Две судьбы — страница 14 из 107

her power.Исполнив это, она сделала все, что было в ее силах.We neither of us possessed money enough to advertise in the newspapers.Ни она, ни я не имели достаточно денег для объявления в газетах.A week afterward we sailed for the United States.Спустя неделю мы отправились в Соединенные Штаты.Twice in that interval I communicated with the lawyers; and twice I was informed that the inquiries had led to nothing.Дважды в этот промежуток я виделся с поверенными и дважды получил от них ответ, что все справки не привели ни к чему.With this the first epoch in my love story comes to an end.На этом оканчивается первая часть истории моей любви.For ten long years afterward I never again met with my little Mary; I never even heard whether she had lived to grow to womanhood or not.Затем целых долгих десять лет я не виделся с моей маленькой Мери. Я даже не слышал, дожила ли она до того времени, чтобы стать взрослой женщиной, или - нет.I still kept the green flag, with the dove worked on it.У меня хранился еще зеленый флаг с вышитым голубком.For the rest, the waters of oblivion had closed over the old golden days at Greenwater Broad.Но вообще волны забвения сомкнулись над детскими золотыми днями на берегах озера Зеленых Вод.CHAPTER V. MY STORY.Глава V МОЯ ИСТОРИЯWHEN YOU last saw me, I was a boy of thirteen.Вы меня видели в последний раз тринадцатилетним мальчиком.You now see me a man of twenty-three.Теперь вы видите меня молодым человеком двадцати трех лет.The story of my life, in the interval between these two ages, is a story that can be soon told.Историю моей жизни в промежуток между этими двумя возрастами я и собираюсь рассказать.Speaking of my father first, I have to record that the end of his career did indeed come as Dame Dermody had foretold it.Сперва поведу речь об отце. Его ожидал именно такой конец, какой предвещала ему бабушка Дермоди.Before we had been a year in America, the total collapse of his land speculation was followed by his death.Мы года не прожили в Америке, когда спекуляция с землей скандально рухнула и повлекла за собой его смерть.The catastrophe was complete.Нас постигло полное разорение.But for my mother's little income (settled on her at her marriage) we should both have been left helpless at the mercy of the world.Не будь у моей матери маленького собственного дохода (закрепленного за ней брачным контрактом), мы остались бы без всяких средств, брошенные на произвол судьбы.
We made some kind friends among the hearty and hospitable people of the United States, whom we were unaffectedly sorry to leave.Между сердечными и радушными жителями Соединенных Штатов мы нашли немало добрых друзей, с которыми искренно жалели расстаться.
But there were reasons which inclined us to return to our own country after my father's death; and we did return accordingly.Но были причины, которые побуждали нас вернуться в Англию после смерти отца, - и мы возвратились на родину.
Besides her brother-in-law (already mentioned in the earlier pages of my narrative), my mother had another relative-a cousin named Germaine-on whose assistance she mainly relied for starting me, when the time came, in a professional career.Кроме деверя (уже упомянутого в этом рассказе), у моей матери был родственник - двоюродный брат, по имени Джермень, на помощь которого она главным образом рассчитывала, чтобы поставить меня на ноги, когда придет время выбирать мне карьеру.
I remember it as a family rumor, that Mr. Germaine had been an unsuccessful suitor for my mother's hand in the days when they were young people together.Я помню как семейное предание, что мистер Джермень просил руки моей матери, когда они оба были молоды, но получил отказ.
He was still a bachelor at the later period when his eldest brother's death without issue placed him in possession of a handsome fortune.Он так и остался холостяком. В позднейшие годы ему досталось прекрасное состояние после смерти бездетного старшего брата.
The accession of wealth made no difference in his habits of life: he was a lonely old man, estranged from his other relatives, when my mother and I returned to England.Однако богатство ничего не изменило в его привычках. Когда мы с матерью вернулись в Англию, он жил одиноким стариком, удалившись от всех родственников.
If I could only succeed in pleasing Mr. Germaine, I might consider my prospects (in some degree, at least) as being prospects assured.Мне стоило понравиться мистеру Джерменю, чтобы считать (в некоторой степени, по крайней мере) будущность свою обеспеченной.
This was one consideration that influenced us in leaving America.Это было одно соображение, которое повлияло на наш отъезд из Америки.
There was another-in which I was especially interested-that drew me back to the lonely shores of Greenwater Broad.Но было и другое, собственно ко мне относящееся, которое влекло меня к уединенным берегам озера Зеленых Вод.
My only hope of recovering a trace of Mary was to make inquiries among the cottagers in the neighborhood of my old home.Моя единственная надежда напасть на след Мери заключалась в том, чтобы собрать сведения в коттеджах, расположенных поблизости от моего прежнего дома.
The good bailiff had been heartily liked and respected in his little sphere.Доброго управляющего сердечно любили и уважали в местах, ограниченных его сферой деятельности.
It seemed at least possible that some among his many friends in Suffolk might have discovered traces of him, in the year that had passed since I had left England.Во всяком случае представлялось вполне вероятным, чтобы некоторые из суффолкских приятелей разыскали его в течение тех лет, которые мы провели в Америке.
In my dreams of Mary-and I dreamed of her constantly-the lake and its woody banks formed a frequent background in the visionary picture of my lost companion.Когда мне снилась Мери, а снилась она мне постоянно, озеро и его лесистые берега составляли обычное окружение призрачному образу моей утраченной подруги.
To the lake shores I looked, with a natural superstition, as to my way back to the one life that had its promise of happiness for me-my life with Mary.К берегам озера меня тянуло по естественному суеверию, как к пути, который приведет меня обратно к единственной жизни, где я найду счастье, - к жизни с Мери.
On our arrival in London, I started for Suffolk alone-at my mother's request.По прибытии в Лондон, я отправился в Суффолк один - по желанию моей матери.
At her age she naturally shrank from revisiting the home scenes now occupied by the strangers to whom our house had been let.В ее года было вполне естественно уклоняться от посещения мест, где прежде она была хозяйкой, а теперь там поселились чужие люди.
Ah, how my heart ached (young as I was) when I saw the familiar green waters of the lake once more!О, как заныло у меня сердце (при всей моей молодости), когда я увидел опять зеленоватую воду знакомого озера!
It was evening.Был вечер.
The first object that caught my eye was the gayly painted boat, once mine, in which Mary and I had so often sailed together.Первая бросилась мне в глаза ярко раскрашенная лодочка, прежде бывшая моей, в которой мы так часто катались с Мери.
The people in possession of our house were sailing now.Люди, занимавшие наш дом, катались по озеру.
The sound of their laughter floated toward me merrily over the still water.Их веселый смех громко доносился до меня по водной глади.
Their flag flew at the little mast-head, from which Mary's flag had never fluttered in the pleasant breeze.Их флаг развевался наверху маленькой мачты, где флаг моей Мери никогда не развевало легким ветерком.
I turned my eyes from the boat; it hurt me to look at it.Я отвел глаза от лодочки - мне было больно глядеть на нее.
A few steps onward brought me to a promontory on the shore, and revealed the brown archways of the decoy on the opposite bank.Несколько шагов вперед привели меня на мыс, откуда открывались темные своды Приманки на противоположном берегу.
There was the paling behind which we had knelt to watch the snaring of the ducks; there was the hole through whichВот низенький частокол, за которым мы, бывало, припадали на колени, чтобы видеть, как заманивают уток.
"Trim," the terrier, had shown himself to rouse the stupid curiosity of the water-fowl; there, seen at intervals through the trees, was the winding woodland path along which Mary and I had traced our way to Dermody's cottage on the day when my father's cruel hand had torn us from each other.А вот еще сохранилось и то отверстие, в которое пролезал Трим, умная таска, чтобы возбудить глупое любопытство диких уток. Вот виднеется местами между деревьев извилистая тропинка в лесу, по которой мы с Мери шли к коттеджу Дермоди в тот день, когда безжалостная рука отца оторвала нас друг от друга.
How wisely my good mother had shrunk from looking again at the dear old scenes!