I was among the wounded, having been struck by a javelin, or spear, while I was passing from one tent to another. | Я был в числе раненых. В меня попал дротик или копье, когда я переходил из одной палатки в другую. |
Inflicted by a European weapon, my injury would have been of no serious consequence. | Нанесенная европейским оружием, моя рана не имела бы серьезных последствий. |
But the tip of the Indian spear had been poisoned. | Но кончик в индийском копье был отравлен. |
I escaped the mortal danger of lockjaw; but, through some peculiarity in the action of the poison on my constitution (which I am quite unable to explain), the wound obstinately refused to heal. | Я избегнул смертельной опасности столбняка, но по какой то особенности в свойстве яда или его действии на мой организм (вопрос и теперь для меня неясный) моя рана никак не хотела заживать. |
I was invalided and sent to Calcutta, where the best surgical help was at my disposal. To all appearance, the wound healed there-then broke out again. | Я был уволен по болезни и отправлен в Калькутту, где мог воспользоваться советами лучших врачей. В Калькутте рана зажила, по видимому, потом опять открылась. |
Twice this happened; and the medical men agreed that the best course to take would be to send me home. | Это повторялось два раза, доктора пришли к заключению, что лучше всего отправить меня обратно в Англию. |
They calculated on the invigorating effect of the sea voyage, and, failing this, on the salutary influence of my native air. | Они рассчитывали на живительное действие путешествия морем, а в случае, если бы это не принесло желаемого результата, на благотворное влияние родного воздуха. |
In the Indian climate I was pronounced incurable. | В климате Индии я был объявлен неизлечимым. |
Two days before the ship sailed a letter from my mother brought me startling news. | За два дня до отплытия корабля, я получил письмо от матери с ошеломляющими известиями. |
My life to come-if I had a life to come-had been turned into a new channel. | Моя жизнь, если мне предстояло жить, -обращалась на новую колею. |
Mr. Germaine had died suddenly, of heart-disease. | Мистер Джермень скоропостижно скончался от разрыва сердца. |
His will, bearing date at the time when I left England, bequeathed an income for life to my mother, and left the bulk of his property to me, on the one condition that I adopted his name. | В его завещании, написанном в то время, когда я уехал из Англии, моей матери был отказан пожизненный доход, а мне все его состояние целиком, с одним условием, чтобы я принял его фамилию. |
I accepted the condition, of course, and became George Germaine. | Разумеется, я согласился на это условие и стал Джорджем Джерменем. |
Three months later, my mother and I were restored to each other. | Через три месяца мы с матерью встретились вновь. |
Except that I still had some trouble with my wound, behold me now to all appearance one of the most enviable of existing mortals; promoted to the position of a wealthy gentleman; possessor of a house in London and of a country-seat in Perthshire; and, nevertheless, at twenty-three years of age, one of the most miserable men living! | Кроме того, что мне приходилось еще возиться с моей раной, свет видел во мне теперь наиболее достойного зависти, из смертных, богатого владельца домом в Лондоне и поместьем в Пертшире, однако тем не менее я в двадцать три года был несчастнейшим человеком в мире. |
And Mary? | А Мери? |
In the ten years that had now passed over, what had become of Mary? | Что стало с ней за эти десять лет, что стало с Мери? |
You have heard my story. | Вы услышали мою историю. |
Read the few pages that follow, and you will hear hers. | Прочтите следующие страницы, и вы узнаете, что было с ней. |
CHAPTER VI. HER STORY. | Глава VI ЕЕ ИСТОРИЯ |
WHAT I have now to tell you of Mary is derived from information obtained at a date in my life later by many years than any date of which I have written yet. | То, что я расскажу вам теперь о Мери, дошло до моего сведения многими годами позднее какого либо времени, о котором я до сих пор вел речь. |
Be pleased to remember this. | Прошу запомнить это. |
Dermody, the bailiff, possessed relatives in London, of whom he occasionally spoke, and relatives in Scotland, whom he never mentioned. | Управляющий Дермоди имел родственников в Лондоне, о которых иногда упоминал, и в Шотландии у него была родня, но о ней он не упоминал вовсе. |
My father had a strong prejudice against the Scotch nation. | Мой отец питал сильное предубеждение против шотландцев. |
Dermody knew his master well enough to be aware that the prejudice might extend to him, if he spoke of his Scotch kindred. | Дермоди хорошо знал своего господина и понимал, что предубеждение распространится даже на него, если он заговорит о своих шотландских родственниках. |
He was a discreet man, and he never mentioned them. | Он был человек осторожный и никогда не упоминал о них. |
On leaving my father's service, he had made his way, partly by land and partly by sea, to Glasgow-in which city his friends resided. | Оставив службу у моего отца, он поехал в Глазго частью по суше, частью по морю; в Глазго жила его родня. |
With his character and his experience, Dermody was a man in a thousand to any master who was lucky enough to discover him. | С высокими душевными качествами и опытностью Дермоди, он был неоценимой находкой для каждого хозяина, кому бы посчастливилось выйти на него. |
His friends bestirred themselves. | Его друзья не оставались в бездействии. |
In six weeks' time he was placed in charge of a gentleman's estate on the eastern coast of Scotland, and was comfortably established with his mother and his daughter in a new home. The insulting language which my father had addressed to him had sunk deep in Dermody's mind. | Не прошло шести недель, как он уже управлял имением на восточном берегу Шотландии и удобно устроился с матерью и дочерью в своем новом жилище Оскорбление, нанесенное ему моим отцом, глубоко запало в душу Дермоди. |
He wrote privately to his relatives in London, telling them that he had found a new situation which suited him, and that he had his reasons for not at present mentioning his address. | Он втайне написал к своим родственникам в Лондоне, что нашел себе хорошее место, но по некоторым причинам не желает на первое время давать им своего адреса. |
In this way he baffled the inquiries which my mother's lawyers (failing to discover a trace of him in other directions) addressed to his London friends. | Таким то образом он положил преграду розыскам поверенных моей матери, которые (не находя нигде его следов по другим направлениям) обратились с запросом к его лондонским друзьям. |
Stung by his old master's reproaches, he sacrificed his daughter and he sacrificed me-partly to his own sense of self-respect, partly to his conviction that the difference between us in rank made it his duty to check all further intercourse before it was too late. | Задетый за живое упреками бывшего господина, Дермоди пожертвовал своей дочерью и пожертвовал мной - отчасти чувству уважения к самому себе, отчасти убеждению, что сословное расстояние между нами ставит ему в обязанность прервать всякое дальнейшее общение прежде, чем будет уже поздно принимать меры. |
Buried in their retirement in a remote part of Scotland, the little household lived, lost to me, and lost to the world. | Живя в уединении отдаленной части Шотландии, это маленькое семейство оставалось скрыто от меня, скрыто от света. |
In dreams, I had seen and heard Mary. | Я видел и слышал Мери в моих снах. |
In dreams, Mary saw and heard me. | Во сне же и Мери видела и слышала меня. |
The innocent longings and wishes which filled my heart while I was still a boy were revealed to her in the mystery of sleep. | Невинные стремления и желания, которыми сердце мое переполнялось, когда я был еще мальчиком, ей передавало таинство сонных грез. |
Her grandmother, holding firmly to her faith in the predestined union between us, sustained the girl's courage and cheered her heart. | Ее бабушка, твердо веруя в предопределенный союз между нами, поддерживала в девочке бодрость духа и вселяла отраду в ее сердце. |
She could hear her father say (as my father had said) that we were parted to meet no more, and could privately think of her happy dreams as the sufficient promise of another future than the future which Dermody contemplated. | Она могла слушать отца, который говорил (как говорил и мой отец), что мы разлучены навек, и мечтать про себя в блаженных снах, которые говорили ей о существовании другой будущности. |
So she still lived with me in the spirit-and lived in hope. | Итак, она жила со мною духом - и жила надеждой. |
The first affliction that befell the little household was the death of the grandmother, by the exhaustion of extreme old age. |