Две судьбы — страница 102 из 107

Her mother signed to her to go back to the bed-chamber.Мать сделала ей знак вернуться в спальню.She went back as far as the door which led into the courtyard, and waited there, listening.Она подошла к двери, которая вела на двор, и ждала там прислушиваясь.I turned to Mrs. Van Brandt with immovable composure, and answered the question which she had addressed to me.Я холодно повернулся к мистрис Ван Брандт и ответил на вопрос, с которым она обратилась ко мне."You are left," I said, "without the means of getting away from this place.- Вы остались, - сказал я, - без всяких средств, чтобы уехать отсюда.In two hours more the tide will be in my favor, and I shall sail at once on the return voyage.Через два часа настанет прилив, и я тотчас отправлюсь в обратный путь.We part, this time, never to meet again.На этот раз мы расстанемся с тем, чтобы не встречаться никогда.Before I go I am resolved to leave you properly provided for.Прежде чем уеду, я решил обеспечить вас материально.My money is in my traveling-bag in the cabin.Деньги мои лежат в дорожном мешке в каюте.For that reason, I am obliged to ask you to go with me as far as the boat."Вот по этой причине я и должен просить вас отправиться со мной на мое судно."I thank you gratefully for your kindness," she said.- Благодарю вас за доброту, - сказала она."I don't stand in such serious need of help as you suppose."- Мне совсем не так нужна помощь, как вы предполагаете."It is useless to attempt to deceive me," I proceeded.- Бесполезно пытаться обмануть меня, -продолжал я."I have spoken with the head partner of the house of Van Brandt at Amsterdam, and I know exactly what your position is.- Я говорил с главным партнером дома Ван Брандт в Амстердаме и знаю в точности ваше положение.Your pride must bend low enough to take from my hands the means of subsistence for yourself and your child.Ваша гордость должна смириться и принять из моих рук средства к существованию вашему и вашей дочери.
If I had died in England-"Если бы я умер в Англии...
I stopped.Я остановился.
The unexpressed idea in my mind was to tell her that she would inherit a legacy under my will, and that she might quite as becomingly take money from me in my life-time as take it from my executors after my death.Я хотел было сказать ей, что она получит наследство по моему завещанию и что могла бы взять от меня деньги при жизни, как возьмет их от душеприказчиков после моей смерти.
In forming this thought into words, the associations which it called naturally into being revived in me the memory of my contemplated suicide in the Greenwater lake.Когда я собирался выразить эту мысль словами, воспоминания, вызванные ею, весьма естественно оживили в моей памяти намерение самоубийства в озере.
Mingling with the remembrance thus aroused, there rose in me unbidden, a temptation so overpoweringly vile, and yet so irresistible in the state of my mind at the moment, that it shook me to the soul.Примешавшись к воспоминаниям, таким образом возбужденным, во мне возникло непрошеное искушение, столь невыразимо гнусное и вместе с тем столь непреодолимое в настоящем расположении моего духа, что оно потрясло меня до глубины души.
"You have nothing to live for, now that she has refused to be yours," the fiend in me whispered."Тебе не для чего жить теперь, когда она отказалась принадлежать тебе, - шептал мне злой дух.
"Take your leap into the next world, and make the woman whom you love take it with you!"- Переселись в другой мир - и заставь любимую тобой женщину переселиться туда вместе с тобой!"
While I was still looking at her, while my last words to her faltered on my lips, the horrible facilities for the perpetration of the double crime revealed themselves enticingly to my view.Пока я смотрел на нее, пока последние слова, которые я сказал ей, не замерли еще на моих губах, ужасная возможность для совершения двойного преступления явственно представилась моим глазам.
My boat was moored in the one part of the decaying harbor in which deep water still lay at the foot of the quay.Мое судно было причалено в той части разрушенной пристани, где у набережной было еще довольно глубоко.
I had only to induce her to follow me when I stepped on the deck, to seize her in my arms, and to jump overboard with her before she could utter a cry for help.Мне стоило только убедить ее следовать за мной, а когда я вступлю на палубу, схватить ее на руки и броситься вместе с ней в воду, прежде чем, она успеет позвать на помощь.
My drowsy sailors, as I knew by experience, were hard to wake, and slow to move even when they were roused at last.Моих сонных матросов, как я знал по опыту, было трудно разбудить, и, даже проснувшись, они шевелились медленно.
We should both be drowned before the youngest and the quickest of them could get up from his bed and make his way to the deck.Мы оба утонем, прежде чем самый молодой и проворный из них поднимется с койки и выйдет на палубу.
Yes!Да!
We should both be struck together out of the ranks of the living at one and the same moment.Мы оба будем вычеркнуты из списка живых в одну и ту же минуту.
And why not?Почему бы и не так?
She who had again and again refused to be my wife-did she deserve that I should leave her free to go back, perhaps, for the second time to Van Brandt?Она, постоянно отказывавшаяся стать моей женой, заслуживает ли, чтобы я предоставил ей свободу, может быть, во второй раз вернуться к Ван Брандту?
On the evening when I had saved her from the waters of the Scotch river, I had made myself master of her fate.В тот вечер, когда я спас ее из вод шотландской реки, я стал властелином ее судьбы.
She had tried to destroy herself by drowning; she should drown now, in the arms of the man who had once thrown himself between her and death!Она хотела утопиться - она утопится теперь в объятиях человека, который когда то стал между ней и ее смертью!
Self-abandoned to such atrocious reasoning as this, I stood face to face with her, and returned deliberately to my unfinished sentence.Предаваясь таким рассуждениям, я стоял с ней лицом к лицу и вернулся к моей неоконченной фразе.
"If I had died in England, you would have been provided for by my will.- Если бы я умер в Англии, вы бы были обеспечены моим завещанием.
What you would have taken from me then, you may take from me now.То, что вы взяли бы от меня тогда, вы можете взять от меня теперь.
Come to the boat."Пойдемте на судно.
A change passed over her face as I spoke; a vague doubt of me began to show itself in her eyes.В выражении ее лица произошла перемена при этих моих словах, смутное подозрение относительно меня начало появляться в ее глазах.
She drew back a little, without making any reply.Она отступила немного назад, не ответив ничего.
"Come to the boat," I reiterated.- Пойдемте на судно! - повторил я.
"It is too late."- Слишком поздно!
With that answer, she looked across the room at the child, still waiting by the door.С этим ответом, она посмотрела на девочку, все ожидавшую у дверей.
"Come, Elfie," she said, calling the little creature by one of her favorite nicknames.- Пойдем, Эльфи, - сказала она, называя малютку любимым прозвищем.
"Come to bed."- Пойдем спать.
I too looked at Elfie.Я тоже посмотрел на Эльфи.
Might she not, I asked myself, be made the innocent means of forcing her mother to leave the house?Не могла ли она (спросил я сам себя) служить невинным способом для того, чтобы принудить мать выйти из дома?
Trusting to the child's fearless character, and her eagerness to see the boat, I suddenly opened the door.Положившись на безбоязненный характер ребенка и на ее нетерпение увидеть судно, я вдруг отворил дверь.
As I had anticipated, she instantly ran out.Как я и ожидал, она тотчас выбежала.
The second door, leading into the square, I had not closed when I entered the courtyard.Вторую дверь, которая вела на сквер, я не затворил, когда вышел на двор.
In another moment Elfie was out in the square, triumphing in her freedom.Через минуту Эльфи была уже на сквере, с торжеством радуясь своей свободе.
The shrill little voice broke the death-like stillness of the place and hour, calling to me again and again to take her to the boat.Пронзительный голосок ее нарушал могильную тишину места и часа, зовя меня опять отвести ее на судно.
I turned to Mrs. Van Brandt.Я обернулся к мистрис Ван Брандт.
The stratagem had succeeded.Хитрость удалась.
Elfie's mother could hardly refuse to follow when Elfie led the way.