My mother suggested that I should try to make a sketch of the view from this point. | Матушка посоветовала мне попробовать срисовать вид павильона. |
I did my best to please her, but I was not satisfied with the result; and I abandoned my drawing before it was half finished. | Я приложил все старание, чтобы угодить ей, однако не остался доволен результатом моих усилий и бросил рисунок вполовину недоконченным. |
Leaving my sketch-book and pencil on the table of the summer-house, I proposed to my mother to cross a little wooden bridge which spanned the stream, below the fall, and to see how the landscape looked from a new point of view. | Оставив на столе в беседке альбом и карандаш, я предложил матушке перейти деревянный мостик, переброшенный через реку ниже водопада, и посмотреть, каков вид с этой точки. |
The prospect of the waterfall, as seen from the opposite bank, presented even greater difficulties, to an amateur artist like me, than the prospect which he had just left. | Оказалось, что с противоположного берега картина водопада представляла еще больше затруднений такому любителю художнику каким был я. |
We returned to the summer-house. | Мы вернулись к павильону. |
I was the first to approach the open door. | Я подходил первый к отворенной двери. |
I stopped, checked in my advance by an unexpected discovery. | Неожиданное открытие заставило меня остановиться. |
The summer-house was no longer empty as we had left it. | Павильон уже не был пуст, после того как мы оставили его. |
A lady was seated at the table with my pencil in her hand, writing in my sketch-book! | Дама сидела У стола с моим карандашом в руках и писала в моем альбоме! |
After waiting a moment, I advanced a few steps nearer to the door, and stopped again in breathless amazement. | Прождав с минуту, я сделал несколько шагов к двери и опять остановился, от изумления захватило дух. |
The stranger in the summer-house was now plainly revealed to me as the woman who had attempted to destroy herself from the bridge! | Незнакомка, сидевшая в павильоне, теперь ясно представлялась мне той женщиной, которая покушалась на свою жизнь на мосту! |
There was no doubt about it. | Не могло быть сомнения. |
There was the dress; there was the memorable face which I had seen in the evening light, which I had dreamed of only a few nights since! | Вот и одежда та же, и памятное лицо, которое я видел в вечерних сумерках, которое снилось мне ночью совсем недавно! |
The woman herself-I saw her as plainly as I saw the sun shining on the waterfall-the woman herself, with my pencil in her hand, writing in my book! | Та самая женщина была это, я видел ее так ясно, как отражение солнца в водопаде, та самая женщина, с моим карандашом в руках, пишущая в моем альбоме! |
My mother was close behind me. She noticed my agitation. | Матушка, следовавшая за мной, заметила мое волнение. |
"George!" she exclaimed, "what is the matter with you?" | - Джордж, - воскликнула она, - что с тобой? |
I pointed through the open door of the summer-house. | Я указал рукой на отворенную дверь павильона. |
"Well?" said my mother. "What am I to look at?" | - Ну хорошо, - сказала матушка, - на что же мне смотреть? |
"Don't you see somebody sitting at the table and writing in my sketch-book?" | - Разве вы не видите, кто сидит у стола и пишет в моем альбоме? |
My mother eyed me quickly. | Матушка с тревогой посмотрела на меня. |
"Is he going to be ill again?" I heard her say to herself. | - Уж не заболел ли он опять? - сказала она про себя. |
At the same moment the woman laid down the pencil and rose slowly to her feet. | Едва эти слова донеслись до моего слуха, как женщина положила карандаш и медленно поднялась со стула. |
She looked at me with sorrowful and pleading eyes: she lifted her hand and beckoned me to approach her. | Она взглянула на меня грустным и умоляющим взором, потом подняла руку и сделала мне знак, чтобы я подошел к ней. |
I obeyed. | Я повиновался. |
Moving without conscious will of my own, drawn nearer and nearer to her by an irresistible power, I ascended the short flight of stairs which led into the summer-house. | Двигаясь бессознательно, привлекаемый все ближе и ближе неодолимой силой, я поднялся на ступени, которые вели в павильон. |
Within a few paces of her I stopped. | Я остановился в нескольких шагах от нее. |
She advanced a step toward me, and laid her hand gently on my bosom. | Она шагнула ко мне и слегка прикоснулась рукой к моей груди. |
Her touch filled me with strangely united sensations of rapture and awe. | Ее прикосновение наполнило меня странно смешанным ощущением восторга и страха. |
After a while, she spoke in low melodious tones, which mingled in my ear with the distant murmur of the falling water, until the two sounds became one. | Спустя немного она заговорила тихим, мелодичным голосом, который сливался в моих ушах с отдаленным журчанием водопада, пока наконец оба звука не слились в один. |
I heard in the murmur, I heard in the voice, these words: | Я слышал в журчании потока ясно произнесенные ее голосом слова: |
"Remember me. | "Вспомни меня. |
Come to me." Her hand dropped from my bosom; a momentary obscurity passed like a flying shadow over the bright daylight in the room. | Приди ко мне! " Она отняла руку от моей груди, мгновенный мрак, словно мимолетная тень, затмил в комнате яркий дневной свет. |
I looked for her when the light came back. | Я искал ее глазами, когда прояснело опять. |
She was gone. | Ее уже не было. |
My consciousness of passing events returned. | Ко мне вернулось сознание действительности. |
I saw the lengthening shadows outside, which told me that the evening was at hand. | Я увидел тени снаружи, которые стали длиннее и говорили, что вечер близок. |
I saw the carriage approaching the summerhouse to take us away. | Я увидел приближающийся экипаж, который ехал за нами. |
I felt my mother's hand on my arm, and heard her voice speaking to me anxiously. | Я почувствовал руку матери на моем плече и встревоженный голос ее, когда она говорила со мной. |
I was able to reply by a sign entreating her not to be uneasy about me, but I could do no more. | Я был в состоянии ответить ей знаком, прося не беспокоиться обо мне, но более того я сделать не мог. |
I was absorbed, body and soul, in the one desire to look at the sketch-book. | Одно желание поглощало все мое существо, и дух, и тело - желание взглянуть на альбом. |
As certainly as I had seen the woman, so certainly I had seen her, with my pencil in her hand, writing in my book. | Так же, несомненно, как я видел женщину, так же, несомненно, я видел, что она писала в моем альбоме моим карандашом. |
I advanced to the table on which the book was lying open. | Я подошел к столу, на котором лежал раскрытый альбом. |
I looked at the blank space on the lower part of the page, under the foreground lines of my unfinished drawing. | Я взглянул на пустое место внизу страницы под линиями первого плана на моем недоконченном рисунке. |
My mother, following me, looked at the page too. | Матушка последовала за мной и также посмотрела на эту страницу. |
There was the writing! | Письмо было тут! |
The woman had disappeared, but there were her written words left behind her: visible to my mother as well as to me, readable by my mother's eyes as well as by mine! | Женщина скрылась, но слова, написанные ею, остались, видные для глаз моей матери, как и для моих глаз, читаемые глазами моей матери так точно, как и моими! |
These were the words we saw, arranged in two lines, as I copy them here: | Вот слова, которые мы увидели начерченными в двух строках точь в точь, как я списываю их здесь: |
When the full moon shines On Saint Anthony's Well. | Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония. |
CHAPTER IX. NATURAL AND SUPERNATURAL. | Глава IX ЕСТЕСТВЕННОЕ И СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ |
I POINTED to the writing in the sketch book, and looked at my mother. | Я указал рукой на слова, написанные в альбоме, и взглянул на матушку. |
I was not mistaken. | Я не ошибся. |
She had seen it, as I had seen it. | Она видела их, как видел я. |
But she refused to acknowledge that anything had happened to alarm her-plainly as I could detect it in her face. | Но она не допускала, чтобы случилось что нибудь, способное встревожить ее, - лицо ее говорило мне это ясно. |
"Somebody has been playing a trick on you, George," she said. | - Кто то сыграл с тобой шутку, Джордж, - сказала она. |
I made no reply. |