Две судьбы — страница 16 из 107

I impiously said to myself:Я говорил себе нечестиво:"I have hoped for her long enough; I have waited for her long enough. The one thing now to do is to enjoy my youth and to forget her.""Достаточно времени я жаждал увидеть ее, достаточно долго я прождал ее, мне осталось теперь одно - пользоваться молодостью и забыть ее".From the moment when I dropped into this degradation, I might sometimes think regretfully of Mary-at the morning time, when penitent thoughts mostly come to us; but I ceased absolutely to see her in my dreams.С той минуты, когда я впал в это состояние, Мери приходила мне иногда на память с чувством сожаления, особенно утром, когда преимущественно трезвые мысли вызывают раскаяние, но уже во сне она не являлась более.We were now, in the completest sense of the word, parted.Теперь настала разлука в самом полном значении этого слова.Mary's pure spirit could hold no communion with mine; Mary's pure spirit had left me.Чистый дух Мери не мог сообщаться с моим -чистый дух Мери улетел от меня.It is needless to say that I failed to keep the secret of my depravity from the knowledge of my mother.Излишне говорить, что мне не удалось скрыть от матери свое распутство.The sight of her grief was the first influence that sobered me.Ее горе произвело на меня первое отрезвляющее действие.In some degree at least I restrained myself: I made the effort to return to purer ways of life.Я обуздал себя в некоторой степени, сделал усилие, чтобы вернуться к образу жизни более достойному.Mr. Germaine, though I had disappointed him, was too just a man to give me up as lost.Хотя я обманул надежды мистера Джерменя, он был человек настолько справедливый, что не отказался от меня, как от пропащего.He advised me, as a means of self-reform, to make my choice of a profession, and to absorb myself in closer studies than any that I had yet pursued.Он посоветовал мне, чтобы окончательно перебороть себя, избрать профессию и заниматься настойчивее, чем я вообще занимался до тех пор.
I made my peace with this good friend and second father, not only by following his advice, but by adopting the profession to which he had been himself attached before he inherited his fortune-the profession of medicine.Я помирился с этим добрым другом и вторым отцом, не только последовав его совету, но еще избрав профессию, которой он сам жил, пока не получил состояния, - профессию врача.
Mr. Germaine had been a surgeon: I resolved on being a surgeon too.Мистер Джермень был доктором, и я принял решение быть тем же.
Having entered, at rather an earlier age than usual, on my new way of life, I may at least say for myself that I worked hard.Вступив ранее обыкновенного на эту новую стезю, я должен отдать себе справедливость, что работал усиленно.
I won, and kept, the interest of the professors under whom I studied.Я приобрел и сохранил расположение своих профессоров.
On the other hand, it cannot be denied that my reformation was, morally speaking, far from being complete.Но, с другой стороны, нельзя было отвергать, что мое исправление, в нравственном плане, было далеко не полным.
I worked; but what I did was done selfishly, bitterly, with a hard heart.Я трудился, но делал все эгоистично, с горечью и ожесточением в сердце.
In religion and morals I adopted the views of a materialist companion of my studies-a worn-out man of more than double my age.Относительно религии и правил нравственности я усвоил себе взгляды товарища - материалиста, человека истасканного и вдвое меня старше.
I believed in nothing but what I could see, or taste, or feel.Я ничему не верил, кроме того, что мог видеть, пробовать или осязать.
I lost all faith in humanity.Я утратил всякую веру в человека.
With the one exception of my mother, I had no respect for women.За исключением моей матери, я не уважал ни одной женщины.
My remembrances of Mary deteriorated until they became little more than a lost link of association with the past.Мои воспоминания о Мери становились все слабее, пока не приняли характер почти утраченного звена в цепи прошедшего.
I still preserved the green flag as a matter of habit; but it was no longer kept about me; it was left undisturbed in a drawer of my writing-desk.Я все еще хранил зеленый флаг, но скорее по привычке и не носил его больше при себе - он лежал забытый в ящике моей конторки.
Now and then a wholesome doubt, whether my life was not utterly unworthy of me, would rise in my mind.По временам у меня шевельнется в глубине души благотворное сомнение, не веду ли я образ жизни совершенно недостойный.
But it held no long possession of my thoughts.Но это сомнение недолго присутствовало в моих мыслях.
Despising others, it was in the logical order of things that I should follow my conclusions to their bitter end, and consistently despise myself.Презирая других, я должен был, по законам логики, доводить мои заключения до горького конца и сообразно тому презирать себя самого.
The term of my majority arrived.Настал срок моего совершеннолетия.
I was twenty-one years old; and of the illusions of my youth not a vestige remained.Мне минул двадцать один год, а мечты молодости уже исчезли для меня бесследно.
Neither my mother nor Mr. Germaine could make any positive complaint of my conduct.Ни мать, ни отчим не могли пожаловаться на мое поведение в чем либо существенном.
But they were both thoroughly uneasy about me.Однако оба были сильно озабочены насчет меня.
After anxious consideration, my step-father arrived at a conclusion.Тщательно обдумав все, мой отчим пришел к одному выводу.
He decided that the one chance of restoring me to my better and brighter self was to try the stimulant of a life among new people and new scenes.Он решил, что единственное средство вернуть меня к лучшим и более чистым убеждениям было попробовать животворное действие жизни среди новых людей и новой обстановки.
At the period of which I am now writing, the home government had decided on sending a special diplomatic mission to one of the native princes ruling over a remote province of our Indian empire.В период, к которому относится мой настоящий рассказ, английское правительство решило отправить посольство с особой дипломатической миссией к туземному правителю отдаленной провинции в Индии.
In the disturbed state of the province at that time, the mission, on its arrival in India, was to be accompanied to the prince's court by an escort, including the military as well as the civil servants of the crown.При неспокойном состоянии края в то время, посольство, по прибытии в Индию, должно было сопровождаться военным конвоем.
The surgeon appointed to sail with the expedition from England was an old friend of Mr. Germaine's, and was in want of an assistant on whose capacity he could rely.Доктор при посольстве был старый друг мистера Джерменя и нуждался в помощнике, на профессиональное мастерство которого он мог полагаться вполне.
Through my stepfather's interest, the post was offered to me.Благодаря ходатайству моего отчима, это место предложили мне.
I accepted it without hesitation.Я принял его не колеблясь.
My only pride left was the miserable pride of indifference.Единственная гордость, которую я сохранил, была жалкая гордость равнодушия.
So long as I pursued my profession, the place in which I pursued it was a matter of no importance to my mind.Мне было абсолютно безразлично, куда бы ни назначили исполнять свои обязанности.
It was long before we could persuade my mother even to contemplate the new prospect now set before me.Долго мы не могли убедить мою мать даже выслушать, что имелось для меня в виду.
When she did at length give way, she yielded most unwillingly.Когда же она дала наконец свое согласие, то очень неохотно.
I confess I left her with the tears in my eyes-the first I had shed for many a long year past.Сознаюсь, я простился с ней со слезами на глазах - первые слезы, пролитые мной после долгих лет.
The history of our expedition is part of the history of British India.История нашей экспедиции относится к истории английских владений в Индии, ей не место в нашем рассказе.
It has no place in this narrative. Speaking personally, I have to record that I was rendered incapable of performing my professional duties in less than a week from the time when the mission reached its destination.Говоря лично обо мне, я должен сообщить, что стал неспособным исполнять свои обязанности спустя неделю после того, как посольство достигло место назначения.
We were encamped outside the city; and an attack was made on us, under cover of darkness, by the fanatical natives.Мы стояли лагерем за чертой города. Воспользовавшись темнотой, на нас совершили нападение туземные изуверы.
The attempt was defeated with little difficulty, and with only a trifling loss on our side.