Две судьбы — страница 25 из 107

- Первые ее слова, сударь, обращенные к тому человеку, который вырвал ее, так сказать, из самых челюстей смерти, были:'How dare you meddle with me? why didn't you leave me to die?'" - Как вы смели вмешаться в мои дела?Her exact language-I'll take my Bible oath of it.Зачем вы не оставили меня умереть? " - Точь в точь ее речь.., я присягну на библии.I was so provoked that I gave her the change back (as the saying is) in her own coin.Раздосадованный, я ответил ей (как говорится) той же монетой.'There's the river handy, ma'am,' I said; 'do it again.- Река под рукой, сударыня, - сказал я. -Повторите сделанное.I, for one, won't stir a hand to save you; I promise you that.'Я, по крайней мере, пальцем не пошевельну, чтобы спасти вас, даю вам слово".She looked up sharply.Она быстро подняла глаза.'Are you the man who took me out of the river?' she said.- Вы тот человек, который вытащил меня из реки?- спросила она.' God forbid!' says I.- Сохрани Бог! - говорю.'I'm only the doctor who was fool enough to meddle with you afterward.'- Я только доктор, который был так глуп, что вмешался в ваши дела после.She turned to the landlady.Она повернулась к хозяйке.'Who took me out of the river?' she asked.- Кто вытащил меня из реки? - спросила она.The landlady told her, and mentioned your name.Хозяйка назвала вас.' Germaine?' she said to herself;- Джермень? - повторила она про себя:
'I know nobody named Germaine; I wonder whether it was the man who spoke to me on the bridge?'- никого не знаю по имени Джермень, хотела бы я знать, тот ли это человек, который говорил со мною на мосту.
'Yes,' says the landlady;- Тот самый, - ответила хозяйка, - мистер Джермень сказал, что встретил вас на мосту.
'Mr. Germaine said he met you on the bridge.' Hearing that, she took a little time to think; and then she asked if she could see Mr. Germaine.Услышав это, она задумалась на минуту, затем она спросила, может ли видеть мистера Джерменя.
'Whoever he is,' she says, 'he has risked his life to save me, and I ought to thank him for doing that.'- Кто бы он ни был, - говорит, - он рисковал жизнью, чтобы спасти меня, я должна поблагодарить его за это.
'You can't thank him tonight,' I said; 'I've got him upstairs between life and death, and I've sent for his mother: wait till to-morrow.'- Вы не можете благодарить его сегодня, - говорю,- я перенес его наверх, где он теперь находится между жизнью и смертью, я послал за его матерью, подождите до утра.
She turned on me, looking half frightened, half angry.- Она повернулась ко мне не то с испугом, не то с досадой на лице.
'I can't wait,' she says; 'you don't know what you have done among you in bringing me back to life.- Не могу я ждать, - говорит, - вы все знаете, что наделали вместе с ним, возвратив меня к жизни!
I must leave this neighborhood; I must be out of Perthshire to-morrow: when does the first coach southward pass this way?'Я должна уехать отсюда, завтра же я должна быть за пределами Пертшира. Когда проезжает здесь первый дилижанс, направляющийся к югу?
Having nothing to do with the first coach southward, I referred her to the people of the inn.Не имея никакого представления о первом дилижансе, идущем к югу, я посоветовал ей обратиться к людям в трактире.
My business (now I had done with the lady) was upstairs in this room, to see how you were getting on.Мое дело (покончив теперь с дамой) было наверху, в этой комнате, следить за тем, как вы приходите в чувство.
You were getting on as well as I could wish, and your mother was at your bedside.Относительно вас все шло так, как я только мог желать, и ваша добрая матушка находилась тут.
I went home to see what sick people might be waiting for me in the regular way.Я поехал домой на случай, что буду нужен кому нибудь из обычных пациентов.
When I came back this morning, there was the foolish landlady with a new tale to tellКогда я вернулся сегодня утром, сумасбродная трактирщица уже была наготове с новой историей.
' Gone!' says she.- Уехала! - вскричала она.
'Who's gone?' says I.- Кто уехал? - спрашиваю.
'The lady,' says she, 'by the first coach this morning!'"- Дама, - говорит, - уехала поутру с первым дилижансом!
"You don't mean to tell me that she has left the house?" I exclaimed.- Вы хотите сказать, что она оставила этот дом? -воскликнул я.
"Oh, but I do!" said the doctor, as positively as ever.- Именно то! - сказал доктор с большим удовлетворением, чем когда либо.
"Ask madam your mother here, and she'll certify it to your heart's content.- Спросите вашу матушку и она удостоверит вас в том как нельзя вернее.
I've got other sick ones to visit, and I'm away on my rounds.У меня другие больные, которых надо навестить... Спешу объехать их.
You'll see no more of the lady; and so much the better, I'm thinking.Дамы вы больше не увидите, и тем лучше, по моему мнению.
In two hours' time I'll be back again; and if I don't find you the worse in the interim, I'll see about having you transported from this strange place to the snug bed that knows you at home.Через два часа я вернусь и, если я не найду вас хуже, подумаю о том, чтобы перевести вас из этого чужого места в знакомую удобную кровать дома.
Don't let him talk, ma'am, don't let him talk."Не давайте ему говорить, сударыня, не давайте ему говорить!
With those parting words, Mr. MacGlue left us to ourselves.С этими словами на прощание оставил нас доктор.
"Is it really true?" I said to my mother.- Неужели это в самом деле правда? - спросил я матушку.
"Has she left the inn, without waiting to see me?"- Неужели она уехала отсюда, не дождавшись, чтобы увидеться со мной?
"Nobody could stop her, George," my mother answered.- Никто не мог удержать ее, Джордж, - ответила матушка.
"The lady left the inn this morning by the coach for Edinburgh."- Она уехала сегодня утром в дилижансе, который идет в Эдинбург.
I was bitterly disappointed.Я был горько разочарован.
Yes: "bitterly" is the word-though she was a stranger to me.Да, "горько" настоящее слово, хотя речь шла о женщине для меня посторонней.
"Did you see her yourself?" I asked.- Вы сами видели ее? - спросил я.
"I saw her for a few minutes, my dear, on my way up to your room."- Мимоходом видела несколько минут, друг мой, когда шла к тебе наверх.
"What did she say?"- Что она сказала?
"She begged me to make her excuses to you.- Она просила меня извинить ее перед тобой.
She said,Она сказала:
'Tell Mr. Germaine that my situation is dreadful; no human creature can help me."Передайте мистеру Джерменю, что мое положение ужасно. Никто на свете не может помочь мне.
I must go away.Я должна уехать.
My old life is as much at an end as if your son had left me to drown in the river.Моя прошедшая жизнь так же кончена, как будто ваш сын дал мне утонуть в реке.
I must find a new life for myself, in a new place.Я должна начать новую жизнь в новом месте.
Ask Mr. Germaine to forgive me for going away without thanking him. I daren't wait! I may be followed and found out.Просите мистера Джерменя извинить меня, что я уезжаю, не поблагодарив его.
There is a person whom I am determined never to see again-never! never! never!Есть личность, которую я твердо решилась не видеть более никогда! Никогда! Никогда!
Good-by; and try to forgive me!'Прощайте, постарайтесь простить".
She hid her face in her hands, and said no more.Она закрыла руками лицо и не говорила ничего больше.
I tried to win her confidence; it was not to be done; I was compelled to leave her.Я старалась войти к ней в доверие, все напрасно, я была вынуждена оставить ее.
There is some dreadful calamity, George, in that wretched woman's life.В жизни этой несчастной женщины есть какое то ужасное бедствие.
And such an interesting creature, too!И какая она интересная особа к тому же!
It was impossible not to pity her, whether she deserved it or not.Невозможно не жалеть ее, заслуживает она этого или нет.
Everything about her is a mystery, my dear.Все окружающее ее - тайна, мой друг.
She speaks English without the slightest foreign accent, and yet she has a foreign name."Она говорит по английски без малейшего иностранного произношения, а между тем имя она носит не английское.
"Did she give you her name?