готье «Причуды зимы» (сб. «Эмали и камеи»); автор — французский скульптор Клодион (наст. имя Клод Мишель, 1738–1814).

С. 212. …ее сопровождал черный пудель… — Реминисценция из «Фауста» Гете (часть первая), где в обличье черного пуделя Фаусту впервые является Мефистофель.

…сегодня мы уже были бы мужем и женой. — Как видно, Генрих готовится стать протестантским пастором; между тем Австрия — католическая страна, а католические священники приносят обет безбрачия.

Карл Моор — герой драмы Шиллера «Разбойники» (1781).

С. 213. Леопольдштадт — квартал в центре Вены.

С. 214. …прихотливое воображение Калло и Гойи… — Подразумеваются гротескные офорты Жака Калло и Франсиско Гойи. Упоминание Калло, в свою очередь, отсылает к творчеству Э.-Т.-А. Гофмана, один из новеллистических сборников которого называется «Фантазии в манере Калло».

…одним из тех благословенных погребков, прославленных Гофманом… — Описание такого кабачка имеется в новелле Гофмана «Приключения в ночь на святого Сильвестра» (1815).

Ланнер Йозеф (1801–1843) — австрийский музыкант и композитор, один из создателей венского вальса.

Морлакские сказители — морлаками называется одна из народностей Далмации.

С. 215. …foenum habet in cornu… — ставшая поговоркой цитата из Горация («Сатиры», I, 4).

ТЫСЯЧА ВТОРАЯ НОЧЬ

Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в августе 1842 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.

Прим. верстальщика: Перевод А. Худадовой

С. 219. …докучный посетитель (они бывают не только в комедиях Мольера)… — Ср. комедию-балет Мольера «Докучные» (1661).

Камиль Рокплан (1802–1855) — художник-романтик.

Д'Алиньи Клод-Феликс-Теодор (1798–1871) — художник-пейзажист; Фешер Жан-Жак (1807–1852) — скульптор; Сешан Шарль (1803–1874), Диетерль Жюль-Пьер-Мишель (1811–1889) и Деплешен Эдуар-Дезире-Жозеф (1802–1870) — художники-декораторы; не совсем ясно, почему Готье называет четырех последних «неразлучными».

С. 222. Доза Адриен (1804–1868) — художник-ориенталист.

…прослышав, какой прием я оказал прекрасной Амани… — См. коммент. к с. 204.

С. 223. Галлан Антуан (1646–1715) — французский востоковед, первый переводчик «Сказок тысячи и одной ночи» (опубл. 1704–1717).

Fames facit poëtrias picas — приблизительная цитата из «Пролога» к сатирам Авла Персия Флакка (34–62 н. э.).

Пойдите к Карру, если вам удастся проникнуть к нему сквозь рой пчелок… — Альфонс Карр (1808–1890) был журналистом и писателем, приятелем Готье. Упоминание о «пчелках» — по-видимому, намек на издававшийся им в 40-х годах сатирический журнал «Гэп» («Осы»).

Жюль Жанен (1804–1874) — популярный писатель и критик, театральный фельетонист парижской газеты «Журналь де деба».

С. 224. «Муаллаки» — один из жанров древнеарабской поэзии.

С. 230. Нурмагаль — имя, по-видимому, заимствованное из книги В. Гюго «Восточные мотивы» (1829), где есть стихотворение «Рыжая Нурмагаль».

С. 231. «Гюлистан» («Розовый сад») — книга прозы и стихов персидского писателя Саади (1258).

ЛИСТКИ ИЗ ДНЕВНИКА ХУДОЖНИКА-НЕДОУЧКИ

Впервые опубликовано в газете «Дьябль а Пари» в октябре 1844 г. Русский перевод печатается впервые.

Прим. верстальщика: Перевод О. Гринберг

С. 240. …свинок самого ловкого савояра. — Савояры (жители Савойи) традиционно занимались во Франции отхожими промыслами, в частности выступали с дрессированными животными.

С. 241. …в наказание… мне пришлось переписать не меньше шестидесяти тысяч стихов… — В этом заключалось самое распространенное наказание во французских коллежах XIX века; провинившегося ученика заставляли переписать несколько сот строк латинского стихотворного текста.

«Будешь Марцеллом и ты!» — в «Энеиде» Вергилия (VI, 883) эти слова произносит отец Энея Анхиз, показывая сыну в подземном царстве души еще не воплотившихся на земле будущих героев Рима. Непосредственно они обращены к любимому племяннику императора Августа Марку Клавдию Марцеллу, которому Анхиз предрекает славную судьбу его одноименного пращура — знаменитого полководца III в. до н. э. Поскольку прорицание это не сбылось (Марцелл-младший умер молодым, не стяжав себе славы), то звучит оно двусмысленно, чем и пользуется Готье, цитируя его в ироническом контексте.

С. 242. Апеллес — греческий художник IV в. до н. э.

…или мне, как принцу Генриху, придется заковать тебя в броню. — Имеется в виду «железный Генрих», персонаж одноименной немецкой народной сказки (из сборника братьев Гримм); в сказке он был, однако, не принцем, а верным слугой принца, сковавшим себе сердце стальными обручами, чтобы вытерпеть разлуку с господином.

С. 243. …на золотом фоне, к вящему ужасу моих родителей, считавших это ненадежным способом помещения капитала. — Игра слов: французское слово fond (фон) звучит одинаково со словом fonds (фонд, капитал).

С. 244. Ванлоо Карл (1705–1765) — один из лидеров французской классической школы в живописи; в эпоху романтизма имел репутацию рассудочного архаиста.

Жакмен Гренгонер — художник-миниатюрист конца XIV в.; сохранилась колода карт, расписанная им для короля Карла VI.