"George," he said, with the hard smile which was peculiar to him, when he was angry and was trying to hide it, "you are making a fool of yourself there. | - Джордж, - сказал отец с суровой улыбкой, свойственной ему, когда он сердился и хотел скрыть это, - ты дурачишься. |
Leave that child, and come to me." | Оставь этого ребенка и ступай со мной. |
Now, or never, was my time to declare myself. | Теперь или никогда настало время для меня высказаться. |
Judging by appearances, I was still a boy. | Судя по моей наружности, я был еще ребенком. |
Judging by my own sensations, I had developed into a man at a moment's notice. | Судя по моим собственным чувствам, я мгновенно превратился в мужчину. |
"Papa," I said, "I am glad to see you home again. | - Папа, я рад, что вижу вас опять дома, - сказа/ я. |
This is Mary Dermody. | - Это Мери Дермоди. |
I am in love with her, and she is in love with me. | Я люблю ее, и она любит меня. |
I wish to marry her as soon as it is convenient to my mother and you." | Я хочу жениться на ней, когда это будет удобно для мамаши и для вас. |
My father burst out laughing. | Отец расхохотался. |
Before I could speak again, his humor changed. | Но я не успел разинуть рта, как его настроение снова изменилось. |
He had observed that Dermody, too, presumed to be amused. | Он заметил, что Дермоди также позволил себе посмеяться. |
He seemed to become mad with anger, all in a moment. | Внезапно он пришел в неописуемую ярость. |
"I have been told of this infernal tomfoolery," he said, "but I didn't believe it till now. | - Мне говорили про это проклятое дурачество, -сказал он. - Только я не верил до сих пор. |
Who has turned the boy's weak head? | Кто вскружил глупую голову этого мальчугана? |
Who has encouraged him to stand there hugging that girl? | Кто поощрил его стоять обнявшись с этой девочкой? |
If it's you, Dermody, it shall be the worst day's work you ever did in your life." | Если это вы, Дермоди, то хуже такой работы вы не делывали в жизни. |
He turned to me again, before the bailiff could defend himself. | Он обернулся ко мне прежде, чем управляющий мог сказать что либо в свое оправдание. |
"Do you hear what I say? | - Слышишь, что я говорю? |
I tell you to leave Dermody's girl, and come home with me." | Я приказываю тебе выпустить из рук девочку Дермоди и идти домой за мной. |
"Yes, papa," I answered. | - Хорошо, папа, - ответил я. |
"But I must go back to Mary, if you please, after I have been with you." | - Но позвольте мне потом вернуться к Мери. |
Angry as he was, my father was positively staggered by my audacity. | Несмотря на свой гнев, отец буквально оторопел от моей смелости. |
"You young idiot, your insolence exceeds belief!" he burst out. | - Твоя дерзость превышает всякое вероятие, юный идиот! - вскричал он. |
"I tell you this: you will never darken these doors again! | - Вот я тебе что скажу.., ты никогда более не переступишь порога этого дома! |
You have been taught to disobey me here. | Здесь тебя научили не повиноваться мне. |
You have had things put into your head, here, which no boy of your age ought to know-I'll say more, which no decent people would have let you know." | Тебе вбили здесь в голову то, что не следует знать мальчишке твоих лет.., скажу более, что порядочные люди не допустили бы тебе узнать. |
"I beg your pardon, sir," Dermody interposed, very respectfully and very firmly at the same time. | - Прошу извинения, сэр, - вмешался Дермоди очень почтительно, но очень твердо в то же время. |
"There are many things which a master in a hot temper is privileged to say to the man who serves him. | - Много есть такого, что хозяин в горячности имеет право сказать человеку, который ему служит. |
But you have gone beyond your privilege. | Но вы зашли за пределы ваших прав. |
You have shamed me, sir, in the presence of my mother, in the hearing of my child-" | Вы стыдили меня, сэр, в присутствии моей матери, при моем ребенке. |
My father checked him there. | Мой отец прервал его. |
"You may spare the rest of it," he said. | - Можете избавить меня от остального, - сказал он. |
"We are master and servant no longer. | - Я вам уже не хозяин, вы мне не слуга. |
When my son came hanging about your cottage, and playing at sweethearts with your girl there, your duty was to close the door on him. | Когда мой сын вертелся около вашего коттеджа, чтобы амурничать с вашей дочерью, долг предписывал вам запереть дверь перед его носом. |
You have failed in your duty. | Вы не выполнили вашей обязанности. |
I trust you no longer. | Я уже не имею к вам доверия. |
Take a month's notice, Dermody. | Я даю вам месяц срока, Дермоди. |
You leave my service." | Вы должны оставить это место. |
The bailiff steadily met my father on his ground. He was no longer the easy, sweet-tempered, modest man who was the man of my remembrance. "I beg to decline taking your month's notice, sir," he answered. | - Позвольте отказаться от месячного срока, сэр, -ответил он. |
"You shall have no opportunity of repeating what you have just said to me. | - Вы не будете иметь случая повторить то, что сейчас сказали мне. |
I will send in my accounts to-night. | Я пришлю вам мои отчеты сегодня вечером. |
And I will leave your service to-morrow." | Завтра я оставлю службу у вас. |
"We agree for once," retorted my father. | - В одном мы согласны, - возразил отец. |
"The sooner you go, the better." | - Чем скорее, тем лучше. |
He stepped across the room and put his hand on my shoulder. | Он прошел через комнату и опустил руку на мое плечо. |
"Listen to me," he said, making a last effort to control himself. | - Слушай, - сказал он, с трудом пытаясь владеть собой. |
"I don't want to quarrel with you before a discarded servant. | - Я не хочу тебя бранить в присутствии слуги, которому отказано. |
There must be an end to this nonsense. | Надо положить конец этому безумию. |
Leave these people to pack up and go, and come back to the house with me." | Оставь этих людей, не мешай им собраться и уехать.., а сам ступай со мной в дом. |
His heavy hand, pressing on my shoulder, seemed to press the spirit of resistance out of me. | Его тяжелая рука, налегая на мое плечо, будто вытесняла из меня дух сопротивления. |
I so far gave way as to try to melt him by entreaties. | Я поддался настолько, что попробовал смягчить его просьбами. |
"Oh, papa! papa!" | - О, папа! |
I cried. "Don't part me from Mary! | Папа, - вскричал я, - не разлучайте меня с Мери! |
See how pretty and good she is! | Посмотрите, как она хороша и добра! |
She has made me a flag for my boat. | Она сделала мне флаг для моей лодки. |
Let me come here and see her sometimes. | Позвольте мне приходить сюда и видеться с ней время от времени. |
I can't live without her." | Я не могу жить без нее. |
I could say no more. | Я не имел возможности сказать более. |
My poor little Mary burst out crying. | Моя бедненькая Мери зарыдала. |
Her tears and my entreaties were alike wasted on my father. | И ее слезы, и мои мольбы не оказали никакого влияния на моего отца. |
"Take your choice," he said, "between coming away of your own accord, or obliging me to take you away by force. | - Выбирай одно из двух, - сказал он. - Если добровольно не пойдешь со мной, то вынудишь меня увести тебя силой. |
I mean to part you and Dermody |