Две судьбы — страница 101 из 107

Она машинально уступила. Она поцеловала меня. Губы ее были холодны. Крупные слезы катились из глаз."You don't love me!" I burst out, angrily.- Вы не любите меня! - вскричал я сердито."You kiss me as if it were a duty.- Вы целуете меня как бы по обязанности.Your lips are cold-your heart is cold.Губы ваши холодны, сердце ваше холодно.You don't love me!"Вы не любите меня!She looked at me sadly, with a patient smile.Она посмотрела на меня грустно, с нежной улыбкой."One of us must remember the difference between your position and mine," she said.- Следует помнить разницу между вашим положением и моим, - сказала она."You are a man of stainless honor, who holds an undisputed rank in the world.- Вы человек безукоризненной честности, занимающий неоспоримое положение в свете.And what am I?А я что такое?I am the deserted mistress of a thief.Я брошенная любовница вора.One of us must remember that.Один из нас должен помнить это.You have generously forgotten it.Вы великодушно забыли об этом.I must bear it in mind.Я должна держать это в мыслях.I dare say I am cold.Конечно, я холодна.Suffering has that effect on me; and, I own it, I am suffering now."Страдание имеет на меня влияние, а я признаюсь, что теперь очень страдаю.I was too passionately in love with her to feel the sympathy on which she evidently counted in saying those words.Я был так страстно влюблен в нее, что не мог испытывать того сочувствия, на которое она, очевидно, рассчитывала, говоря эти слова.
A man can respect a woman's scruples when they appeal to him mutely in her looks or in her tears; but the formal expression of them in words only irritates or annoys him.Мужчина может уважать совестливость женщины, когда она обращается к нему с безмолвной мольбой в глазах и со слезами. Но холодное выражение в словах только раздражает его или надоедает ему.
"Whose fault is it that you suffer?" I retorted, coldly.- Чья вина, если вы страдаете? - возразил я холодно.
"I ask you to make my life a happy one, and your life a happy one.- Я прошу вас сделать мою и вашу жизнь счастливой.
You are a cruelly wronged woman, but you are not a degraded woman.Вы женщина жестоко оскорбленная, но не порочная.
You are worthy to be my wife, and I am ready to declare it publicly.Вы достойны быть моей женой, а я готов гласно объявить об этом.
Come back with me to England.Вернитесь со мной в Англию.
My boat is waiting for you; we can set sail in two hours."Мое судно ждет вас.
She dropped into a chair; her hands fell helplessly into her lap.Она села на стул. Ее руки беспомощно опустились на колени.
"How cruel!" she murmured, "how cruel to tempt me!"- Как это жестоко! - прошептала она.
She waited a little, and recovered her fatal firmness.- Как жестоко искушать меня! Она подождала немного и вернулась к своему твердому решению.
"No!" she said.- Нет! - сказала она.
"If I die in doing it, I can still refuse to disgrace you.- Если бы я даже умерла из за этого, я все таки стану отказываться обесславить вас.
Leave me, Mr. Germaine.Оставьте меня, мистер Джермень.
You can show me that one kindness more.Вы можете еще раз проявить ко мне вашу доброту.
For God's sake, leave me!"Ради Бога, оставьте меня!
I made a last appeal to her tenderness.Я обратился с последней мольбой к ее сердцу.
"Do you know what my life is if I live without you?" I asked.- Знаете ли вы, какова будет моя жизнь, если я буду жить без вас? - спросил я.
"My mother is dead.- Мать моя умерла.
There is not a living creature left in the world whom I love but you.На свете не осталось ни одного живого существа, любимого мной, кроме вас.
And you ask me to leave you!А вы просите меня оставить вас!
Where am I to go to? what am I to do?Куда мне деваться? Что мне делать?
You talk of cruelty!Вы говорите о жестокости!
Is there no cruelty in sacrificing the happiness of my life to a miserable scruple of delicacy, to an unreasoning fear of the opinion of the world?Разве не жестоко жертвовать счастьем моей жизни из за пустой деликатности, из за безрассудного опасения мнения света?
I love you and you love me.Я люблю вас - вы любите меня.
There is no other consideration worth a straw.Все другие соображения не стоят ничего.
Come back with me to England! come back and be my wife!"Вернитесь со мной в Англию, вернитесь и будьте моей женой!
She dropped on her knees, and taking my hand put it silently to her lips.Она упала на колени и, взяв мою руку, молча поднесла ее к губам.
I tried to raise her.Я старался приподнять ее.
It was useless: she steadily resisted me.Это было бесполезно.., она твердо не хотела этого.
"Does this mean No?" I asked.- Это значит: нет? - спросил я.
"It means," she said in faint, broken tones, "that I prize your honor beyond my happiness.- Это значит, - сказала она слабым, прерывающимся голосом, - что я ценю вашу честь выше своего счастья.
If I marry you, your career is destroyed by your wife; and the day will come when you will tell me so.Если я выйду за вас, ваша карьера будет испорчена вашей женой и когда нибудь вы скажете мне об этом.
I can suffer-I can die; but I can not face such a prospect as that.Я могу страдать, я могу умереть, но такой будущности не могу себе представить.
Forgive me and forget me.Простите меня и забудьте обо мне.
I can say no more!"Я не могу сказать ничего больше!
She let go of my hand, and sank on the floor.Она выпустила мою руку и упала на пол.
The utter despair of that action told me, far more eloquently than the words which she had just spoken, that her resolution was immovable.Полное отчаяние этого поступка сказало мне, гораздо красноречивее слов, сейчас сказанных ею, что ее намерение неизменно.
She had deliberately separated herself from me; her own act had parted us forever.Она добровольно рассталась со мной, ее собственный поступок разлучил нас навсегда.
CHAPTER XXXVII. THE TWO DESTINIES.Глава XXXVIII ДВЕ СУДЬБЫ
I MADE no movement to leave the room; I let no sign of sorrow escape me.Я не сделал движения, чтобы выйти из комнаты, я ни малейшим признаком не обнаружил своего горя.
At last, my heart was hardened against the woman who had so obstinately rejected me.Мое сердце ожесточилось против женщины, так упорно отказывавшей мне.
I stood looking down at her with a merciless anger, the bare remembrance of which fills me at this day with a horror of myself.Я стоял и смотрел на нее без жалости, охваченный гневом, одно воспоминание о котором ужасает меня и теперь.
There is but one excuse for me.Для меня было только одно извинение.
The shock of that last overthrow of the one hope that held me to life was more than my reason could endure.Рассудок мой не мог перенести последнего разрушения надежды, привязывавшей меня к жизни.
On that dreadful night (whatever I may have been at other times), I myself believe it, I was a maddened man.В ту ужасную ночь (чего не было в другое время), я сам думаю, что был помешан.
I was the first to break the silence.Я первый прервал молчание.
"Get up," I said coldly.- Встаньте, - сказал я холодно.
She lifted her face from the floor, and looked at me as if she doubted whether she had heard aright.Она приподняла свое лицо от пола и посмотрела на меня, сомневаясь, то ли она слышала.
"Put on your hat and cloak," I resumed. "I must ask you to go back with me as far as the boat."- Наденьте шляпку и плащ, - продолжал я - я должен просить вас отправиться со мной на судно.
She rose slowly.Она медленно приподнялась.
Her eyes rested on my face with a dull, bewildered look.Глаза ее остановились на моем лице с тупым и изумленным выражением.
"Why am I to go with you to the boat?" she asked.- Зачем мне идти с вами на судно? - спросила она.
The child heard her.Девочка услышала ее.
The child ran up to us with her little hat in one hand, and the key of the cabin in the other.Девочка подбежала к нам, держа в одной руке свою шляпу, а в другой ключ от каюты.
"I'm ready," she said.- Я готова! - сказала она.
"I will open the cabin door."- Я отворю дверь каюты.