The relatives in Glasgow had daughters of their own to provide for. | Родственники, жившие в Глазго, имели собственных дочерей на руках. |
The relatives in London resented Dermody's neglect of them. | Родственники лондонские сердились на Дермоди за то, что он отстранился от них. |
Van Brandt waited, delicately and considerately, until the first violence of the girl's grief had worn itself out, and then he pleaded irresistibly for a husband's claim to console her. | Уважая ее горе, Ван Брандт деликатно выждал, чтобы первые порывы его несколько стихли, а потом обратился с мольбой дать ему право мужа утешать ее. |
The time at which they were married in Scotland was also the time at which I was on my way home from India. | Время их брака в Шотландии было то самое, когда я возвращался из Индии. |
Mary had then reached the age of twenty years. | Мери достигла тогда двадцатилетнего возраста. |
The story of our ten years' separation is now told; the narrative leaves us at the outset of our new lives. | История нашей десятилетней разлуки теперь окончена. Рассказ останавливается на том, когда и я, и она начали новый образ жизни. |
I am with my mother, beginning my career as a country gentleman on the estate in Perthshire which I have inherited from Mr. Germaine. | Я живу с матерью, начиная свое поприще помещика в Пертшире, получив в наследство имение отчима. |
Mary is with her husband, enjoying her new privileges, learning her new duties, as a wife. | Мери живет с мужем, пользуясь своими новыми преимуществами, ознакамливаясь с новыми обязанностями жены. |
She, too, is living in Scotland-living, by a strange fatality, not very far distant from my country-house. | Она также находится в Шотландии - находится, по роковому предопределению, недалеко от моего поместья. |
I have no suspicion that she is so near to me: the name of Mrs. Van Brandt (even if I had heard it) appeals to no familiar association in my mind. | Я не подозреваю, что она так близко от меня, имя госпожи Ван Брандт (даже если бы я слышал его) не вызывает во мне никаких знакомых воспоминаний. |
Still the kindred spirits are parted. | Родственные духи все еще остаются в разлуке. |
Still there is no idea on her side, and no idea on mine, that we shall ever meet again. | Все еще не было мысли ни с ее, ни с моей стороны, чтобы мы когда либо сошлись опять. |
CHAPTER VII. THE WOMAN ON THE BRIDGE. | Глава VII ЖЕНЩИНА НА МОСТУ |
MY mother looked in at the library door, and disturbed me over my books. | Матушка заглянула в дверь библиотеки и отвлекла меня от моих книг. |
"I have been hanging a little picture in my room," she said. | - Я повесила небольшую картину в моей комнате,- сказала она. |
"Come upstairs, my dear, and give me your opinion of it." | - Пойдем наверх, мой друг, и скажи мне свое мнение о ней. |
I rose and followed her. | Я встал и последовал за ней. |
She pointed to a miniature portrait, hanging above the mantelpiece. | Она указала мне на миниатюрный портрет, повешенный над камином. |
"Do you know whose likeness that is?" she asked, half sadly, half playfully. | - Узнаешь ли ты, кто это? - спросила она полугрустно, полушутливо. |
"George! | - Джордж! |
Do you really not recognize yourself at thirteen years old?" | Неужели ты не узнаешь себя мальчиком тринадцати лет? |
How should I recognize myself? | Как мне было узнать? |
Worn by sickness and sorrow; browned by the sun on my long homeward voyage; my hair already growing thin over my forehead; my eyes already habituated to their one sad and weary look; what had I in common with the fair, plump, curly-headed, bright-eyed boy who confronted me in the miniature? | Изнуренный болезнью и горем, смуглый от загара за время продолжительного плавания домой, с поредевшими на маковке волосами, с привычным уже грустным и томным взглядом, что имел я общего с белокурым, полным мальчиком, голова которого вся была в завитках и бойкие, веселые глаза глядели на меня с миниатюры? |
The mere sight of the portrait produced the most extraordinary effect on my mind. | Однако взгляд на этот портрет произвел на меня самое удивительное действие. |
It struck me with an overwhelming melancholy; it filled me with a despair of myself too dreadful to be endured. | Он повеял на меня непреодолимой грустью, он наполнил меня чувством отчаяния, до того ужасного, что мне стало невыносимо тяжело. |
Making the best excuse I could to my mother, I left the room. | Извинившись перед матерью, как умел, я поспешил, выйти из комнаты. |
In another minute I was out of the house. | Минутой позже я уже вышел из дома. |
I crossed the park, and left my own possessions behind me. | Я прошел парк и оставил за спиной собственные владения. |
Following a by-road, I came to our well-known river; so beautiful in itself, so famous among trout-fishers throughout Scotland. | Шагая проселком, я вскоре достиг берега нашей реки - такой красивой и, кроме того, вместе славящейся между удильщиками форели по всей Шотландии. |
It was not then the fishing season. | Пора рыбной ловли еще не настала. |
No human being was in sight as I took my seat on the bank. | Ни души не было видно вокруг, когда я сел на берегу. |
The old stone bridge which spanned the stream was within a hundred yards of me; the setting sun still tinged the swift-flowing water under the arches with its red and dying light. | Старый каменный мост через реку находился в ста ярдах от меня, заходящее солнце еще окрашивало своим красноватым меркнувшим светом быстрые струи, уходившие под арки. |
Still the boy's face in the miniature pursued me. | Меня все преследовало лицо мальчика в миниатюрном портрете. |
Still the portrait seemed to reproach me in a merciless language of its own: | Портрет все как будто упрекал меня, говоря на своем беспощадном языке: |
"Look at what you were once; think of what you are now!" | "Посмотри, каким ты был прежде, - подумай, кто ты теперь!" |
I hid my face in the soft, fragrant grass. | Я прилег лицом в мягкую, душистую траву. |
I thought of the wasted years of my life between thirteen and twenty-three. | Я вспоминал прошедшие десять лет моей жизни между тринадцатилетним возрастом и настоящим. |
How was it to end? | Чем это кончится? |
If I lived to the ordinary life of man, what prospect had I before me? | Какая будущность ожидает меня, если я проживу обычный человеческий век? |
Love? | Любовь? |
Marriage? | Женитьба? |
I burst out laughing as the idea crossed my mind. | Я расхохотался при одной этой мысли. |
Since the innocently happy days of my boyhood I had known no more of love than the insect that now crept over my hand as it lay on the grass. | После невинно счастливых дней моего детства любовь мне была так же чужда, как насекомому, которое ползло теперь по моей руке, лежавшей в траве. |
My money, to be sure, would buy me a wife; but would my money make her dear to me? dear as Mary had once been, in the golden time when my portrait was first painted? | Разумеется, за мои деньги я куплю жену, но будет ли она дорога мне за мои деньги - дорога, как была некогда Мери в то золотое время, когда был написан мой портрет? |
Mary! | Мери! |
Was she still living? | Жива ли она? |
Was she married? | Замужем ли? |
Should I know her again if I saw her? | Узнал бы я ее, если бы встретил? |
Absurd! | Нелепость! |
I had not seen her since she was ten years old: she was now a woman, as I was a man. | Я не видал ее с десятилетнего возраста. Теперь она женщина, а я мужчина. |
Would she know me if we met? | Узнает ли она меня, если бы мы встретились. |
The portrait, still pursuing me, answered the question: | Портрет, неотступно преследовавший меня, ответил на вопрос: |
"Look at what you were once; think of what you are now!" | "Посмотри, кем ты был прежде, - подумай, кто ты теперь". |
I rose and walked backward and forward, and tried to turn the current of my thoughts in some new direction. | Я встал и ходил взад и вперед, стараясь придать своим мыслям другое направление. |
It was not to be done. | Невозможно? |
After a banishment of years, Mary had got back again into my mind. | После многих лет разлуки Мери снова овладела моей душой. |
I sat down once more on the river bank. | Я опять сел на берег. |
The sun was sinking fast. | Солнце быстро уходило за небосклон. |
Black shadows hovered under the arches of the old stone bridge. |