She spoke confusedly of more places than one. | Она сбивчиво говорила о разных местах. |
She talked of trees, and a cottage, and a lake; then of fields and hedges, and lonely lanes; then of a carriage and horses, and a long white road; then of crowded streets and houses, and a river and a ship. | Она говорила о деревьях, коттедже, озере. Потом о полях, изгородях и уединенных переулках. Потом об экипаже и лошадях, и о большой белой дороге. Потом о многолюдных улицах и домах, о реке и корабле. |
As to these last objects, there is nothing very wonderful in what she said. | Ничего нет удивительного, что она говорила об этих последних предметах. |
The houses, the river, and the ship which she saw in her dream, she saw in the reality when we took her from London to Rotterdam, on our way here. | Дома, реку и корабль, которые она видела во сне, она видела и наяву, когда мы везли ее из Лондона в Роттердам, когда ехали сюда. |
But as to the other places, especially the cottage and the lake (as she described them) I can only suppose that her dream was the reflection of mine. | Но относительно других мест, особенно коттеджа и озера (как она описывала их), я могу только предполагать, что ее сновидение было отражением моего. |
I had been dreaming of the cottage and the lake, as I once knew them in years long gone by; and-Heaven only knows why-I had associated you with the scene. | Я видела во сне коттедж и озеро, которые я знала в давно прошедшие годы, и, Господь знает почему, я соединила вас с этим местом. |
Never mind going into that now! | Не будем говорить об этом теперь. |
I don't know what infatuation it is that makes me trifle in this way with old recollections, which affect me painfully in my present position. | Не знаю, какое ослепление заставляет меня шутить таким образом со старыми воспоминаниями, огорчающими меня в моем настоящем положении. |
We were talking of the child's health; let us go back to that." | Мы говорили о здоровье девочки - вернемся к этому. |
It was not easy to return to the topic of her child's health. | Нелегко было вернуться к разговору о здоровье девочки. |
She had revived my curiosity on the subject of her association with Greenwater Broad. | Мистрис Ван Брандт оживила мое любопытство, упомянув о своих воспоминаниях об озере Зеленых Вод. |
The child was still quietly at play in the bedchamber. | Малютка еще спокойно играла в спальне. |
My second opportunity was before me. | Мне еще раз представился удобный случай. |
I took it. | Я воспользовался им. |
"I won't distress you," I began. | - Я не стану вас огорчать, - сказал я. |
"I will only ask leave, before we change the subject, to put one question to you about the cottage and the lake." | - Я только прошу позволения, прежде чем мы переменим тему разговора, задать вам один вопрос о коттедже и озере. |
As the fatality that pursued us willed it, it was her turn now to be innocently an obstacle in the way of our discovering each other. | Так было угодно року, преследующему нас, что теперь она в свою очередь стала невинным препятствием к тому, чтобы мы узнали друг друга. |
"I can tell you nothing more to-night," she interposed, rising impatiently. | - Ничего не могу сказать вам больше сегодня, -перебила она, вставая с нетерпением. |
"It is time I put the child to bed-and, besides, I can't talk of things that distress me. | - Мне пора укладывать девочку в постель, и кроме того, я не могу говорить о том, что огорчает меня. |
You must wait for the time-if it ever comes !-when I am calmer and happier than I am now." | Вы должны дождаться время, если оно наступит когда нибудь, когда я стану спокойнее и счастливее, чем теперь. |
She turned to enter the bed-chamber. | Она повернулась и пошла в спальню. |
Acting headlong on the impulse of the moment, I took her by the hand and stopped her. | Действуя опрометчиво по минутному побуждению, я взял ее за руку и остановил. |
"You have only to choose," I said, "and the calmer and happier time is yours from this moment." | - Это зависит от вас, - сказал я, - и более спокойное и счастливое время наступит для вас с этой минуты. |
"Mine?" she repeated. | - Наступит для меня? - повторила она. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"Say the word," I replied, "and you and your child have a home and a future before you." | - Скажите одно слово, - возразил я, - и у вас и вашей дочери будут домашний кров и светлая будущность. |
She looked at me half bewildered, half angry. | Она посмотрела на меня и с изумлением, и с гневом. |
"Do you offer me your protection?" she asked. | - Вы предлагаете мне ваше покровительство? -спросила она. |
"I offer you a husband's protection," I answered. | - Я предлагаю вам покровительство мужа, -ответил я. |
"I ask you to be my wife." | - Я прошу вас быть моей женой. |
She advanced a step nearer to me, with her eyes riveted on my face. | Она сделала шаг ко мне и посмотрела мне прямо в глаза. |
"You are evidently ignorant of what has really happened," she said. | - Вы, очевидно, не знаете того, что случилось, -сказала она. |
"And yet, God knows, the child spoke plainly enough!" | - А между тем Богу известно, что девочка сказала довольно ясно. |
"The child only told me," I rejoined, "what I had heard already, on my way here." | - Девочка только сказала мне, - возразил я, - то, что я уже слышал, едучи сюда. |
"All of it?" | - Вы слышали все? |
"All of it." | - Все. |
"And you still ask me to be your wife?" | - И еще хотите жениться на мне? |
"I can imagine no greater happiness than to make you my wife." | - Я не могу вообразить большего счастья, как видеть вас своей женой. |
"Knowing what you know now?" | - Зная то, что вам известно теперь? |
"Knowing what I know now, I ask you confidently to give me your hand. | - Зная то, что мне известно теперь, я прошу вас убедительно вашей руки. |
Whatever claim that man may once have had, as the father of your child, he has now forfeited it by his infamous desertion of you. | Какие права ни имел бы этот человек на вас как отец вашего ребенка, он теперь нарушил их тем, что так гнусно бросил вас. |
In every sense of the word, my darling, you are a free woman. | В полном значении слова, моя дорогая, вы женщина свободная. |
We have had sorrow enough in our lives. | У нас было довольно горя в нашей жизни. |
Happiness is at last within our reach. | Счастье, наконец, стало для нас доступно. |
Come to me, and say Yes." | Придите ко мне, скажите да! |
I tried to take her in my arms. She drew back as if I had frightened her. | Я хотел заключить ее в свои объятия; но она отступила, как будто я испугал ее. |
"Never!" she said, firmly. | - Никогда! - сказала она твердо. |
I whispered my next words, so that the child in the inner room might not hear us. | Я произнес шепотом следующие слова, чтобы девочка в другой комнате не могла слышать нас: |
"You once said you loved me!" | - Вы когда то говорили, что любите меня. |
"I do love you!" | - Я и теперь вас люблю. |
"As dearly as ever?" | - Так же нежно, как и прежде? |
"More dearly than ever!" | - Гораздо нежнее прежнего. |
"Kiss me!" | - Поцелуйте меня! |
She yielded mechanically; she kissed me-with cold lips, with big tears in her eyes. |