– Ну, может быть. Пойду добуду себе коктейль. Вам принести?
– Нет, спасибо! Я вижу там госпожу Ифигению, давно хотела с ней поговорить…
И леди изящно проскользнула между гостями в сторону ярко освещённого крыльца, где расположилась в широком кресле грузная госпожа Ифигения, чьи пирожные и пироги славились далеко за пределами посёлка.
«Странное место – Ахарави, – думала Полина, пробираясь к столу с напитками. – Странное место, удивительные люди, необычный вечер. Глубокой осенью в Кембридже или морозной зимой в Москве я буду вспоминать тёплое море, этот сад, огненные астры и голос Сони Мингард. Кстати, а что она пела?»
Подойти к Соне было нереально: каждый из гостей, а было их человек пятьдесят, желал лично высказать великой певице свой восторг. Пожав плечами, Полина осмотрелась и заметила в сторонке седые кудри и лиловый бархатный пиджак господина секретаря. Клаус Шмидт стоял в сторонке, совсем рядом с оградой, и смотрел на море.
– Господин Шмидт, подскажите, что исполняла наша дива? – Полина встала рядом с ним и тоже уставилась на серебрящуюся лунную дорожку.
– Арию Орфея, – ответил секретарь и порывисто вздохнул.
– Орфея? Разве это не мужская партия?
– Полина Виардо пела Орфея, госпожа Мингард сочла, что ей это тоже доступно.
Мужчина вздохнул ещё горше.
– Что-то не так, господин Шмидт?
– Ах, мисс Майнд, вы себе и представить не можете, что я натворил!
– Ну, вы же со мной поделитесь? – Полина деликатно похлопала его по руке. – Я мало разбираюсь в музыке…
– Но дело совсем не в музыке! – Шмидт оглянулся. – Где-то в саду была скамейка… Ага, вот она! Прошу вас, присядем!
Скамейка стояла под густым раскидистым кустом с крупными листьями, так что, когда Полина устроилась на ней, о пёстрой толпе гостей напоминал лишь неразборчивый говор да разноцветные магические фонарики на ветвях деревьев.
«А фонарики-то начинают тускнеть, – отметила госпожа Разумова. – Значит, от начала праздника уже прошло часа три с лишним. Получается, время к полуночи…»
– Итак, господин Шмидт, что случилось? – спросила она.
– Хенрик не мог найти ноты. Ну, Хенрик Кристенсен, аккомпаниатор Сони. Вообще-то это очень странно, потому что вчера она репетировала, и всё было в наличии. Госпожа Мингард велела мне найти хотя бы «Che faro senza Euridice»*…
– Да-да, мне сказали, что вы к нам заходили.
– Мисс Майнд, я понимаю, что это было глупо, – Шмидт прижал к груди пухлые белые руки, и Полина поразилась, как он ухитрился не загореть. – Но, отправившись в Керкиру экипажем, я бы не успел вернуться к началу вечера, а портальный кристалл… Я должен был его зарядить и забыл. Забыл!
– И что же?
– В кристалле оставалось энергии на переход туда и обратно. Я добыл ноты, но теперь госпожа Мингард не сможет отправиться завтра на встречу.
– И всего-то? Господин Шмидт, никаких проблем. Я поделюсь с вами своим амулетом, а вы потом зарядите оба, и свой, и мой. Зайдите ко мне завтра утром, вот и всё.
Секретарь долго и путано благодарил Полину за «неоценимую помощь», пока она не остановила его излияния вопросом.
– Скажите мне, если это не секрет, конечно… Когда вы к нам заходили за нотами, вы поднимались на второй этаж, да?
– Да, мисс Майнд. Прошу меня простить, но, пока я бегал в деревню в надежде найти возможность зарядить кристалл, я… Я попал в довольно странную ситуацию, понимаете?
– Пока нет.
– Я заблудился.
– Что?!! Вот здесь, на пятнадцати минутах пешего ходу между виллами и Ахарави? Это суметь надо…
– Задумался, вот и свернул не туда, – пожал печами Шмидт. – Если идти вон туда, вдоль берега, в сторону брошенных домов, там есть небольшая рощица, в ней, оказывается, источник.
– М-м-м… Ручей, впадающий в море, я видела. Ну, да, источник должен быть, конечно, хотя странно, что так близко к берегу. А вот насчёт заброшенных домов я не в курсе! Потом расскажете. Так в чём странность ситуации, кроме того, что вы заблудились?
– Давайте, я доскажу! Так вот, источник не заброшен и не дик: он обложен камнями, и при желании из него можно взять воду. Там я встретил вашего Бони.
– Кого? – вытаращила глаза Полина.
– Бони. Бульдога вашей подруги, леди Камиллы. Он раскапывал начало ручья.
Госпожа Разумова могла только моргать от удивления, Шмидт же продолжил.
– Я, как мог, усовестил собаку, и снова уложил камни на место. И перепачкался, конечно. Но самое странное не это!
– Что же?
Секретарь оглянулся, придвинулся почти вплотную к уху собеседницы и проговорил еле слышно:
– Я нашёл там закопанную свинцовую коробочку, крохотную, с половину моей ладони. Прямо под камнями, в воде. И…
– И?
– И я её перепрятал.
– Значит, какой-то ребенок лишился своего «секретика», – Полина покачала головой.
– В том и беда, мисс Майнд, что это не была детская игрушка. Это…
В этот момент кусты зашуршали, и раздался голос Юры.
– Тёть Поль, ты куда пропала! Пойдём скорее, сейчас будут разыгрывать фанты!
Послав рассказчику извиняющуюся улыбку, Полина встала и развела руками:
– Завтра увидимся, господин Шмидт!
– Да-да, – пробормотал тот. – Непременно.
Вечеринка явно заканчивалась.
Сияющая хозяйка дома стояла с бокалом шампанского в руке и выслушивала комплименты от гостей. Уже распрощались и ушли старший господин Стоматули, владелица винодельни, мэр городка и его супруга, расцеловалась с Маргаритой и удалилась Соня Мингард, сопровождаемая секретарём и аккомпаниатором. Мелькнул возле выхода временный аптекарь господин Казанакис.
Суб-лейтенант Стоматули подошёл к Полине и леди Камилле.
– Вы разрешите, я загляну к вам завтра?
– Конечно, Костас, мы всегда рады вас видеть. А что, есть новости?
– Да не особо, – поморщился тот. – Расскажу завтра.
– Хорошо, мы будем ждать.
Коротко поклонившись, Костас догнал отца и с ним вместе вышел.
Полина повернулась к леди Камилле.
– Пора и нам?
– Да, пора. Сейчас Манолакис попрощается с очередным гостем, и мы пойдём ему на смену.
– Манолакис? Вы хотите сказать, что вот этот плюгавый шкет и есть тот самый судовладелец?
Леди Камилла рассмеялась.
– А чего вы ожидали, дорогая? Чернокудрого красавца вроде капитана Блада?
– Ну, я даже не знаю… Просто мне очень нравится Маргарита, и по разговорам с ней я поняла, что мужа она любит. И потом, судовладелец – это море, корабли, команда…
– Удивительно, как вы, оказывается, романтичны, – Камилла похлопала её по руке. – Поверьте мне, я точно знаю, недаром мой покойный муж был когда-то морским офицером: судовладельцы – это просто торговцы. Аристидес Манолакис не водит корабли сквозь бури и туманы, не прокладывает курс и не приказывает повесить бунтовщиков на рее. Он сидит в скучной конторе и подсчитывает тонны груза.
– Да, – с грустью сказала Полина. – Наверное, вы правы. Просто столько говорят о его удачливости, что я невольно распространила эту ауру и на внешность.
Они подошли прощаться.
Маргарита с удовольствием расцеловалась с Полиной, и та сделала шаг в сторону, оказавшись прямо напротив господина Манолакиса.
– Замечательный вечер, – улыбнулась она. – Ваша жена не только прекрасна, как богиня, но ещё и талантлива.
– О да, – голос хозяина дома оказался таким же скучным, как его внешность. – Маргарита приносит мне удачу.
Полина взглянула ему в глаза, ещё раз растянула губы в улыбке и медленно пошла к выходу. Когда леди Камилла подошла, подруга взяла её за локоть и тихо сказала:
– Напомните мне, пожалуйста, чтобы я никогда в жизни не вздумала переходить дорогу господину Манолакису.
____________________________________________
* «Che faro senza Euridice» – «Потерял я Эвридику», знаменитая ария Орфея из третьего акта оперы.
Глава 19, (в которой героини узнают, что такое колосса)
Клаус Шмидт появился на террасе виллы «Магнолия» как раз к первой чашке кофе.
Сопровождавшая его Банни, увидев лежащего под хозяйкиным стулом бульдога, коротко гавкнула и припала на передние лапы. Уже через мгновение на террасе не было ни белой собаки, ни чёрной, только в саду активно шевелились кусты.
Господин Шмидт поглядел вслед парочке и крякнул:
– Всё-таки этой собаки для меня многовато. Ваш Бони поспокойнее…
– Да тоже по-разному бывает, – улыбнулась леди Камилла. – Кофе будете?
– Не откажусь.
Пока гость усаживался, Полина поднялась в свою комнату, достала несколько накопителей, которые ещё вчера приготовила, и вернулась к завтраку.
– Держите, Клаус. Думаю, этого хватит на ваши портальные кристаллы, и ещё останется про запас.
Шмидт рассыпался в благодарностях, но Полина прервала его нетерпеливым жестом.
– Нас прервали вчера, можно сказать, на самом интересном месте. Так что было в свинцовой коробочке?
– Колосса, – произнёс Шмидт так значительно, будто это слово всё объясняло.
– Что?
– Колосса, или ещё это называют кратисион, от слова «удерживать». Маленькая статуэтка, антропоморфная фигурка. Это очень древняя магия, я даже и не знал, что кто-то ею ещё пользуется! С её помощью могли наслать болезнь на врага, притянуть к себе женщину или удержать благоволение того или иного божества, понимаете?
– Пока нет, – покачала головой леди Камилла. – Почему «колосса», вы же говорили, что коробочка была размером с половину ладони? И как всё это оказалось в ручье? Принесло откуда-то течением?
– Ах, это неважно, – отмахнулся Клаус. – Ну вот так назвали, колосса; это слово вообще относится к скульптурам, вне зависимости от размера. Существенно другое: то, что я нашёл, явно предназначалось не для того, чтобы испортить жизнь соседу или что-то такое.
– Господин Шмидт, вы расскажите, что ваша находка собой представляла…
– Ну-у… Мне показалось, что это была фигурка какого-то божества. Крылатый мужчина, по-моему, старик, в хитоне. И крылья… – тут Клаус оглянулся по сторонам, будто кто-то в саду мог их подслушать, и проговорил совсем тихо. – Крылья связаны. За спиной, да.