Confined again to my room, I contrived to write to Mary, and to slip my note into the willing hand of the housemaid who attended on me. | Опять засаженный в комнату, я ухитрился написать к Мери и сунуть мою записочку в добрую руку горничной, которая мне прислуживала. |
Useless! | Напрасно все! |
The vigilance of my guardian was not to be evaded. | Бдительность моего сторожа была неусыпна. |
The woman was suspected and followed, and the letter was taken from her. | Женщину заподозрили, последовали за ней и письмецо отняли. |
My father tore it up with his own hands. | Отец разорвал его собственными руками. |
Later in the day, my mother was permitted to see me. | Позднее в этот день матушке было позволено видеться со мной. |
She was quite unfit, poor soul, to intercede for me, or to serve my interests in any way. | Бедная душа совсем была неспособна заступиться за меня или чем нибудь помочь моему положению. |
My father had completely overwhelmed her by announcing that his wife and his son were to accompany him, when he returned to America. | Отец буквально сразил ее, объявив, что жена и сын последуют за ним в Америку, когда он отправится туда обратно. |
"Every farthing he has in the world," said my mother, "is to be thrown into that hateful speculation. | - Все, что он имеет на свете, до последнего фартинга, - говорила матушка, - должно пойти на эту ненавистную спекуляцию. |
He has raised money in London; he has let the house to some rich tradesman for seven years; he has sold the plate, and the jewels that came to me from his mother. | Он занял денег в Лондоне, он сдал в аренду наше поместье какому то богатому купцу на семь лет, он продал серебро и бриллианты, доставшиеся мне от его матери. |
The land in America swallows it all up. | Все поглощает земля в Америке. |
We have no home, George, and no choice but to go with him." | У нас нет более дома, Джордж, ничего нам не остается больше, как ехать с ним. |
An hour afterward the post-chaise was at the door. | Часом позднее почтовая коляска стояла у наших дверей. |
My father himself took me to the carriage. | Сам отец повел меня к экипажу. |
I broke away from him, with a desperation which not even his resolution could resist. | Я вырвался от него с отчаянием, которому не могло помешать даже его упорство. |
I ran, I flew, along the path that led to Dermody's cottage. | Я бежал, я мчался по дорожке к коттеджу Дермоди. |
The door stood open; the parlor was empty. | Дверь стояла открытой, гостиная была пуста. |
I went into the kitchen; I went into the upper rooms. | Я бросился в кухню, потом наверх. |
Solitude everywhere. | Везде пустота. |
The bailiff had left the place; and his mother and his daughter had gone with him. | Управляющий выехал, с ним уехали его мать и дочь. |
No friend or neighbor lingered near with a message; no letter lay waiting for me; no hint was left to tell me in what direction they had taken their departure. | Ни друга, ни соседа не оказалось поблизости с поручением ко мне. Нигде не лежало письма в ожидании, что я приду за ним. |
After the insulting words which his master had spoken to him, Dermody's pride was concerned in leaving no trace of his whereabouts; my father might consider it as a trace purposely left with the object of reuniting Mary and me. | Никакого даже намека мне не было оставлено на то, в какую сторону они направились. После оскорбительных слов своего господина Дермоди из гордости не хотел оставить за собой никаких следов, считая что мой отец может подумать, что следы оставлены нарочно с целью соединить меня и Мери. |
I had no keepsake to speak to me of my lost darling but the flag which she had embroidered with her own hand. | Я не имел альбома, который говорил бы мне об утраченной милой у меня, был только один флаг, вышитый собственными ее руками. |
The furniture still remained in the cottage. | Мебель все еще стояла в коттедже. |
I sat down in our customary corner, by Mary's empty chair, and looked again at the pretty green flag, and burst out crying. | Я сел в нашем обычном уголке возле пустого стула Мери, взглянул опять на бесценный для меня зеленый флаг и горько зарыдал. |
A light touch roused me. | Я очнулся от легкого прикосновения. |
My father had so far yielded as to leave to my mother the responsibility of bringing me back to the traveling carriage. | Отец смягчился настолько, что разрешил матери привести меня назад к дорожному экипажу. |
"We shall not find Mary here, George," she said, gently. | - Мы не найдем здесь Мери, Джордж, - сказала она кротко. |
"And we may hear of her in London. | - А в Лондоне мы можем услышать что нибудь о ней. |
Come with me." | Пойдем со мной. |
I rose and silently gave her my hand. | Я встал и молча подал ей руку. |
Something low down on the clean white door-post caught my eye as we passed it. | Что то на чистом, белом пороге двери бросилось мне в глаза, когда мы проходили. |
I stooped, and discovered some writing in pencil. | Я наклонился и увидел карандашом написанные слова. |
I looked closer-it was writing in Mary's hand! | Вглядевшись пристальнее, я узнал почерк Мери. |
The unformed childish characters traced these last words of farewell: | Не правильными, детскими буквами был начертан последний прощальный привет: |
"Good-by, dear. | "Прости, дорогой. |
Don't forget Mary." | Не забудь Мери!" |
I knelt down and kissed the writing. | Я упал на колени и поцеловал эти слова. |
It comforted me-it was like a farewell touch from Mary's hand. | Они утешили меня - точно последнее прикосновение руки моей Мери. |
I followed my mother quietly to the carriage. | Я спокойно пошел за матерью. |
Late that night we were in London. | К ночи мы прибыли в Лондон. |
My good mother did all that the most compassionate kindness could do (in her position) to comfort me. | Моя добрая мать сделала все, что самое нежное сострадание могло сделать (в ее положении), чтобы утешить меня. |
She privately wrote to the solicitors employed by her family, inclosing a description of Dermody and his mother and daughter and directing inquiries to be made at the various coach-offices in London. | Она втайне написала к поверенным ее семейства, приложив описание Дермоди, его матери и дочери и прося навести справки в разных лондонских конторах дилижансов. |
She also referred the lawyers to two of Dermody's relatives, who lived in the city, and who might know something of his movements after he left my father's service. | Она также поручала поверенным обратиться к двум родственникам Дермоди, жившим в городе, которые могли знать, что он предпринял после того, как оставил моего отца. |
When she had done this, she had done all that lay in |