Два мира. Том 1 — страница 89 из 286

— Так значит, это вы те самые студенты по обмену, — произнёс стоявший посередине парень; говорил он нарочито лениво, растягивая слова, и эта манера показалась Сакуре смутно знакомой. — Отец рассказывал мне о вас. Я — Драко Малфой. Это Крэбб и Гойл.

— Наруто Узумаки, — представился Наруто.

— Сакура Харуно.

— Я слышал, все вы четверо — чистокровные, — продолжил Драко (Сакура едва удержала себя от удивлённого возгласа «Да?!»; по всей видимости, Итачи, когда заполнял документы, решил облегчить коноховцам жизнь, раз уж записал их в чистокровок). — Вы входите в элиту и должны, — парень шагнул в купе, — общаться с такой же элитой.

— Как видно, ты себя к элите причисляешь, мм.

Протиснувшись мимо массивных Крэбба и Гойла, в купе вошёл Дейдара и остановился рядом с Драко, пристально на него глядя; подрывник выглядел не просто недовольным, а скорее даже взбешённым и явно искал, на ком бы своё плохое настроение выместить. Вошедшая за ним Хината спешно опустилась на сидение и отодвинулась к окну.

— Разумеется, причисляю, — важно подтвердил Малфой. — Мой род…

— Меня не волнует.

Драко прищурился.

— А ты, похоже, из тех, кто не ценит своё происхождение.

— В Конохе никто на происхождение не смотрит, — сказал Наруто, становясь рядом с Дейдарой. — Есть вещи и поважнее, даттебаё.

— У вас это, может, и так, — лениво протянул Драко, — но здесь именно чистокровные волшебники правят бал. Вы ещё многого не знаете об устройстве нашего общества, поэтому, — он протянул Наруто руку для пожатия, — я предлагаю вам свою помощь.

— Спасибо, конечно, но мы как-нибудь сами разберёмся, — буркнул он; Сакура прекрасно знала, как сильно не любит её друг таких задавак.

— Что ж, очень жаль, — картинно вздохнул Драко, как бы невзначай поправляя прикреплённый к мантии значок старосты Слизерина. — Впрочем, ладно; вы новенькие, поэтому дам вам время всё обдумать и принять верную сторону…

— Слушай, вали-ка отсюда! — не выдержал Дейдара. — А то я, честное слово, сейчас врежу тебе от всего своего чистокровного сердца!

Окинув четвёрку шиноби долгим взглядом, Малфой ничего не сказал и покинул купе в сопровождении своих товарищей, выполнявших, казалось, роль телохранителей.

— Ты, это, молодец, что помог его на место поставить, даттебаё, — проговорил Наруто, поворачиваясь к подрывнику.

Дейдара поморщился.

— Ненавижу зазнающихся уродов, мм, — сказал он и сел рядом с Хинатой.

Погода в тот день была по-сентябрьски неустойчивой: то светило солнце, бледное, как будто утомлённое своей летней работой, то хлестал дождь, быстро, впрочем, прекращавшийся. По мере того, как поезд пробирался всё дальше на север, небо становилось серее, а дожди — продолжительней.

— Надо, наверное, переодеваться в форму, — заметила Сакура, когда за окном стемнело совсем и в вагоне зажглись лампы.

Спутники согласились с ней, после чего парни вышли в коридор.

— Слушай, Хината, — вполголоса сказала Сакура, доставая из чемодана школьную форму, — чего ты так быстро выскочила, когда пошла Дейдару искать? Что он делал?

— Сидел на крыше и лепил бомбы, — со вздохом ответила Хината, расправляя мелкие складки на одежде. — Он, похоже, обеспокоен чем-то.

— Не знаешь, чем? — спросила Сакура.

К её разочарованию, девушка покачала головой. Сакура слегка нахмурилась и, придвинувшись ближе к Хьюге, прошептала ей на ухо:

— Я не хочу давить на тебя, Хината, но ты должна разузнать об этом всё, что сможешь.

— Я знаю, — кивнула та.

— Прости, — Сакура отступила на шаг назад, — но это действительно не может сделать никто, кроме тебя.

— Знаю, — вновь кивнула Хината.

Девушки вышли в коридор и поменялись местами с Наруто и Дейдарой. Парни переоделись даже быстрее них, и буквально через пару минут шиноби вновь все вместе устроились в купе, пытаясь сквозь покрытое дождевыми подтёками окно различить очертания замка.

Состав начал замедлять ход.

— Через пять минут поезд прибывает на станцию «Хогсмид», — разнёсся по вагонам громкий голос машиниста. — Пожалуйста, оставьте ваш багаж в поезде, его доставят в школу отдельно.

— Приехали, — довольно улыбнулся Наруто.

Когда за последними уходившими магами закрылась дверь, в доме номер двенадцать на площади Гриммо повисла гнетущая тишина.

— Пожалуй, нам тоже стоит отправляться.

— Да, конечно, — кивнул Сасори, отвлекаясь от мыслей, которыми был поглощён всё утро.

Он и Итачи принесли свои чемоданы в гостиную второго этажа и остановились перед камином. За их спинами раздались негромкие шаркающие шаги, и в комнату просочился Кикимер. Старый домовик что-то бубнил себе под нос в обычной манере, совсем, казалось, не замечая шиноби.

— Кикимер.

Обращение к нему Итачи заставило эльфа вздрогнуть и повернуться на голос.

— Доставь наши вещи в Хогвартс.

— Как будет угодно, — хрипло проговорил Кикимер. Подойдя к чемоданам, он взялся за их ручки и тут же с негромким хлопком исчез.

— Полезная вещь — Шаринган, — заметил Сасори; домовик не особо охотно слушался даже Сириуса, собственного хозяина, но вот редкие приказы Итачи выполнял всегда, причём даже не сопровождая это оскорблениями.

— Это удобнее, чем забираться с чемоданами в камин, — пожал плечами Итачи и, подойдя к каминной полке, снял крышку со стоявшего на ней горшочка с летучим порохом.

Сасори посмотрел на товарища, и ему на мгновение вроде бы даже стало неуютно от того, что он собирался сказать.

— Итачи, пока мы одни, нам необходимо кое-что обсудить.

Учиха повернулся к нему.

— Готовы результаты моих последних анализов?

— Да, — кивнул Сасори.

— И сколько мне осталось? — спросил Итачи совершенно спокойно.

— Год.

— А в лучшем случае?

— Это и есть лучший случай. В худшем — месяца четыре, может, пять.

На лице Итачи не дрогнул ни единый мускул.

— Скверно, — произнёс он ровным голосом. — Необходимо поторопиться с расшифровкой книги и возвращением домой.

«Его самоконтроль просто поразителен», — в очередной раз подумал Сасори, внимательно разглядывая лицо Итачи и не видя ни тени страха, тревоги или хотя бы даже разочарования.

— Я начну разрабатывать новое лекарство, — неожиданно для себя самого пообещал он. — Возможно, удастся выиграть для тебя немного времени.

Итачи кивнул.

— Спасибо, Сасори.

Взяв горсть летучего пороха, он бросил его в огонь и исчез во всполохе изумрудного пламени. С минуту постояв в задумчивости, Сасори последовал за ним.

— Хогвартс, кабинет директора.

Буквально миг спустя Сасори вышел из камина в нужной комнате. Это помещение было странное, сплошь заставленное разнообразными серебряными приспособлениями и приборами, назначения которых кукловод не знал. На стенах висели портреты прежних директоров и директрис Хогвартса; некоторые из изображённых на них людей всё ещё мирно посапывали в своих креслах, но большинство уже пробудилось и теперь изучало взглядами гостей нынешнего главы школы. Сам Альбус Дамблдор расположился в кресле с высокой спинкой, стоявшем за письменным столом на когтистых лапах.

— Здравствуйте, Сасори.

— Доброе утро, директор, — учтиво кивнул Сасори, подходя к столу. Итачи стоял чуть в стороне, заинтересованно рассматривая крупную алую птицу с длинным золотым хвостом, сидевшую на жёрдочке возле двери.

— Я как раз рассказывал Итачи о фениксах, — Альбус указал на птицу. — Фоукс живёт у меня много лет, и, надо сказать, я очень привязан к нему.

— Насколько я знаю, слёзы феникса обладают большой целительной силой, — сказал Сасори, тоже разглядывая питомца директора.

— Верно, — улыбнулся Альбус. — Кроме того, фениксы очень умны и сильны, и их пение способно вселять мужество в сердца чистых духом и повергать в страх недостойных.

— Восхитительно, — негромко произнёс Итачи. Протянув руку, он осторожно коснулся головы птицы. Фоукс, не мигая следивший за ним своими тёмными умными глазами, тихо курлыкнул и потёрся о руку.

— Вы ему нравитесь, — довольно констатировал и без того понятный факт Альбус.

— Это взаимно, — отозвался Итачи, мягко поглаживая птицу. — В моём клане есть легенды о фениксах… Никогда не думал, что увижу одного из них вживую.

Сасори вскинул бровь — ему ни разу прежде не приходилось видеть, чтобы Итачи так чем-то проникался. Казалось, что феникс произвёл на него куда большее впечатление, чем весть о скорой и неотвратимой смерти.

Раздался стук в дверь.

— Входите, — сказал Альбус и добавил, обращаясь к переступившей порог МакГонагалл: — Минерва, я бы хотел попросить вас провести для наших новых преподавателей небольшую экскурсию по Хогвартсу.

— Хорошо, Альбус, — ответила она, обменявшись приветственными кивками с нукенинами.

— Что ж, друзья мои, — директор повернулся к шиноби, — я надеюсь, вы меня извините; сегодня начинается учебный год, и есть ещё дела, которые необходимо уладить.

— Разумеется, — чуть склонил голову Сасори. — У Учих и в самом деле есть легенды о фениксах? — спросил он товарища, когда они спускались по винтовой лестнице.

— В этом нет ничего удивительного, — отозвался Итачи. — Мой клан издревле специализируется на огненных техниках, и огненные существа, такие как фениксы и драконы, близки нам.

— Насколько я помню, у вас и палочка с пером феникса, — сказала Минерва, тоже прислушивавшаяся к разговору.

— Действительно.

Минерва кивнула с таким видом, словно на основании этого факта сделала для себя какие-то выводы. Сасори же предпочёл уделить внимание рыцарским доспехам, стоявшими в коридоре, в который они вышли.

Замок Хогвартс оказался не просто велик — он был огромен, к тому же ещё и довольно сложно устроен. В нём было восемь этажей, множество башен разных размеров и сто сорок две лестницы, которые, по словам Минервы, были способны менять своё направление.

— Кроме того, будьте внимательны, — предупредила она, — на некоторых лестницах есть ступени, которые имеют свойство исче…