Две судьбы — страница 26 из 107

"- Она назвалась вам разве?"No, and I was afraid to ask her to give it.- Нет, а я боялась спросить ее.But the landlady here is not a very scrupulous person.Но трактирщица была не так совестлива.She told me she looked at the poor creature's linen while it was drying by the fire.Она сказала мне, что осмотрела белье бедняжки, пока оно сохло перед огнем.The name marked on it was, 'Van Brandt.'"Белье было помечено: Ван Брандт."Van Brandt?" I repeated.- Ван Брандт? - переспросил я."That sounds like a Dutch name.- Это похоже на голландскую фамилию.And yet you say she spoke like an Englishwoman.Однако она говорила так чисто, как англичанка, говорите вы.Perhaps she was born in England."Пожалуй, она родилась в Англии."Or perhaps she may be married," suggested my mother; "and Van Brandt may be the name of her husband."- Или замужем, - заметила матушка, - а Ван Брандт фамилия ее мужа.The idea of her being a married woman had something in it repellent to me.Мысль, что она замужняя женщина, заключала в себе что то отталкивающее для меня.I wished my mother had not thought of that last suggestion.Я жалел, что это предположение пришло матушке на ум.I refused to receive it. I persisted in my own belief that the stranger was a single woman.Я отверг его, я настаивал на моем собственном убеждении, что незнакомка незамужняя.In that character, I could indulge myself in the luxury of thinking of her; I could consider the chances of my being able to trace this charming fugitive, who had taken so strong a hold on my interest-whose desperate attempt at suicide had so nearly cost me my own life.В качестве незамужней я мог позволить себе роскошь думать о ней, я мог обсуждать большую или меньшую вероятность для меня отыскать пленительную беглянку, которая произвела на меня такое сильное впечатление, отчаянная попытка которой совершить самоубийство чуть было не стоила мне жизни.
If she had gone as far as Edinburgh (which she would surely do, being bent on avoiding discovery), the prospect of finding her again-in that great city, and in my present weak state of health-looked doubtful indeed.Если она доехала до Эдинбурга (что, наверное, сделает, чтобы избежать преследования), надежда разыскать ее, в таком большом городе и при моей слабости в настоящее время, представлялась крайне сомнительной.
Still, there was an underlying hopefulness in me which kept my spirits from being seriously depressed.Тем не менее какая то тайная надежда поддерживала меня и не повергала в глубокое уныние.
I felt a purely imaginary (perhaps I ought to say, a purely superstitious) conviction that we who had nearly died together, we who had been brought to life together, were surely destined to be involved in some future joys or sorrows common to us both.Я питал чисто воображаемое (может быть, мне следовало бы сказать, чисто суеверное) убеждение, что мы, чуть было не умершие вместе и вместе возвращенные к жизни, наверно, предназначены делить в будущем или радости, или горе.
"I fancy I shall see her again," was my last thought before my weakness overpowered me, and I sunk into a peaceful sleep."Я думаю, что увижусь еще с ней", была моя последняя мысль перед тем, как слабость одолела меня и я спокойно заснул.
That night I was removed from the inn to my own room at home; and that night I saw her again in a dream.Вечером меня перевели из гостиницы домой, в мою собственную спальню, и в ту же ночь я видел ее опять во сне.
The image of her was as vividly impressed on me as the far different image of the child Mary, when I used to see it in the days of old.Ее образ был так же живо запечатлен в моем сознании, как совершенно иной образ ребенка -Мери, когда, бывало, я видел его в прежнее время.
The dream-figure of the woman was robed as I had seen it robed on the bridge.Образ женщины во сне явился мне драпированным, как я видел ее на мосту.
She wore the same broad-brimmed garden-hat of straw.На ней была та же соломенная садовая шляпа с широкими полями.
She looked at me as she had looked when I approached her in the dim evening light.Она смотрела на меня так же, как в то время, когда я подходил к ней в вечернем полусвете.
After a little her face brightened with a divinely beautiful smile; and she whispered in my ear,Немного погодя ее лицо озарилось божественно пленительной улыбкой и она шепнула мне на ухо:
"Friend, do you know me?"- Друг, узнаешь ты меня?
I knew her, most assuredly; and yet it was with an incomprehensible after-feeling of doubt.Конечно, я узнавал... однако, с каким то непостижимым чувством сомнения.
Recognizing her in my dream as the stranger who had so warmly interested me, I was, nevertheless, dissatisfied with myself, as if it had not been the right recognition.Узнавая ее во сне, как незнакомку, в которой сильно заинтересовался, я был все таки недоволен собой, точно я не узнал ее надлежащим образом.
I awoke with this idea; and I slept no more that night.С этой мыслью я проснулся, и в эту ночь я уже не спал больше.
In three days' time I was strong enough to go out driving with my mother, in the comfortable, old-fashioned, open carriage which had once belonged to Mr. Germaine.За три дня я настолько набрался сил, что мог кататься с матушкой в удобной старомодной коляске, принадлежавшей некогда мистеру Джерменю.
On the fourth day we arranged to make an excursion to a little waterfall in our neighborhood.На четвертый день мы задумали прокатиться к маленькому водопаду в окрестностях.
My mother had a great admiration of the place, and had often expressed a wish to possess some memorial of it.Матушка восхищалась этим местом и часто жалела, что не имеет ничего, что напоминало бы его.
I resolved to take my sketch-book: with me, on the chance that I might be able to please her by making a drawing of her favorite scene.Я решил взять с собой альбом и попробовать, не могу ли я в угоду ей срисовать любимый ее вид.
Searching for the sketch-book (which I had not used for years), I found it in an old desk of mine that had remained unopened since my departure for India.После долгих поисков я нашел наконец мой альбом для рисунков (который не держал в руках много лет) в старой конторке, остававшейся запертой со времени моего отъезда в Индию.
In the course of my investigation, I opened a drawer in the desk, and discovered a relic of the old times-my poor little Mary's first work in embroidery, the green flag!Роясь в ней, я выдвинул один из ящиков и увидел в нем драгоценный памятник старого времени -первый опыт в вышивании моей бедной маленькой Мери, зеленый флаг!
The sight of the forgotten keepsake took my mind back to the bailiffs cottage, and reminded me of Dame Dermody, and her confident prediction about Mary and me.При виде забытого подарка я перенесся мысленно в коттедж управляющего и вспомнил старуху Дермоди с ее самоуверенным предсказанием насчет меня и Мери.
I smiled as I recalled the old woman's assertion that no human power could "hinder the union of the kindred spirits of the children in the time to come."Я улыбнулся, вспомнив уверения старухи, что никакая человеческая сила не в состоянии помешать союзу родственных детей в будущем времени.
What had become of the prophesied dreams in which we were to communicate with each other through the term of our separation?Что сталось с предсказанными сновидениями, через которые мы должны были общаться в продолжение нашей разлуки?
Years had passed; and, sleeping or waking, I had seen nothing of Mary.Прошли годы, однако, я не видел Мери ни во сне, ни наяву.
Years had passed; and the first vision of a woman that had come to me had been my dream a few nights since of the stranger whom I had saved from drowning.Прошли годы, и первый образ женщины, явившийся мне во сне несколько дней назад, был образ женщины, которую я спас из реки!
I thought of these chances and changes in my life, but not contemptuously or bitterly.Я думал об этих случаях и переменах в моей жизни, однако, без презрения и без горечи.
The new love that was now stealing its way into my heart had softened and humanized me.Новая любовь, которая вкрадывалась мне в сердце, смягчила меня и сделала сострадательнее.
I said to myself,Я сказал себе:
"Ah, poor little Mary!" and I kissed the green flag, in grateful memory of the days that were gone forever."О, бедная маленькая Мери! " и поцеловал зеленый флаг, в знак чувства благодарности тому времени, которому не суждено вернуться.
We drove to the waterfall.Мы поехали к водопаду.
It was a beautiful day; the lonely sylvan scene was at its brightest and best.День был великолепный, уединенная лесная местность сияла во всей красоте.
A wooden summer-house, commanding a prospect of the falling stream, had been built for the accommodation of pleasure parties by the proprietor of the place.