Две судьбы — страница 27 из 107

Деревянный павильон, откуда открывался вид на стремительно падающий с высоты поток реки, был построен владельцем этой местности для удобства устраиваемых увеселительных поездок.
My mother suggested that I should try to make a sketch of the view from this point.Матушка посоветовала мне попробовать срисовать вид павильона.
I did my best to please her, but I was not satisfied with the result; and I abandoned my drawing before it was half finished.Я приложил все старание, чтобы угодить ей, однако не остался доволен результатом моих усилий и бросил рисунок вполовину недоконченным.
Leaving my sketch-book and pencil on the table of the summer-house, I proposed to my mother to cross a little wooden bridge which spanned the stream, below the fall, and to see how the landscape looked from a new point of view.Оставив на столе в беседке альбом и карандаш, я предложил матушке перейти деревянный мостик, переброшенный через реку ниже водопада, и посмотреть, каков вид с этой точки.
The prospect of the waterfall, as seen from the opposite bank, presented even greater difficulties, to an amateur artist like me, than the prospect which he had just left.Оказалось, что с противоположного берега картина водопада представляла еще больше затруднений такому любителю художнику каким был я.
We returned to the summer-house.Мы вернулись к павильону.
I was the first to approach the open door.Я подходил первый к отворенной двери.
I stopped, checked in my advance by an unexpected discovery.Неожиданное открытие заставило меня остановиться.
The summer-house was no longer empty as we had left it.Павильон уже не был пуст, после того как мы оставили его.
A lady was seated at the table with my pencil in her hand, writing in my sketch-book!Дама сидела У стола с моим карандашом в руках и писала в моем альбоме!
After waiting a moment, I advanced a few steps nearer to the door, and stopped again in breathless amazement.Прождав с минуту, я сделал несколько шагов к двери и опять остановился, от изумления захватило дух.
The stranger in the summer-house was now plainly revealed to me as the woman who had attempted to destroy herself from the bridge!Незнакомка, сидевшая в павильоне, теперь ясно представлялась мне той женщиной, которая покушалась на свою жизнь на мосту!
There was no doubt about it.Не могло быть сомнения.
There was the dress; there was the memorable face which I had seen in the evening light, which I had dreamed of only a few nights since!Вот и одежда та же, и памятное лицо, которое я видел в вечерних сумерках, которое снилось мне ночью совсем недавно!
The woman herself-I saw her as plainly as I saw the sun shining on the waterfall-the woman herself, with my pencil in her hand, writing in my book!Та самая женщина была это, я видел ее так ясно, как отражение солнца в водопаде, та самая женщина, с моим карандашом в руках, пишущая в моем альбоме!
My mother was close behind me. She noticed my agitation.Матушка, следовавшая за мной, заметила мое волнение.
"George!" she exclaimed, "what is the matter with you?"- Джордж, - воскликнула она, - что с тобой?
I pointed through the open door of the summer-house.Я указал рукой на отворенную дверь павильона.
"Well?" said my mother. "What am I to look at?"- Ну хорошо, - сказала матушка, - на что же мне смотреть?
"Don't you see somebody sitting at the table and writing in my sketch-book?"- Разве вы не видите, кто сидит у стола и пишет в моем альбоме?
My mother eyed me quickly.Матушка с тревогой посмотрела на меня.
"Is he going to be ill again?" I heard her say to herself.- Уж не заболел ли он опять? - сказала она про себя.
At the same moment the woman laid down the pencil and rose slowly to her feet.Едва эти слова донеслись до моего слуха, как женщина положила карандаш и медленно поднялась со стула.
She looked at me with sorrowful and pleading eyes: she lifted her hand and beckoned me to approach her.Она взглянула на меня грустным и умоляющим взором, потом подняла руку и сделала мне знак, чтобы я подошел к ней.
I obeyed.Я повиновался.
Moving without conscious will of my own, drawn nearer and nearer to her by an irresistible power, I ascended the short flight of stairs which led into the summer-house.Двигаясь бессознательно, привлекаемый все ближе и ближе неодолимой силой, я поднялся на ступени, которые вели в павильон.
Within a few paces of her I stopped.Я остановился в нескольких шагах от нее.
She advanced a step toward me, and laid her hand gently on my bosom.Она шагнула ко мне и слегка прикоснулась рукой к моей груди.
Her touch filled me with strangely united sensations of rapture and awe.Ее прикосновение наполнило меня странно смешанным ощущением восторга и страха.
After a while, she spoke in low melodious tones, which mingled in my ear with the distant murmur of the falling water, until the two sounds became one.Спустя немного она заговорила тихим, мелодичным голосом, который сливался в моих ушах с отдаленным журчанием водопада, пока наконец оба звука не слились в один.
I heard in the murmur, I heard in the voice, these words:Я слышал в журчании потока ясно произнесенные ее голосом слова:
"Remember me."Вспомни меня.
Come to me." Her hand dropped from my bosom; a momentary obscurity passed like a flying shadow over the bright daylight in the room.Приди ко мне! " Она отняла руку от моей груди, мгновенный мрак, словно мимолетная тень, затмил в комнате яркий дневной свет.
I looked for her when the light came back.Я искал ее глазами, когда прояснело опять.
She was gone.Ее уже не было.
My consciousness of passing events returned.Ко мне вернулось сознание действительности.
I saw the lengthening shadows outside, which told me that the evening was at hand.Я увидел тени снаружи, которые стали длиннее и говорили, что вечер близок.
I saw the carriage approaching the summerhouse to take us away.Я увидел приближающийся экипаж, который ехал за нами.
I felt my mother's hand on my arm, and heard her voice speaking to me anxiously.Я почувствовал руку матери на моем плече и встревоженный голос ее, когда она говорила со мной.
I was able to reply by a sign entreating her not to be uneasy about me, but I could do no more.Я был в состоянии ответить ей знаком, прося не беспокоиться обо мне, но более того я сделать не мог.
I was absorbed, body and soul, in the one desire to look at the sketch-book.Одно желание поглощало все мое существо, и дух, и тело - желание взглянуть на альбом.
As certainly as I had seen the woman, so certainly I had seen her, with my pencil in her hand, writing in my book.Так же, несомненно, как я видел женщину, так же, несомненно, я видел, что она писала в моем альбоме моим карандашом.
I advanced to the table on which the book was lying open.Я подошел к столу, на котором лежал раскрытый альбом.
I looked at the blank space on the lower part of the page, under the foreground lines of my unfinished drawing.Я взглянул на пустое место внизу страницы под линиями первого плана на моем недоконченном рисунке.
My mother, following me, looked at the page too.Матушка последовала за мной и также посмотрела на эту страницу.
There was the writing!Письмо было тут!
The woman had disappeared, but there were her written words left behind her: visible to my mother as well as to me, readable by my mother's eyes as well as by mine!Женщина скрылась, но слова, написанные ею, остались, видные для глаз моей матери, как и для моих глаз, читаемые глазами моей матери так точно, как и моими!
These were the words we saw, arranged in two lines, as I copy them here:Вот слова, которые мы увидели начерченными в двух строках точь в точь, как я списываю их здесь:
When the full moon shines On Saint Anthony's Well.Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония.
CHAPTER IX. NATURAL AND SUPERNATURAL.Глава IX ЕСТЕСТВЕННОЕ И СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
I POINTED to the writing in the sketch book, and looked at my mother.Я указал рукой на слова, написанные в альбоме, и взглянул на матушку.
I was not mistaken.Я не ошибся.
She had seen it, as I had seen it.Она видела их, как видел я.
But she refused to acknowledge that anything had happened to alarm her-plainly as I could detect it in her face.Но она не допускала, чтобы случилось что нибудь, способное встревожить ее, - лицо ее говорило мне это ясно.
"Somebody has been playing a trick on you, George," she said.- Кто то сыграл с тобой шутку, Джордж, - сказала она.
I made no reply.