Две судьбы — страница 105 из 107

My hands were strangely clumsy and helpless.Руки мои были необыкновенно неловки и беспомощны.I could only find the case after scattering half the contents of the bag on the table.Я мог только отыскать шкатулку и разбросать половину денег на столе.The child was near me at the time, and noticed what I was doing.Девочка стояла возле меня в то время и смотрела, что я делаю."Oh, how awkward you are!" she burst out, in her frankly fearless way.- О, как вы неловки! - вскрикнула она со своим детским чистосердечием."Let me put your bag tidy.- Дайте мне, я приведу в порядок ваш мешок.Do, please!"Пожалуйста!I granted the request impatiently.Я с неохотой откликнулся на эту просьбу.Elfie's restless desire to be always doing something, instead of amusing me, as usual, irritated me now.Тревожное желание Эльфи всегда делать что нибудь (вместо того чтобы забавлять меня, по обыкновению) раздражало меня теперь.The interest that I had once felt in the charming little creature was all gone.Участие, которое я когда то чувствовал к этому очаровательному созданию, исчезло совершенно.
An innocent love was a feeling that was stifled in the poisoned atmosphere of my mind that night.Невинная любовь была в ту ночь чувством, подавленным ядовитой атмосферой моей души.
The money I had with me was mostly composed of notes of the Bank of England.Деньги мои состояли по большей части из билетов английского банка.
Carefully keeping up appearances, I set aside the sum that would probably be required to take a traveler back to London; and I put all that remained into the hands of Mrs. Van Brandt.Я отложил в сторону сумму, необходимую для обратного путешествия в Лондон, а все остальное отдал мистрис Ван Брандт.
Could she suspect me of a design on her life now? "That will do for the present," I said.Неужели она могла подозревать меня в покушении на ее жизнь после этого?
"I can communicate with you in the future through Messrs. Van Brandt, of Amsterdam."- Я могу впоследствии снестись с вами, - сказал я,- через господ Ван Брандт в Амстердаме.
She took the money mechanically.Она машинально взяла деньги.
Her hand trembled; her eyes met mine with a look of piteous entreaty.Рука ее дрожала, глаза встретились с моими с выражением жалобной мольбы.
She tried to revive my old tenderness for her; she made a last appeal to my forbearance and consideration.Она старалась оживить в себе свою прежнюю нежность, она обратилась в последний раз к моему снисхождению и вниманию.
"We may part friends," she said, in low, trembling tones.- Мы можем расстаться друзьями, - сказала она тихим и дрожащим голосом.
"And as friends we may meet again, when time has taught you to think forgivingly of what has passed between us, to-night."- И как друзья, мы можем встретиться опять, когда время научит вас думать о прощении того, что случилось между нами сегодня.
She offered me her hand.Она протянула мне руку.
I looked at her without taking it.Я посмотрел на нее и взял ее руку.
I penetrated her motive in appealing to my old regard for her.Причина, побудившая ее к этому, была ясна.
Still suspecting me, she had tried her last chance of getting safely on shore.Все подозревая меня, она попробовала последнюю возможность безопасно вернуться на берег.
"The less we say of the past, the better," I answered, with ironical politeness. "It is getting late. And you will agree with me that Elfie ought to be in her bed."- Чем меньше будем мы говорить о прошлом, тем лучше, - ответил я с иронической вежливостью, -становится поздно, и вы согласитесь со мной, что Эльфи следует лежать в постели.
I looked round at the child.Я оглянулся на девочку, которая обеими руками старалась привести в порядок мой мешок.
"Be quick, Elfie," I said; "your mamma is going away."- Поскорее, Эльфи, - сказал я, - твоя мама уходит.
I opened the cabin door, and offered my arm to Mrs. Van Brandt.Я отворил дверь каюты и подал руку мистрис Ван Брандт.
"This boat is my house for the time being," I resumed. "When ladies take leave of me after a visit, I escort them to the dock.- Это судно пока мой дом, - продолжал я, - когда дамы прощаются со мной после визита, я провожаю их на палубу.
Pray take my arm."Пожалуйста, возьмите меня под руку!
She started back.Она отскочила назад.
For the second time she was on the point of crying for help, and for the second time she kept that last desperate alternative in reserve.Во второй раз она хотела позвать на помощь - и во второй раз отложила до последней минуты этот отчаянный поступок.
"I haven't seen your cabin yet," she said, her eyes wild with fear, a forced smile on her lips, as she spoke.- Я еще не видела вашей каюты, - сказала она, и глаза ее наполнились страхом, с принужденной улыбкой на губах.
"There are several little things here that interest me.- Тут есть много вещей, интересных для меня.
Give me another minute or two to look at them."Мне нужны еще минуты две, чтобы рассмотреть их.
She turned away to get nearer to the child, under pretense of looking round the cabin.Она подошла ближе к девочке, под тем предлогом, чтобы осмотреть стены каюты.
I stood on guard before the open door, watching her.Я стоял на карауле у отворенной двери и подстерегал мистрис Ван Брандт.
She made a second pretense: she noisily overthrew a chair as if by accident, and then waited to discover whether her trick had succeeded in waking the men.Она сделала еще попытку - шумно, как бы случайно, опрокинула стул, а потом подождала, не разбудит ли матросов ее фокус.
The heavy snoring went on; not a sound of a person moving was audible on either side of us.Тяжелый храп продолжался, ни одного звука не было слышно по обе стороны от нас.
"My men are heavy sleepers," I said, smiling significantly.- Мои матросы спят крепко, - сказал я, улыбаясь значительно.
"Don't be alarmed; you have not disturbed them.- Не пугайтесь, вы не разбудите их.
Nothing wakes these Dutch sailors when they are once safe in port."Ничто не может разбудить голландских матросов, когда они благополучно войдут в гавань.
She made no reply.Она не отвечала.
My patience was exhausted.Мое терпение истощилось.
I left the door and advanced toward her.Я отошел от двери и приблизился к ней.
She retreated in speechless terror, passing behind the table to the other end of the cabin.Она отступила с безмолвным ужасом и прошла позади стола на другой конец каюты.
I followed her until she had reached the extremity of the room and could get no further.Я следовал за ней, пока она не дошла до конца комнаты и не могла идти дальше.
She met the look I fixed on her; she shrunk into a corner, and called for help.Она встретила взгляд, который я устремил на нее, бросилась в угол и стала звать на помощь.
In the deadly terror that possessed her, she lost the use of her voice.В смертельном ужасе, овладевшем ею, она лишилась голоса.
A low moaning, hardly louder than a whisper, was all that passed her lips.С ее губ мог сорваться только хриплый стон, немногим громче шепота.
Already, in imagination, I stood with her on the gunwale, already I felt the cold contact of the water-when I was startled by a cry behind me.Уже в воображении я чувствовал холодное прикосновение воды, когда меня испугал крик позади меня.
I turned round.Я обернулся.
The cry had come from Elfie.Это вскрикнула Эльфи.
She had apparently just discovered some new object in the bag, and she was holding it up in admiration, high above her head.Она, по видимому, видела в мешке какую то новую вещь, она с восторгом подняла ее высоко над головой.
"Mamma! mamma!" the child cried, excitedly, "look at this pretty thing!- Мама! Мама! - вскричала она с волнением. -Посмотри на эту хорошенькую вещицу.
Oh, do, do ask him if I may have it!"О! Пожалуйста, пожалуйста, спроси его, могу ли я взять ее.
Her mother ran to her, eager to seize the poorest excuse for getting away from me.Мать бросилась к ней, с жадностью ухватившись за первый попавшийся предлог, чтобы удалиться от меня.
I followed; I stretched out my hands to seize her.Я шел за ней и протянул руки, чтобы схватить ее.
She suddenly turned round on me, a woman transformed.Она вдруг обернулась ко мне, совершенно преобразившись.
A bright flush was on her face, an eager wonder sparkled in her eyes.Яркий румянец пылал на ее лице, нетерпеливое изумление сверкало в глазах.