Две судьбы — страница 19 из 107

Но по прошествии некоторого времени обнаружились у пациента признаки опасного внутреннего повреждения.In the doctor's opinion, he could never hope to resume the active habits of his life.По мнению доктора, он не мог уже более вернуться к своему прежнему деятельному образу жизни.He would be an invalid and a crippled man for the rest of his days.Он оставался человеком больным - калекой до конца своих дней.Under these melancholy circumstances, the bailiff's employer did all that could be strictly expected of him, He hired an assistant to undertake the supervision of the farm work, and he permitted Dermody to occupy his cottage for the next three months.При этих грустных обстоятельствах хозяин Дермоди делал все, что можно было потребовать от него. Он нанял ему помощника для надзора за полевыми работами и позволил Дермоди оставаться в занимаемом им коттедже еще на три месяца.This concession gave the poor man time to recover such relics of strength as were still left to him, and to consult his friends in Glasgow on the doubtful question of his life to come.Это снисхождение дало бедняку время набраться сил, насколько он мог их иметь еще, и посоветоваться со своими друзьями в Глазго насчет трудного вопроса о предстоя - щей ему будущности.The prospect was a serious one.Вопрос был не шуточный.Dermody was quite unfit for any sedentary employment; and the little money that he had saved was not enough to support his daughter and himself.Дермоди оказался совершенно неспособным для какой либо сидячей работы, а небольшие накопленные им деньги не составляли достаточного обеспечения для него и дочери.The Scotch friends were willing and kind; but they had domestic claims on them, and they had no money to spare.Его шотландские друзья были готовы помочь ему со всем участием, но сами они были обременены семействами, а лишних денег не имелось ни у кого.In this emergency, the passenger in the wrecked vessel (whose life Dermody had saved) came forward with a proposal which took father and daughter alike by surprise.В этом затруднительном положении пассажир с разбитого судна (тот самый, жизнь которого была спасена управляющим) явился с предложением совершенно неожиданным как для дочери, так и для отца.He made Mary an offer of marriage; on the express understanding (if she accepted him) that her home was to be her father's home also to the end of his life.Он просил руки Мери и настаивал (если она согласится выйти за него), чтобы отец жил у нее в доме до самой смерти.
The person who thus associated himself with the Dermodys in the time of their trouble was a Dutch gentleman, named Ernest Van Brandt.Человек, обратившийся таким образом к семейству Дермоди в минуту постигшего их несчастья, был голландец по имени Эрнест Ван Брандт.
He possessed a share in a fishing establishment on the shores of the Zuyder Zee; and he was on his way to establish a correspondence with the fisheries in the North of Scotland when the vessel was wrecked.Он владел участком для рыбной ловли на берегах Зейдерзе (Эйселмер), и цель его приезда была завязать сношения с рыбными артелями на севере Шотландии.
Mary had produced a strong impression on him when they first met.Мери произвела на него сильное впечатление с первой встречи.
He had lingered in the neighborhood, in the hope of gaining her favorable regard, with time to help him.Он промедлил с отъездом и жил в окрестностях, побуждаемый надеждой снискать ее благосклонное внимание.
Personally he was a handsome man, in the prime of life; and he was possessed of a sufficient income to marry on.Он был человек красивый, в расцвете жизни и имел достаточно средств, чтобы жениться.
In making his proposal, he produced references to persons of high social position in Holland, who could answer for him, so far as the questions of character and position were concerned.Сделав предложение, он указал на лица с высоким положением в Г олландии, которые могли ручаться за его поведение и общественное положение.
Mary was long in considering which course it would be best for her helpless father, and best for herself, to adopt.Мери долго думала, как ей лучше поступить в интересах беспомощного отца и ее самой.
The hope of a marriage with me had been a hope abandoned by her years since.Надежда выйти за меня уже давно была утрачена Мери.
No woman looks forward willingly to a life of cheerless celibacy.Добровольно посвящать себя безотрадной жизни старой девы неестественно для женщины.
In thinking of her future, Mary naturally thought of herself in the character of a wife.Представляя себе будущее, Мери, разумеется, видела себя в качестве жены.
Could she fairly expect in the time to come to receive any more attractive proposal than the proposal now addressed to her?Могла ли она по всей справедливости ожидать предложения привлекательнее того, которое теперь ей было сделано?
Mr. Van Brandt had every personal advantage that a woman could desire; he was devotedly in love with her; and he felt a grateful affection for her father as the man to whom he owed his life.Ван Брандт имел все личные преимущества, какие женщина только может пожелать: он был страстно влюблен в нее и к отцу ее он испытывал чрезвычайную признательность, как к человеку, спасшему его жизнь.
With no other hope in her heart-with no other prospect in view-what could she do better than marry Mr. Van Brandt?Не имея другой надежды в сердце, не имея другой будущности впереди - она ничего не могла сделать лучше, как выйти за Ван Брандта.
Influenced by these considerations, she decided on speaking the fatal word.После всех этих раздумий она решилась произнести роковое слово.
She said, "Yes."Она дала согласие.
At the same time, she spoke plainly to Mr. Van Brandt, unreservedly acknowledging that she had contemplated another future than the future now set before her.Вместе с тем, однако, она призналась Ван Брандту откровенно и без малейшей утайки, что в мыслях имела другую будущность, чем та, которая теперь предстояла ей.
She did not conceal that there had once been an old love in her heart, and that a new love was more than she could command.Она не скрыла, что в ее сердце схоронена старая любовь и что полюбить вновь зависело не от нее.
Esteem, gratitude, and regard she could honestly offer; and, with time, love might come.Уважение, признательность и преданность она могла предложить со всей честностью, а со временем, может быть, придет и любовь.
For the rest, she had long since disassociated herself from the past, and had definitely given up all the hopes and wishes once connected with it.Впрочем, она давно уже отрешилась от этого прошлого и окончательно отказалась от всякой надежды, всяких желаний, относящихся к нему.
Repose for her father, and tranquil happiness for herself, were the only favors that she asked of fortune now.Спокойствие для отца и тихое счастье для нее самой составляли все благо, которого она испрашивала теперь у судьбы.
These she might find under the roof of an honorable man who loved and respected her.И то, и другое она могла найти под кровлей благородного человека, который любил и уважал ее.
She could promise, on her side, to make him a good and faithful wife, if she could promise no more.Со своей стороны она давала слово быть ему верной и доброй женой, если большего не могла обещать.
It rested with Mr. Van Brandt to say whether he really believed that he would be consulting his own happiness in marrying her on these terms.Она предоставляла Ван Брандту решить, может ли он быть счастлив, женясь на ней при этих условиях.
Mr. Van Brandt accepted the terms without a moment's hesitation.Он принял их без минуты колебания.
They would have been married immediately but for an alarming change for the worse in the condition of Dermody's health.Свадьба состоялась бы немедленно, если бы в здоровье Дермоди не произошла перемена к худшему, которая вызвала сильные опасения.
Symptoms showed themselves, which the doctor confessed that he had not anticipated when he had given his opinion on the case.Появились симптомы, которых доктор, как он откровенно сознался, не ожидал, определяя свое мнение о состоянии пациента.
He warned Mary that the end might be near.Он предупредил Мери, что конец может быть близок.
A physician was summoned from Edinburgh, at Mr. Van Brandt's expense.Ван Брандт на свой счет вызвал доктора из Эдинбурга.
He confirmed the opinion entertained by the country doctor.Столичный медик подтвердил мнение своего провинциального собрата.
For some days longer the good bailiff lingered.Добрый управляющий прожил еще немного дней.
On the last morning, he put his daughter's hand in Van Brandt's hand.В последнее утро он соединил руку дочери с рукой Ван Брандта.
"Make her happy, sir," he said, in his simple way, "and you will be even with me for saving your life."- Составьте ее счастье, сэр, - сказал он со свойственной ему простотой, - и вы сквитаетесь со мной за спасение вашей жизни.