Две судьбы — страница 103 из 107

Мать Эльфи не могла отказаться следовать за ней."Will you go with us?" I asked. "Or must I send the money back by the child?"- Вы пойдете с нами? - спросил я, - или мне прислать деньги с девочкой?Her eyes rested on me for a moment with a deepening expression of distrust, then looked away again.Г лаза ее остановились на мне на одно мгновение с усилившимся выражением недоверия - потом она опять отвернулась.She began to turn pale.Она начала бледнеть."You are not like yourself to-night," she said.- Вы непохожи на себя сегодня, - сказала она.Without a word more, she took her hat and cloak and went out before me into the square.Не говоря ни слова больше, она надела шляпку и плащ, и вышла дальше меня на сквер.I followed her, closing the doors behind me.Я пошел за ней, затворив за собой двери.She made an attempt to induce the child to approach her.Она сделала попытку убедить ребенка подойти к ней."Come, darling," she said, enticingly-"come and take my hand."- Поди ко мне, душечка, - сказала она ласково, -подойди и возьми меня за руку.But Elfie was not to be caught: she took to her heels, and answered from a safe distance.Но Эльфи нельзя было поймать. Она бросилась бежать и ответила на безопасном расстоянии:"No," said the child; "you will take me back and put me to bed."- Нет, ты уведешь меня назад и положишь в постель.She retreated a little further, and held up the key:Она убежала еще раньше и подняла кверху ключ."I shall go first," she cried, "and open the door."- Я пойду вперед, - вскричала она, - и отопру дверь!She trotted off a few steps in the direction of the harbor, and waited for what was to happen next.Она побежала по направлению к пристани и подождала нас на углу улицы.Her mother suddenly turned, and looked close at me under the light of the stars.Мать вдруг обернулась и пристально посмотрела на меня при бледном мерцанье звезд."Are the sailors on board the boat?" she asked.- Матросы сейчас на судне? - спросила она.The question startled me.Этот вопрос изумил меня.Had she any suspicion of my purpose?Не подозревала ли она о моем намерении?Had my face warned her of lurking danger if she went to the boat?Не предостерегало ли ее мое лицо об угрожающей опасности, если она пойдет на судно?It was impossible.Это было невозможно.The more likely motive for her inquiry was to find a new excuse for not accompanying me to the harbor.Всего вероятнее, что она спросила для того, чтобы найти новый предлог не идти со мной к пристани.If I told her that the men were on board, she might answer,Скажи я ей, что матросы на судне, она могла бы сказать:"Why not employ one of your sailors to bring the money to me at the house?""Почему не прислать мне деньги с одним из ваших матросов"?
I took care to anticipate the suggestion in making my reply.Я опередил это предложение в своем ответе.
"They may be honest men," I said, watching her carefully; "but I don't know them well enough to trust them with money."- Может быть, это честные люди, - сказал я, смотря на нее внимательно, - но я не знаю их настолько, чтобы поручить им деньги.
To my surprise, she watched me just as carefully on her side, and deliberately repeated her question:К удивлению моему, она наблюдала за мной также внимательно со своей стороны и повторила вопрос:
"Are the sailors on board the boat?"- Матросы сейчас на судне?
I informed her that the captain and crew slept in the boat, and paused to see what would follow.Я счел благоразумным уступить, ответил да и замолчал, чтобы посмотреть, что будет.
My reply seemed to rouse her resolution.Мой ответ, по видимому, пробудил ее решимость.
After a moment's consideration, she turned toward the place at which the child was waiting for us.После минутного молчания она повернула к тому месту, где девочка ждала нас.
"Let us go, as you insist on it," she said, quietly.- Пойдемте, если вы настаиваете на этом, - сказала она спокойно.
I made no further remark.Я не сделал больше никаких замечаний.
Side by side, in silence we followed Elfie on our way to the boat.Рядом, молча, мы шли за Эльфи по дороге к судну.
Not a human creature passed us in the streets; not a light glimmered on us from the grim black houses.Ни одно человеческое существо не прошло мимо нас на улицах. Огни не освещали нас из угрюмых, черных домов.
Twice the child stopped, and (still keeping slyly out of her mother's reach) ran back to me, wondering at my silence.Девочка два раза останавливалась (все лукаво держась поодаль от матери) и вернулась бегом ко мне, удивляясь моему молчанию.
"Why don't you speak?" she asked.- Почему вы не разговариваете? - спросила она.
"Have you and mamma quarreled?"- Вы поссорились с мамашей?
I was incapable of answering her-I could think of nothing but my contemplated crime.Я был неспособен ответить ей. Я не мог думать ни о чем, кроме моего замышляемого преступления.
Neither fear nor remorse troubled me.Ни страх, ни угрызения не волновали меня.
Every better instinct, every nobler feeling that I had once possessed, seemed to be dead and gone.Всякий добрый инстинкт, всякое благородное чувство, которыми я обладал когда то, как будто замерли и исчезли.
Not even a thought of the child's future troubled my mind.Даже мысль о будущем ребенка не волновала моей души.
I had no power of looking on further than the fatal leap from the boat: beyond that there was an utter blank.Я не имел возможности заглянуть дальше рокового прыжка с судна: за этим же было пусто.
For the time being-I can only repeat it, my moral sense was obscured, my mental faculties were thrown completely off their balance.Пока, я могу только повторять это, мое нравственное чувство помрачилось, мои душевные способности потеряли свое равновесие.
The animal part of me lived and moved as usual; the viler animal instincts in me plotted and planned, and that was all.Телесная часть моя жила и двигалась как обыкновенно, гнусные животные инстинкты во мне составляли планы - и больше ничего.
Nobody, looking at me, would have seen anything but a dull quietude in my face, an immovable composure in my manner.Никто, взглянув на меня, не увидел бы ничего, кроме тупого спокойствия на моем лице, неподвижного бесстрастия в обращении.
And yet no madman was fitter for restraint, or less responsible morally for his own actions, than I was at that moment. The night air blew more freshly on our faces. Still led by the child, we had passed through the last street-we were out on the empty open space which was the landward boundary of the harbor. In a minute more we stood on the quay, within a step of the gunwale of the boat. I noticed a change in the appearance of the harbor since I had seen it last. Some fishing-boats had come in during my absence. They moored, some immediately astern and some immediately ahead of my own vessel. I looked anxiously to see if any of the fishermen were on board and stirring. Not a living being appeared anywhere. The men were on shore with their wives and their families.А между тем ни один сумасшедший не заслуживал бы больше изоляции и не был менее ответствен нравственно за свои поступки, чем я в эту минуту.
Elfie held out her arms to be lifted on board my boat. Mrs. Van Brandt stepped between us as I stooped to take her up.Эльфи подняла ручки, чтобы я поставил ее на палубу, мистрис Ван Брандт стала между нами, когда я наклонился поднять ребенка.
"We will wait here," she said, "while you go into the cabin and get the money."- Я подожду здесь, - сказала она, - пока вы сходите в каюту и принесете деньги.
Those words placed it beyond all doubt that she had her suspicions of me-suspicions, probably, which led her to fear not for her life, but for her freedom.Эти слова показывали несомненно, что она подозревала меня, и эти подозрения, вероятно, заставляли ее опасаться, не за свою жизнь, а за свою свободу.
She might dread being kept a prisoner in the boat, and being carried away by me against her will.Она, может быть, опасалась остаться пленницей на судне и быть увезенной против воли.
More than this she could not thus far possibly apprehend.Более этого она вряд ли могла чего нибудь опасаться.
The child saved me the trouble of making any remonstrance.Девочка избавила меня от труда возражать.
She was determined to go with me.Она решилась идти со мной.
"I must see the cabin," she cried, holding up the key.- Я должна видеть каюту! - вскричала она, поднимая кверху ключ.
"I must open the door myself."- Я должна отпереть дверь сама!
She twisted herself out of her mother