Две судьбы — страница 100 из 107

All through the night there was no change in her.Целую ночь перемены в ней не было.She only recovered her senses at noon the next day.Она только очнулась в полдень на следующий день.Why do you start?Отчего вы вздрогнули?What have I said that surprises you?"Что в моих словах показалось вам удивительным?There was good reason for my feeling startled, and showing it.Для моего изумления была основательная причина.On the day and at the hour when the child had come to herself, I had stood on the deck of the vessel, and had seen the apparition of her disappear from my view.В тот день и в тот час, когда девочка очнулась, я стоял на палубе судна и видел, как ее призрак исчез из моих глаз!"Did she say anything," I asked, "when she recovered her senses?"- Сказала она что нибудь, - спросил я, - когда пришла в сознание?"Yes.- Да.She too had been dreaming-dreaming that she was in company with you.Она также видела во сне, что находится с вами.She said:Она сказала:'He is coming to see us, mamma; and I have been showing him the way.'"Он едет к нам, мама, и я показывала ему дорогу".I asked her where she had seen you.Я спросила, где она видела вас.
She spoke confusedly of more places than one.Она сбивчиво говорила о разных местах.
She talked of trees, and a cottage, and a lake; then of fields and hedges, and lonely lanes; then of a carriage and horses, and a long white road; then of crowded streets and houses, and a river and a ship.Она говорила о деревьях, коттедже, озере. Потом о полях, изгородях и уединенных переулках. Потом об экипаже и лошадях, и о большой белой дороге. Потом о многолюдных улицах и домах, о реке и корабле.
As to these last objects, there is nothing very wonderful in what she said.Ничего нет удивительного, что она говорила об этих последних предметах.
The houses, the river, and the ship which she saw in her dream, she saw in the reality when we took her from London to Rotterdam, on our way here.Дома, реку и корабль, которые она видела во сне, она видела и наяву, когда мы везли ее из Лондона в Роттердам, когда ехали сюда.
But as to the other places, especially the cottage and the lake (as she described them) I can only suppose that her dream was the reflection of mine.Но относительно других мест, особенно коттеджа и озера (как она описывала их), я могу только предполагать, что ее сновидение было отражением моего.
I had been dreaming of the cottage and the lake, as I once knew them in years long gone by; and-Heaven only knows why-I had associated you with the scene.Я видела во сне коттедж и озеро, которые я знала в давно прошедшие годы, и, Господь знает почему, я соединила вас с этим местом.
Never mind going into that now!Не будем говорить об этом теперь.
I don't know what infatuation it is that makes me trifle in this way with old recollections, which affect me painfully in my present position.Не знаю, какое ослепление заставляет меня шутить таким образом со старыми воспоминаниями, огорчающими меня в моем настоящем положении.
We were talking of the child's health; let us go back to that."Мы говорили о здоровье девочки - вернемся к этому.
It was not easy to return to the topic of her child's health.Нелегко было вернуться к разговору о здоровье девочки.
She had revived my curiosity on the subject of her association with Greenwater Broad.Мистрис Ван Брандт оживила мое любопытство, упомянув о своих воспоминаниях об озере Зеленых Вод.
The child was still quietly at play in the bedchamber.Малютка еще спокойно играла в спальне.
My second opportunity was before me.Мне еще раз представился удобный случай.
I took it.Я воспользовался им.
"I won't distress you," I began.- Я не стану вас огорчать, - сказал я.
"I will only ask leave, before we change the subject, to put one question to you about the cottage and the lake."- Я только прошу позволения, прежде чем мы переменим тему разговора, задать вам один вопрос о коттедже и озере.
As the fatality that pursued us willed it, it was her turn now to be innocently an obstacle in the way of our discovering each other.Так было угодно року, преследующему нас, что теперь она в свою очередь стала невинным препятствием к тому, чтобы мы узнали друг друга.
"I can tell you nothing more to-night," she interposed, rising impatiently.- Ничего не могу сказать вам больше сегодня, -перебила она, вставая с нетерпением.
"It is time I put the child to bed-and, besides, I can't talk of things that distress me.- Мне пора укладывать девочку в постель, и кроме того, я не могу говорить о том, что огорчает меня.
You must wait for the time-if it ever comes !-when I am calmer and happier than I am now."Вы должны дождаться время, если оно наступит когда нибудь, когда я стану спокойнее и счастливее, чем теперь.
She turned to enter the bed-chamber.Она повернулась и пошла в спальню.
Acting headlong on the impulse of the moment, I took her by the hand and stopped her.Действуя опрометчиво по минутному побуждению, я взял ее за руку и остановил.
"You have only to choose," I said, "and the calmer and happier time is yours from this moment."- Это зависит от вас, - сказал я, - и более спокойное и счастливое время наступит для вас с этой минуты.
"Mine?" she repeated.- Наступит для меня? - повторила она.
"What do you mean?"- Что вы хотите сказать?
"Say the word," I replied, "and you and your child have a home and a future before you."- Скажите одно слово, - возразил я, - и у вас и вашей дочери будут домашний кров и светлая будущность.
She looked at me half bewildered, half angry.Она посмотрела на меня и с изумлением, и с гневом.
"Do you offer me your protection?" she asked.- Вы предлагаете мне ваше покровительство? -спросила она.
"I offer you a husband's protection," I answered.- Я предлагаю вам покровительство мужа, -ответил я.
"I ask you to be my wife."- Я прошу вас быть моей женой.
She advanced a step nearer to me, with her eyes riveted on my face.Она сделала шаг ко мне и посмотрела мне прямо в глаза.
"You are evidently ignorant of what has really happened," she said.- Вы, очевидно, не знаете того, что случилось, -сказала она.
"And yet, God knows, the child spoke plainly enough!"- А между тем Богу известно, что девочка сказала довольно ясно.
"The child only told me," I rejoined, "what I had heard already, on my way here."- Девочка только сказала мне, - возразил я, - то, что я уже слышал, едучи сюда.
"All of it?"- Вы слышали все?
"All of it."- Все.
"And you still ask me to be your wife?"- И еще хотите жениться на мне?
"I can imagine no greater happiness than to make you my wife."- Я не могу вообразить большего счастья, как видеть вас своей женой.
"Knowing what you know now?"- Зная то, что вам известно теперь?
"Knowing what I know now, I ask you confidently to give me your hand.- Зная то, что мне известно теперь, я прошу вас убедительно вашей руки.
Whatever claim that man may once have had, as the father of your child, he has now forfeited it by his infamous desertion of you.Какие права ни имел бы этот человек на вас как отец вашего ребенка, он теперь нарушил их тем, что так гнусно бросил вас.
In every sense of the word, my darling, you are a free woman.В полном значении слова, моя дорогая, вы женщина свободная.
We have had sorrow enough in our lives.У нас было довольно горя в нашей жизни.
Happiness is at last within our reach.Счастье, наконец, стало для нас доступно.
Come to me, and say Yes."Придите ко мне, скажите да!
I tried to take her in my arms. She drew back as if I had frightened her.Я хотел заключить ее в свои объятия; но она отступила, как будто я испугал ее.
"Never!" she said, firmly.- Никогда! - сказала она твердо.
I whispered my next words, so that the child in the inner room might not hear us.Я произнес шепотом следующие слова, чтобы девочка в другой комнате не могла слышать нас:
"You once said you loved me!"- Вы когда то говорили, что любите меня.
"I do love you!"- Я и теперь вас люблю.
"As dearly as ever?"- Так же нежно, как и прежде?
"More dearly than ever!"- Гораздо нежнее прежнего.
"Kiss me!"- Поцелуйте меня!
She yielded mechanically; she kissed me-with cold lips, with big tears in her eyes.