Две судьбы — страница 104 из 107

's hands, and ran round to the other side of me.Она вырвалась из рук матери и перебежала на другую сторону ко мне.I lifted her over the gunwale of the boat in an instant.Я тотчас поднял ее через борт судна.Before I could turn round, her mother had followed her, and was standing on the deck.Прежде чем я успел повернуться, мать последовала за ней и остановилась на палубе.
The cabin door, in the position which she now occupied, was on her left hand.Дверь каюты в том положении, которое она теперь занимала, находилась по левую ее руку.
The child was close behind her.Девочка стояла позади нее.
I was on her right.Я справа.
Before us was the open deck, and the low gunwale of the boat overlooking the deep water.Перед нами была открыта палуба, возвышавшаяся над глубокой водой.
In a moment we might step across; in a moment we might take the fatal plunge.В одно мгновение мы могли перепрыгнуть через борт, в одно мгновение мы могли сделать гибельный прыжок.
The bare thought of it brought the mad wickedness in me to its climax.Одна мысль об этом довела мою безумную злость до крайней степени.
I became suddenly incapable of restraining myself.Я вдруг стал неспособным сдержать себя.
I threw my arm round her waist with a loud laugh.Я обнял руками ее стан с громким хохотом.
"Come," I said, trying to drag her across the deck-"come and look at the water."- Пойдемте, - сказал я, стараясь увлечь ее за собой на палубу. - Пойдемте и посмотрим на воду!
She released herself by a sudden effort of strength that astonished me.Она высвободилась с внезапной силой, изумившей меня.
With a faint cry of horror, she turned to take the child by the hand and get back to the quay.С слабым криком ужаса она обернулась взять ребенка за руку и вернуться на набережную.
I placed myself between her and the sides of the boat, and cut off her retreat in that way.Я стал между ней и бортом, чтобы загородить ей дорогу.
Still laughing, I asked her what she was frightened about.Все еще смеясь, я спросил, чего она боится.
She drew back, and snatched the key of the cabin door out of the child's hand. The cabin was the one place of refuge now left, to which she could escape from the deck of the boat.Она отступила назад и вырвала ключ от каюты из рук девочки.
In the terror of the moment, she never hesitated.Поняв ужас этой минуты, она не колебалась.
She unlocked the door, and hurried down the two or three steps which led into the cabin, taking the child with her.Она отперла дверь и сбежала с трех ступеней, ведущих в каюту, и взяла девочку с собой.
I followed them, conscious that I had betrayed myself, yet still obstinately, stupidly, madly bent on carrying out my purpose.Я пошел за ними, сознавая, что я выдал себя, но все упорно, глупо, безумно старался выполнить свое намерение.
"I have only to behave quietly," I thought to myself, "and I shall persuade her to go on deck again.""Мне стоит только вести себя спокойно, - думал я про себя, - и я уговорю ее опять выйти на палубу".
My lamp was burning as I had left it; my traveling-bag was on the table.Моя лампа горела, как я ее оставил. Мой дорожный мешок лежал на столе.
Still holding the child, she stood, pale as death, waiting for me.Все еще держа за руку ребенка, она стояла бледная как смерть и ждала меня.
Elfie's wondering eyes rested inquiringly on my face as I approached them.Изумленные глаза Эльфи вопросительно остановились на моем лице, когда я подошел.
She looked half inclined to cry; the suddenness of the mother's action had frightened the child.Она готова была заплакать. Неожиданность поступка матери испугала ребенка.
I did my best to compose Elfie before I spoke to her mother.Я постарался успокоить ее, прежде чем заговорил с матерью.
I pointed out the different objects which were likely to interest her in the cabin.Я указал на разные вещи, которые могли заинтересовать ее в каюте.
"Go and look at them," I said, "go and amuse yourself."- Ступай и взгляни на них, - сказал я. - Ступай и позабавься, Эльфи.
The child still hesitated.Девочка все колебалась.
"Are you angry with me?" she asked.- Вы не сердитесь на меня? - спросила она.
"No, no!"- Нет! Нет!
"Are you angry with mamma?"- Вы сердитесь на мамашу?
"Certainly not."- Вовсе нет!
I turned to Mrs. Van Brandt.Я обернулся к мистрис Ван Брандт.
"Tell Elfie if I am angry with you," I said.- Скажите Эльфи, сержусь ли я на вас, - сказал я.
She was perfectly aware, in her critical position, of the necessity of humoring me.Она понимала очень хорошо, в ее критическом положении, необходимость потакать мне.
Between us, we succeeded in composing the child.Мы вдвоем успели успокоить ребенка.
She turned away to examine, in high delight, the new and strange objects which surrounded her.Она в восторге повернулась, чтобы рассмотреть новые и странные вещи, окружавшие ее.
Meanwhile her mother and I stood together, looking at each other by the light of the lamp, with an assumed composure which hid our true faces like a mask.Между тем мы с ее матерью стояли рядом и смотрели друг на друга при свете лампы с притворным спокойствием, скрывавшим наши настоящие лица, как маска.
In that horrible situation, the grotesque and the terrible, always together in this strange life of ours, came together now.В этом ужасном положении смешное и ужасное, всегда идущее рядом в странной нашей жизни, соединилось теперь.
On either side of us, the one sound that broke the sinister and threatening silence was the lumpish snoring of the sleeping captain and crew.По обе наши стороны единственным звуком, нарушавшим зловещее и грозное молчание, был сильный храп спящих капитана и экипажа.
She was the first to speak.Она заговорила первая.
"If you wish to give me the money," she said, trying to propitiate me in that way, "I am ready to take it now."- Если вы хотите дать мне деньги, - сказала она, стараясь добиться моего доверия таким образом, -я готова взять их теперь.
I unlocked my traveling-bag.Я открыл свой мешок.
As I looked into it for the leather case which held my money, my overpowering desire to get her on deck again, my mad impatience to commit the fatal act, became too strong to be controlled.Отыскивая в нем кожаную шкатулочку, в которой лежали мои деньги, я только хотел заманить Мери на палубу, и мое безумное нетерпение совершить гибельный поступок опять стало так сильно, что я не мог с ним справиться.
"We shall be cooler on deck," I said.- Нам будет прохладнее на палубе, - сказал я.
"Let us take the bag up there."- Возьмем туда мешок.
She showed wonderful courage.Она проявила удивительное мужество.
I could almost see the cry for help rising to her lips.Я мог почти видеть, как крик о помощи срывался с ее губ.
She repressed it; she had still presence of mind enough to foresee what might happen before she could rouse the sleeping men.Она сдержала его, у нее еще осталось достаточно присутствия духа, чтобы предвидеть, что может случиться, прежде чем она успеет разбудить спящих.
"We have a light here to count the money by," she answered.- У нас здесь есть лампа, чтобы сосчитать деньги, ответила она.
"I don't feel at all too warm in the cabin.- Мне совсем не жарко в каюте.
Let us stay here a little longer.Останемся здесь подольше.
See how Elfie is amusing herself!"Посмотрите, как забавляется Эльфи.
Her eyes rested on me as she spoke.Глаза ее остановились на мне с этими словами.
Something in the expression of them quieted me for the time.Что то такое в выражении их успокоило меня на время.
I was able to pause and think.Я опять стал способен остановиться и подумать.
I might take her on deck by force before the men could interfere.Я мог вытащить ее на палубу силой прежде, чем матросы успеют прибежать, но ее крики разбудят их.
But her cries would rouse them; they would hear the splash in the water, and they might be quick enough to rescue us.Они услышат плеск воды и, может быть, успеют спасти нас.
It would be wiser, perhaps, to wait a little and trust to my cunning to delude her into leaving the cabin of her own accord.Было бы благоразумнее немного подождать и положиться на свою хитрость, чтобы выманить ее из каюты с ее согласия.
I put the bag back on the table, and began to search for the leather money-case.Я положил мешок на стол и начал отыскивать кожаную шкатулку.