A man can respect a woman's scruples when they appeal to him mutely in her looks or in her tears; but the formal expression of them in words only irritates or annoys him. | Мужчина может уважать совестливость женщины, когда она обращается к нему с безмолвной мольбой в глазах и со слезами. Но холодное выражение в словах только раздражает его или надоедает ему. |
"Whose fault is it that you suffer?" I retorted, coldly. | - Чья вина, если вы страдаете? - возразил я холодно. |
"I ask you to make my life a happy one, and your life a happy one. | - Я прошу вас сделать мою и вашу жизнь счастливой. |
You are a cruelly wronged woman, but you are not a degraded woman. | Вы женщина жестоко оскорбленная, но не порочная. |
You are worthy to be my wife, and I am ready to declare it publicly. | Вы достойны быть моей женой, а я готов гласно объявить об этом. |
Come back with me to England. | Вернитесь со мной в Англию. |
My boat is waiting for you; we can set sail in two hours." | Мое судно ждет вас. |
She dropped into a chair; her hands fell helplessly into her lap. | Она села на стул. Ее руки беспомощно опустились на колени. |
"How cruel!" she murmured, "how cruel to tempt me!" | - Как это жестоко! - прошептала она. |
She waited a little, and recovered her fatal firmness. | - Как жестоко искушать меня! Она подождала немного и вернулась к своему твердому решению. |
"No!" she said. | - Нет! - сказала она. |
"If I die in doing it, I can still refuse to disgrace you. | - Если бы я даже умерла из за этого, я все таки стану отказываться обесславить вас. |
Leave me, Mr. Germaine. | Оставьте меня, мистер Джермень. |
You can show me that one kindness more. | Вы можете еще раз проявить ко мне вашу доброту. |
For God's sake, leave me!" | Ради Бога, оставьте меня! |
I made a last appeal to her tenderness. | Я обратился с последней мольбой к ее сердцу. |
"Do you know what my life is if I live without you?" I asked. | - Знаете ли вы, какова будет моя жизнь, если я буду жить без вас? - спросил я. |
"My mother is dead. | - Мать моя умерла. |
There is not a living creature left in the world whom I love but you. | На свете не осталось ни одного живого существа, любимого мной, кроме вас. |
And you ask me to leave you! | А вы просите меня оставить вас! |
Where am I to go to? what am I to do? | Куда мне деваться? Что мне делать? |
You talk of cruelty! | Вы говорите о жестокости! |
Is there no cruelty in sacrificing the happiness of my life to a miserable scruple of delicacy, to an unreasoning fear of the opinion of the world? | Разве не жестоко жертвовать счастьем моей жизни из за пустой деликатности, из за безрассудного опасения мнения света? |
I love you and you love me. | Я люблю вас - вы любите меня. |
There is no other consideration worth a straw. | Все другие соображения не стоят ничего. |
Come back with me to England! come back and be my wife!" | Вернитесь со мной в Англию, вернитесь и будьте моей женой! |
She dropped on her knees, and taking my hand put it silently to her lips. | Она упала на колени и, взяв мою руку, молча поднесла ее к губам. |
I tried to raise her. | Я старался приподнять ее. |
It was useless: she steadily resisted me. | Это было бесполезно.., она твердо не хотела этого. |
"Does this mean No?" I asked. | - Это значит: нет? - спросил я. |
"It means," she said in faint, broken tones, "that I prize your honor beyond my happiness. | - Это значит, - сказала она слабым, прерывающимся голосом, - что я ценю вашу честь выше своего счастья. |
If I marry you, your career is destroyed by your wife; and the day will come when you will tell me so. | Если я выйду за вас, ваша карьера будет испорчена вашей женой и когда нибудь вы скажете мне об этом. |
I can suffer-I can die; but I can not face such a prospect as that. | Я могу страдать, я могу умереть, но такой будущности не могу себе представить. |
Forgive me and forget me. | Простите меня и забудьте обо мне. |
I can say no more!" | Я не могу сказать ничего больше! |
She let go of my hand, and sank on the floor. | Она выпустила мою руку и упала на пол. |
The utter despair of that action told me, far more eloquently than the words which she had just spoken, that her resolution was immovable. | Полное отчаяние этого поступка сказало мне, гораздо красноречивее слов, сейчас сказанных ею, что ее намерение неизменно. |
She had deliberately separated herself from me; her own act had parted us forever. | Она добровольно рассталась со мной, ее собственный поступок разлучил нас навсегда. |
CHAPTER XXXVII. THE TWO DESTINIES. | Глава XXXVIII ДВЕ СУДЬБЫ |
I MADE no movement to leave the room; I let no sign of sorrow escape me. | Я не сделал движения, чтобы выйти из комнаты, я ни малейшим признаком не обнаружил своего горя. |
At last, my heart was hardened against the woman who had so obstinately rejected me. | Мое сердце ожесточилось против женщины, так упорно отказывавшей мне. |
I stood looking down at her with a merciless anger, the bare remembrance of which fills me at this day with a horror of myself. | Я стоял и смотрел на нее без жалости, охваченный гневом, одно воспоминание о котором ужасает меня и теперь. |
There is but one excuse for me. | Для меня было только одно извинение. |
The shock of that last overthrow of the one hope that held me to life was more than my reason could endure. | Рассудок мой не мог перенести последнего разрушения надежды, привязывавшей меня к жизни. |
On that dreadful night (whatever I may have been at other times), I myself believe it, I was a maddened man. | В ту ужасную ночь (чего не было в другое время), я сам думаю, что был помешан. |
I was the first to break the silence. | Я первый прервал молчание. |
"Get up," I said coldly. | - Встаньте, - сказал я холодно. |
She lifted her face from the floor, and looked at me as if she doubted whether she had heard aright. | Она приподняла свое лицо от пола и посмотрела на меня, сомневаясь, то ли она слышала. |
"Put on your hat and cloak," I resumed. "I must ask you to go back with me as far as the boat." | - Наденьте шляпку и плащ, - продолжал я - я должен просить вас отправиться со мной на судно. |
She rose slowly. | Она медленно приподнялась. |
Her eyes rested on my face with a dull, bewildered look. | Глаза ее остановились на моем лице с тупым и изумленным выражением. |
"Why am I to go with you to the boat?" she asked. | - Зачем мне идти с вами на судно? - спросила она. |
The child heard her. | Девочка услышала ее. |
The child ran up to us with her little hat in one hand, and the key of the cabin in the other. | Девочка подбежала к нам, держа в одной руке свою шляпу, а в другой ключ от каюты. |
"I'm ready," she said. | - Я готова! - сказала она. |
"I will open the cabin door." | - Я отворю дверь каюты. |