Две судьбы — страница 2 из 107

Мистрис Б, страдает сильной головной болью.She is subject to bad headaches.Она подвержена головным болям.She begs me to make her excuses."Она просила меня извиниться перед вами.Mr. and Mrs. Germaine glanced at one another.Мистер и мистрис Джермень переглянулись.The husband's face plainly expressed the suspicion which this second apology had roused in his mind.На лице мужа ясно выразилось подозрение, которое возникло в его уме при втором извинении.The wife was steady and calm.Жена была тверда и спокойна.An interval passed-a silent interval.Прошел промежуток времени - безмолвный промежуток.
Mr. A and Mr. B retired together guiltily into a corner.Мистер А, и мистер Б. как виновные, удалились в угол.
My wife and I looked at the pictures.Мы с женою рассматривали картины.
Mrs. Germaine was the first to relieve us from our own intolerable silence.Избавила нас от неприятного молчания мистрис Джермень.
Two more guests, it appeared, were still wanting to complete the party.По видимому, недоставало двух гостей для полного состава общества.
"Shall we have dinner at once, George?" she said to her husband. "Or shall we wait for Mr. and Mrs. C?"- Сейчас подавать обед, Джордж, - спросила она мужа, - или нам подождать мистера и мистрис В. ?
"We will wait five minutes," he answered, shortly-with his eye on Mr. A and Mr. B, guiltily secluded in their corner.- Мы подождем пять минут, - ответил он коротко, не сводя глаз с гг. А, и Б. остававшихся в углу и осознающих свою вину.
The drawing-room door opened.Дверь гостиной отворилась.
We all knew that a third married lady was expected; we all looked toward the door in unutterable anticipation.Все мы знали, что ожидается третья дама, все мы с тайной надеждой устремили глаза на дверь.
Our unexpressed hopes rested silently on the possible appearance of Mrs. C.Наши безмолвные упования возлагались на возможное появление мистрис В.
Would that admirable, but unknown, woman, at once charm and relieve us by her presence?Спасет ли нас эта восхитительная, хотя неизвестная женщина фактом своего присутствия?
I shudder as I write it.Я содрогаюсь, когда пишу это.
Mr. C walked into the room-and walked in, alone.Мистер В, вошел в гостиную.., и вошел один.
Mr. Germaine suddenly varied his formal inquiry in receiving the new guest.Встречая нового гостя, Джермень вдруг изменил свой традиционный вопрос.
"Is your wife ill?" he asked.- Ваша жена больна? - сказал он.
Mr. C was an elderly man; Mr. C had lived (judging by appearances) in the days when the old-fashioned laws of politeness were still in force.Мистер В, был человек пожилой. Он принадлежал (судя по наружности) к тому времени, когда старомодные правила вежливости имели еще полную силу.
He discovered his two married brethren in their corner, unaccompanied by their wives; and he delivered his apology for his wife with the air of a man who felt unaffectedly ashamed of it:Он увидел двух женатых собратов в их углу без жен, понял все и извинился за свою жену с видом человека, который искренно стыдится этого.
"Mrs. C is so sorry.- Мистрис В, так огорчена!
She has got such a bad cold.Она сильно простудилась.
She does so regret not being able to accompany me."Она очень жалела, что не смогла приехать со мной.
At this third apology, Mr. Germaine's indignation forced its way outward into expression in words.При этом третьем извинении гнев Джерменя вырвался наружу, проявившись в следующих словах:
"Two bad colds and one bad headache," he said, with ironical politeness.- Две сильные простуды и одна сильная головная боль, - сказал он с иронической вежливостью.
"I don't know how your wives agree, gentlemen, when they are well.- Не знаю, господа, как ваши жены согласуются, когда здоровы.
But when they are ill, their unanimity is wonderful!"Но когда они больны, их единодушие удивительно!
The dinner was announced as that sharp saying passed his lips.Едва он успел договорить эти резкие слова, как доложили, что обед подан.
I had the honor of taking Mrs. Germaine to the dining-room.Я имел честь вести к столу мистрис Джермень.
Her sense of the implied insult offered to her by the wives of her husband's friends only showed itself in a trembling, a very slight trembling, of the hand that rested on my arm.Сознание обиды, нанесенной ей женами приятелей мужа, только проявлялось в дрожании, чуть заметном дрожании руки, которая опиралась на мою руку.
My interest in her increased tenfold.Мое сочувствие к ней усилилось вдесятеро.
Only a woman who had been accustomed to suffer, who had been broken and disciplined to self-restraint, could have endured the moral martyrdom inflicted on her as this woman endured it, from the beginning of the evening to the end.Только женщина, привыкшая страдать, способная владеть собой, могла так выносить нравственную пытку, которой подвергали ее эти люди от начала вечера до конца.
Am I using the language of exaggeration when I write of my hostess in these terms?Прибегаю ли я к преувеличению, когда пишу о хозяйке дома в этих выражениях?
Look at the circumstances as they struck two strangers like my wife and myself.Взгляните на обстоятельства в том свете, в каком они представились таким двум посторонним лицам, как мы с женой.
Here was the first dinner party which Mr. and Mrs. Germaine had given since their marriage.Новобрачные давали первый обед.
Three of Mr. Germaine's friends, all married men, had been invited with their wives to meet Mr. Germaine's wife, and had (evidently) accepted the invitation without reserve.Три женатых приятеля Джерменя были приглашены со своими женами приветствовать молодую жену Джерменя и, очевидно, приняли приглашение без задней мысли.
What discoveries had taken place between the giving of the invitation and the giving of the dinner it was impossible to say.Но кто мог сказать, что произошло между приглашением и днем обеда?
The one thing plainly discernible was, that in the interval the three wives had agreed in the resolution to leave their husbands to represent them at Mrs. Germaine's table; and, more amazing still, the husbands had so far approved of the grossly discourteous conduct of the wives as to consent to make the most insultingly trivial excuses for their absence.Одно было ясно, именно, что в этот промежуток три жены договорились поручить мужьям заменить их на обеде мистрис Джермень, и, что всего было изумительнее, мужья настолько одобрили этот грубо оскорбительный образ действия, что согласились передать в высшей степени обидно пошлые предлоги для их отсутствия.
Could any crueler slur than this have been cast on a woman at the outs et of her married life, before the face of her husband, and in the presence of two strangers from another country?Можно ли было нанести более жестокое оскорбление женщине в самом начале ее брачной жизни перед лицом мужа и в присутствии двух посторонних иностранцев?
Is "martyrdom" too big a word to use in describing what a sensitive person must have suffered, subjected to such treatment as this?Разве "пытка" слишком сильное слово, чтобы передать страдание чувствительной женщины, сделавшейся жертвой подобного обращения?
Well, I think not.Я не думаю этого.
We took our places at the dinner-table.Мы сели за стол.
Don't ask me to describe that most miserable of mortal meetings, that weariest and dreariest of human festivals!Не требуйте, чтобы я описывал самое мучительное и убийственное собрание, самое тяжкое и печальное из человеческих пиршеств.
It is quite bad enough to remember that evening-it is indeed.И того довольно, право, чтобы не вспоминать о нем!
My wife and I did our best to keep the conversation moving as easily and as harmlessly as might be.Мы с женой приложили все старания, чтобы разговор принял самый свободный и безобидный оборот, какой только был возможен.
I may say that we really worked hard.Я могу сказать, что мы трудились изо всех сил.
Nevertheless, our success was not very encouraging.Однако тем не менее нам не сопутствовал успех.
Try as we might to overlook them, there were the three empty places of the three absent women, speaking in their own dismal language for themselves.Как мы ни старались оставлять их без внимания, три пустые места трех отсутствующих женщин говорили сами за себя.
Try as we might to resist it, we all felt the one sad conclusion which those empty places persisted in forcing on our minds.Как мы с этим ни боролись, однако все сознавали единственный печальный вывод, который эти пустые места упорно навязывали нам.