The shock of discovery, following so closely on all that I had suffered before it, was too much for me. | Потрясение, пережитое мной при этом неожиданном открытии, последовавшее так скоро за тем, что я только что выстрадал, оказалось свыше моих сил. |
I sank, fainting, in her arms. | Я без чувств упал Мери на руки. |
When I came to myself I was lying on my bed in the cabin. | Когда я пришел в себя, то уже лежал на постели в каюте. |
Elfie was playing with the green flag, and Mary was sitting by me with my hand in hers. | Эльфи играла зеленым флагом, а Мери сидела рядом и держала мою руку в своих руках. |
One long look of love passed silently from her eyes to mine-from mine to hers. | Один продолжительный взгляд любви молча переходил из ее глаз в мои - из моих в ее. |
In that look the kindred spirits were united; The Two Destinies were fulfilled. | В этом взгляде опять соединились родные души. |
THE END OF THE STORY. | Две Судьбы исполнились. |
The Finale. | ФИНАЛ |
THE WIFE WRITES, AND CLOSES THE STORY. | ПИШЕТ ЖЕНА И КОНЧАЕТ ИСТОРИЮ |
THERE was a little introductory narrative prefixed to "The Two Destinies," which you may possibly have forgotten by this time. | Прелюдия к Двум Судьбам началась маленьким рассказом, который вы, может быть, уже забыли. |
The narrative was written by myself-a citizen of the United States, visiting England with his wife. | Рассказ был написан мной, гражданином Соединенных Штатов, посетившим Англию со своей женой. |
It described a dinner-party at which we were present, given by Mr. and Mrs. Germaine, in celebration of their marriage; and it mentioned the circumstances under which we were intrusted with the story which has just come to an end in these pages. | В этом рассказе описывался обед, на котором мы присутствовали, данный мистером и мистрис Джермень в честь их брака, и упоминалось об обстоятельствах, при которых нам сообщили историю, только что изложенную на этих страницах. |
Having read the manuscript, Mr. and Mrs. Germaine left it to us to decide whether we should continue our friendly intercourse with them or not. | После прочтения рукописи нам предоставили самим решить (как вы, может быть, помните), продолжать ли дружеские сношения с мистером и мистрис Джермень, или нет. |
At 3 o'clock P.M. we closed the last leaf of the story. | В три часа пополудни закончили мы читать последнюю страницу рассказа. |
Five minutes later I sealed it up in its cover; my wife put her bonnet on, and there we were, bound straight for Mr. Germaine's house, when the servant brought a letter into the room, addressed to my wife. | Пять минут спустя я вложил его в конверт, запечатал, а жена моя надела шляпку, и вот мы прямо отправились в дом мистера Джерменя, когда слуга принес письмо, адресованное моей жене. |
She opened it, looked at the signature, and discovered that it was | Она распечатала, взглянула на подпись, и увидела, |
"Mary Germaine." | "Мери Джермень". |
Seeing this, we sat down side by side to read the letter before we did anything else. | Мы сели рядом, чтобы прежде всего прочесть письмо. |
On reflection, it strikes me that you may do well to read it, too. | Прочитав письмо, мне пришло в голову, что и вам не худо бы познакомиться с ним. |
Mrs. Germaine is surely by this time a person in whom you feel some interest. | Наверно, вы теперь также немножко интересуетесь мистрис Джермень. |
And she is on that account, as I think, the fittest person to close the story. | И поэтому ей самой лучше всего закончить эту историю. |
Here is her letter: | Вот ее письмо: |
"DEAR MADAM (or may I say-'dear friend'?)-Be prepared, if you please, for a little surprise. | "Милостивая государыня - или, не могу ли я сказать, дорогой друг? - приготовьтесь, пожалуйста, к маленькому сюрпризу. |
When you read these lines we shall have left London for the Continent. | Когда вы прочтете эти строки, мы уже уедем из Лондона за границу. |
"After you went away last night, my husband decided on taking this journey. | После вашего отъезда вчера муж мой решился на это путешествие. |
Seeing how keenly he felt the insult offered to me by the ladies whom we had asked to our table, I willingly prepared for our sudden departure. | Видя, как он сильно переживает оскорбление, нанесенное мне дамами, которых мы пригласили к обеду, я охотно согласилась на наш внезапный отъезд. |
When Mr. Germaine is far away from his false friends, my experience of him tells me that he will recover his tranquillity. | Когда мистер Джермень будет далеко от своих ложных друзей, я настолько знаю его, что уверена в возвращении его спокойствия. |
That is enough for me. | Этого для меня достаточно. |
"My little daughter goes with us, of course. | Моя дочь, разумеется, едет с нами. |
Early this morning I drove to the school in the suburbs at which she is being educated, and took her away with me. It is needless to say that she was delighted at the prospect of traveling. She shocked the schoolmistress by waving her hat over her head and crying 'Hooray,' like a boy. The good lady was very careful to inform me that my daughter could not possibly have learned to cry 'Hooray' in her house. "You have probably by this time read the narrative which I have committed to your care. I hardly dare ask how I stand in your estimation now. Is it possible that I might have seen you and your good husband if we had not left London so suddenly? As things are, I must now tell you in writing what I should infinitely have preferred saying to you with your friendly hand in mine. | Сегодня рано утром я отправилась в ту школу, где она училась, и увезла ее с собой. |
"Your knowledge of the world has no doubt already attributed the absence of the ladies at our dinner-table to some report affecting my character. | Ваше знание света, без сомнения, уже приписало отсутствие дам за нашим обедом каким нибудь слухам, вредным для моей репутации. |
You are quite right. | Вы совершенно правы. |
While I was taking Elfie away from her school, my husband called on one of his friends who dined with us (Mr. Waring), and insisted on an explanation. | В то время, как я увозила Эльфи из школы, муж мой заехал к одному из своих друзей, обедавших у нас (мистеру Верингу), и настойчиво потребовал объяснения. |
Mr. Waring referred him to the woman who is known to you by this time as Mr. Van Brandt's lawful wife. | Мистер Веринг сослался на женщину, известную вам теперь как законная жена мистера Ван Брандта. |
In her intervals of sobriety she possesses some musical talent; Mrs. Waring had met with her at a concert for a charity, and had been interested in the story of her wrongs, as she called them. |