Две судьбы — страница 107 из 107

В минуты трезвости она обладает некоторым музыкальным дарованием. Мистрис Веринг встретилась с ней на одном благотворительном концерте и заинтересовалась историей ее "обид", как она выражается.My name was, of course, mentioned. I was described as a 'cast-off mistress' of Van Brandt, who had persuaded Mr. Germaine into disgracing himself by marrying her, and becoming the step-father of her child.Разумеется, назвали меня и описали "брошенной любовницей Ван Брандта", убедившей мистера Джерменя обесславить себя, женившись на ней и став отчимом ее дочери.Mrs. Waring thereupon communicated what she had heard to other ladies who were her friends.Мистрис Веринг сообщила о том, что слышала, другим дамам, своим приятельницам.The result you saw for yourselves when you dined at our house.Результат вы видели сами, когда обедали у нас."I inform you of what has happened without making any comment.Сообщаю вам о том, что случилось, без всяких комментариев.Mr. Germaine's narrative has already told you that I foresaw the deplorable consequences which might follow our marriage, and that I over and over again (God knows at what cost of misery to myself) refused to be his wife.Рассказ мистера Джерменя уже открыл вам, что я предвидела плачевные последствия нашего брака и постоянно (Богу известно, чего это мне стоило) отказывалась стать его женой.It was only when my poor little green flag had revealed us to each other that I lost all control over myself.Только когда мой бедный зеленый флаг открыл нас друг другу, лишилась я всякой сдержанности над собой.The old time on the banks of the lake came back to me; my heart hungered for its darling of happier days; and I said Yes, when (as you may think) I ought to have still said No.Прежнее время на берегах озера вспомнилось мне. Сердце мое жаждало встретить своего любимого далеких счастливых дней, и я сказала да, когда мне следовало бы, как вы, может быть, думаете, сказать опять нет.Will you take poor old Dame Dermody's view of it, and believe that the kindred spirits, once reunited, could be parted no more? Or will you take my view, which is simpler still?Не согласитесь ли вы с мнением бедной старушки Дермоди, что родные души, раз соединившись, не могут более разлучиться, или вы согласитесь с моим мнением, которое еще проще?I do love him so dearly, and he is so fond of me! "In the meantime, our departure from England seems to be the wisest course that we can adopt. As long as this woman lives she will say again of me what she has said already, whenever she can find the opportunity. My child might hear the reports about her mother, and might be injured by them when she gets older. We propose to take up our abode, for a time at least, in the neighborhood of Naples. Here, or further away yet, we may hope to live without annoyance among a people whose social law is the law of mercy. Whatever may happen, we have always one last consolation to sustain us-we have love.Я так нежно люблю его, а он так привязан ко мне!
"You talked of traveling on the Continent when you dined with us.Вы говорили о путешествии на континент, когда обедали у нас.
If you should wander our way, the English consul at Naples is a friend of my husband's, and he will have our address.Если вам случится быть в нашей стороне, то английский консул в Неаполе - приятель моего мужа и у него будет наш адрес.
I wonder whether we shall ever meet again?Желала бы я знать, увидимся ли мы с вами.
It does seem hard to charge the misfortunes of my life on me, as if they were my faults.Немножко жестоко обвинять меня в моих несчастьях, точно я виновна в них.
"Speaking of my misfortunes, I may say, before I close this letter, that the man to whom I owe them is never likely to cross my path again.Говоря о моих несчастьях, я могу сказать, прежде чем кончу это письмо, что человек, которому я обязана ими, вероятно, никогда не встретится со мной больше.
The Van Brandts of Amsterdam have received certain information that he is now on his way to New Zealand.Амстердамские Ван Брандты получили известие, что он теперь на дороге в Новую Зеландию.
They are determined to prosecute him if he returns.Они приняли решение преследовать его судом, если он вернется.
He is little likely to give them the opportunity.Вряд ли он даст им эту возможность.
"The traveling-carriage is at the door: I must say good-by.Дорожный экипаж у дверей - я должна с вами проститься.
My husband sends to you both his kindest regards and best wishes.Мой муж выражает вам свое сердечное уважение и наши лучшие пожелания.
His manuscript will be quite safe (when you leave London) if you send it to his bankers, at the address inclosed.Его рукопись сохранится в целости (когда вы уедете из Лондона), если вы отошлете ее к его банкирам по прилагаемому при этом адресу.
Think of me sometimes-and think of me kindly.Думайте обо мне иногда - и думайте с добротой.
I appeal confidently to your kindness, for I don't forget that you kissed me at parting.Я с уверенностью обращаюсь к вашей доброте, потому что не забыла, что вы поцеловали меня при расставании.
Your grateful friend (if you will let her be your friend), "MARY GERMAINE."Ваш признательный друг (если вы позволите мне быть вашим другом) Мери Джермень".
We are rather impulsive people in the United States, and we decide on long journeys by sea or land without making the slightest fuss about it.Мы, жители Соединенных Штатов, любим действовать по внезапному побуждению и решаемся на продолжительные путешествия по морю и по суше без малейшей суеты.
My wife and I looked at each other when we had read Mrs. Germaine's letter.Мы с женой взглянули друг на друга, когда прочли письмо мистрис Джермень.
"London is dull," I remarked, and waited to see what came of it.- В Лондоне скучно, - заметил я и ждал, что из этого выйдет.
My wife read my remark the right way directly.Жена сейчас поняла же мое замечание.
"Suppose we try Naples?" she said.- Не поехать ли нам в Неаполь? - сказала она.
That is all.Вот и все.
Permit us to wish you good-by.Позвольте нам проститься с вами.

We are off to Naples.

Мы едем в Неаполь.