An innocent love was a feeling that was stifled in the poisoned atmosphere of my mind that night. | Невинная любовь была в ту ночь чувством, подавленным ядовитой атмосферой моей души. |
The money I had with me was mostly composed of notes of the Bank of England. | Деньги мои состояли по большей части из билетов английского банка. |
Carefully keeping up appearances, I set aside the sum that would probably be required to take a traveler back to London; and I put all that remained into the hands of Mrs. Van Brandt. | Я отложил в сторону сумму, необходимую для обратного путешествия в Лондон, а все остальное отдал мистрис Ван Брандт. |
Could she suspect me of a design on her life now? "That will do for the present," I said. | Неужели она могла подозревать меня в покушении на ее жизнь после этого? |
"I can communicate with you in the future through Messrs. Van Brandt, of Amsterdam." | - Я могу впоследствии снестись с вами, - сказал я,- через господ Ван Брандт в Амстердаме. |
She took the money mechanically. | Она машинально взяла деньги. |
Her hand trembled; her eyes met mine with a look of piteous entreaty. | Рука ее дрожала, глаза встретились с моими с выражением жалобной мольбы. |
She tried to revive my old tenderness for her; she made a last appeal to my forbearance and consideration. | Она старалась оживить в себе свою прежнюю нежность, она обратилась в последний раз к моему снисхождению и вниманию. |
"We may part friends," she said, in low, trembling tones. | - Мы можем расстаться друзьями, - сказала она тихим и дрожащим голосом. |
"And as friends we may meet again, when time has taught you to think forgivingly of what has passed between us, to-night." | - И как друзья, мы можем встретиться опять, когда время научит вас думать о прощении того, что случилось между нами сегодня. |
She offered me her hand. | Она протянула мне руку. |
I looked at her without taking it. | Я посмотрел на нее и взял ее руку. |
I penetrated her motive in appealing to my old regard for her. | Причина, побудившая ее к этому, была ясна. |
Still suspecting me, she had tried her last chance of getting safely on shore. | Все подозревая меня, она попробовала последнюю возможность безопасно вернуться на берег. |
"The less we say of the past, the better," I answered, with ironical politeness. "It is getting late. And you will agree with me that Elfie ought to be in her bed." | - Чем меньше будем мы говорить о прошлом, тем лучше, - ответил я с иронической вежливостью, -становится поздно, и вы согласитесь со мной, что Эльфи следует лежать в постели. |
I looked round at the child. | Я оглянулся на девочку, которая обеими руками старалась привести в порядок мой мешок. |
"Be quick, Elfie," I said; "your mamma is going away." | - Поскорее, Эльфи, - сказал я, - твоя мама уходит. |
I opened the cabin door, and offered my arm to Mrs. Van Brandt. | Я отворил дверь каюты и подал руку мистрис Ван Брандт. |
"This boat is my house for the time being," I resumed. "When ladies take leave of me after a visit, I escort them to the dock. | - Это судно пока мой дом, - продолжал я, - когда дамы прощаются со мной после визита, я провожаю их на палубу. |
Pray take my arm." | Пожалуйста, возьмите меня под руку! |
She started back. | Она отскочила назад. |
For the second time she was on the point of crying for help, and for the second time she kept that last desperate alternative in reserve. | Во второй раз она хотела позвать на помощь - и во второй раз отложила до последней минуты этот отчаянный поступок. |
"I haven't seen your cabin yet," she said, her eyes wild with fear, a forced smile on her lips, as she spoke. | - Я еще не видела вашей каюты, - сказала она, и глаза ее наполнились страхом, с принужденной улыбкой на губах. |
"There are several little things here that interest me. | - Тут есть много вещей, интересных для меня. |
Give me another minute or two to look at them." | Мне нужны еще минуты две, чтобы рассмотреть их. |
She turned away to get nearer to the child, under pretense of looking round the cabin. | Она подошла ближе к девочке, под тем предлогом, чтобы осмотреть стены каюты. |
I stood on guard before the open door, watching her. | Я стоял на карауле у отворенной двери и подстерегал мистрис Ван Брандт. |
She made a second pretense: she noisily overthrew a chair as if by accident, and then waited to discover whether her trick had succeeded in waking the men. | Она сделала еще попытку - шумно, как бы случайно, опрокинула стул, а потом подождала, не разбудит ли матросов ее фокус. |
The heavy snoring went on; not a sound of a person moving was audible on either side of us. | Тяжелый храп продолжался, ни одного звука не было слышно по обе стороны от нас. |
"My men are heavy sleepers," I said, smiling significantly. | - Мои матросы спят крепко, - сказал я, улыбаясь значительно. |
"Don't be alarmed; you have not disturbed them. | - Не пугайтесь, вы не разбудите их. |
Nothing wakes these Dutch sailors when they are once safe in port." | Ничто не может разбудить голландских матросов, когда они благополучно войдут в гавань. |
She made no reply. | Она не отвечала. |
My patience was exhausted. | Мое терпение истощилось. |
I left the door and advanced toward her. | Я отошел от двери и приблизился к ней. |
She retreated in speechless terror, passing behind the table to the other end of the cabin. | Она отступила с безмолвным ужасом и прошла позади стола на другой конец каюты. |
I followed her until she had reached the extremity of the room and could get no further. | Я следовал за ней, пока она не дошла до конца комнаты и не могла идти дальше. |
She met the look I fixed on her; she shrunk into a corner, and called for help. | Она встретила взгляд, который я устремил на нее, бросилась в угол и стала звать на помощь. |
In the deadly terror that possessed her, she lost the use of her voice. | В смертельном ужасе, овладевшем ею, она лишилась голоса. |
A low moaning, hardly louder than a whisper, was all that passed her lips. | С ее губ мог сорваться только хриплый стон, немногим громче шепота. |
Already, in imagination, I stood with her on the gunwale, already I felt the cold contact of the water-when I was startled by a cry behind me. | Уже в воображении я чувствовал холодное прикосновение воды, когда меня испугал крик позади меня. |
I turned round. | Я обернулся. |
The cry had come from Elfie. | Это вскрикнула Эльфи. |
She had apparently just discovered some new object in the bag, and she was holding it up in admiration, high above her head. | Она, по видимому, видела в мешке какую то новую вещь, она с восторгом подняла ее высоко над головой. |
"Mamma! mamma!" the child cried, excitedly, "look at this pretty thing! | - Мама! Мама! - вскричала она с волнением. -Посмотри на эту хорошенькую вещицу. |
Oh, do, do ask him if I may have it!" | О! Пожалуйста, пожалуйста, спроси его, могу ли я взять ее. |
Her mother ran to her, eager to seize the poorest excuse for getting away from me. | Мать бросилась к ней, с жадностью ухватившись за первый попавшийся предлог, чтобы удалиться от меня. |
I followed; I stretched out my hands to seize her. | Я шел за ней и протянул руки, чтобы схватить ее. |
She suddenly turned round on me, a woman transformed. | Она вдруг обернулась ко мне, совершенно преобразившись. |
A bright flush was on her face, an eager wonder sparkled in her eyes. | Яркий румянец пылал на ее лице, нетерпеливое изумление сверкало в глазах. |