My eyes were fastened on it; my mind was absorbed in recalling the moment when the apparition beckoned me into the summer-house and spoke. | Я не отводил от него глаз, я припоминал минуту, когда видение манило меня в беседку и заговорило. |
Putting the words and the writing together, the conclusion was too plain to be mistaken. | Из сопоставления сказанных слов с написанным получался вывод до того очевидный, что не могло быть ошибки. |
The woman whom I had saved from drowning had need of me again. | Женщина, которую я спас из реки, опять нуждалась в моей помощи. |
And this was the same woman who, in her own proper person, had not hesitated to seize the first opportunity of leaving the house in which we had been sheltered together-without stopping to say one grateful word to the man who had preserved her from death! | И эта самая женщина, только оправившись от случившегося, не задумалась воспользоваться первым же случаем оставить дом, где нам обоим оказали помощь, - не найдя времени сказать слово благодарности тому, кто спас ее от смерти! |
Four days only had elapsed since she had left me, never (to all appearance) to see me again. | И прошло только четыре дня после того, как она рассталась со мной (по всему видимому), чтобы не видеться никогда больше. |
And now the ghostly apparition of her had returned as to a tried and trusted friend; had commanded me to remember her and to go to her; and had provided against all possibility of my memory playing me false, by writing the words which invited me to meet her "when the full moon shone on Saint Anthony's Well." | Теперь же ее призрачное видение предстало перед мной, как будто я верный, испытанный друг, оно приказывало мне не забывать ее и спешить к ней, оно даже исключило возможность, чтобы память изменила мне, написав слова, которыми призывала к себе: "Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония". |
What had happened in the interval? | Что случилось за этот промежуток времени? |
What did the supernatural manner of her communication with me mean? | Что означал ее сверхъестественный способ сообщаться со мной? |
What ought my next course of action to be? | Как мне теперь поступить? |
My mother roused me from my reflections. | Матушка вывела меня из задумчивости. |
She stretched out her hand, and suddenly closed the open book on my knee, as if the sight of the writing in it were unendurable to her. | Она вдруг протянула руку и захлопнула лежавший у меня на коленях раскрытый альбом, как будто вид написанных там слов был для нее невыносим. |
"Why don't you speak to me, George?" she said. | - Отчего ты не говоришь со мной, Джордж? -вскричала она. |
"Why do you keep your thoughts to yourself?" | - Отчего ты не высказываешь мне своих мыслей? |
"My mind is lost in confusion," I answered. | - Я совсем теряюсь, - возразил я. |
"I can suggest nothing and explain nothing. | - Ничего не могу ни предположить, ни объяснить. |
My thoughts are all bent on the one question of what I am to do next. | Все мои мысли теперь сосредоточены на вопросе, что мне делать. |
On that point I believe I may say that my mind is made up." | Относительно него, кажется, я пришел к заключению. |
I touched the sketch-book as I spoke. | Я указал на альбом и прибавил: |
"Come what may of it," I said, "I mean to keep the appointment." | - Что бы ни вышло из этого, а я намерен повиноваться приглашению. |
My mother looked at me as if she doubted the evidence of her own senses. | Моя мать взглянула на меня, как будто не поверила собственным ушам. |
"He talks as if it were a real thing!" she exclaimed. | - Он говорит, точно это действительно существо?- воскликнула она. |
"George, you don't really believe that you saw somebody in the summer-house? | - Джордж! Разве ты уверен, что в самом деле видел кого нибудь в беседке? |
The place was empty. | Она была пуста. |
I tell you positively, when you pointed into the summer-house, the place was empty. | Положительно говорю тебе, что когда ты указывал на нее, там не было ни души. |
You have been thinking and thinking of this woman till you persuade yourself that you have actually seen her." | Ты все думал об этой женщине и додумался до того, что вообразил, будто видишь ее. |
I opened the sketch-book again. | Я опять раскрыл альбом. |
"I thought I saw her writing on this page," I answered. | - Мне представилось, что она писала на этом листке, - ответил я. |
"Look at it, and tell me if I was wrong." | - Взгляните сюда.., разве я ошибся? |
My mother refused to look at it. | Матушка отказалась смотреть. |
Steadily as she persisted in taking the rational view, nevertheless the writing frightened her. | Хотя она упорно настаивала на своем мнении с разумной точки зрения, написанные слова все таки нагоняли на нее страх. |
"It is not a week yet," she went on, "since I saw you lying between life and death in your bed at the inn. | - Еще недели не прошло, - продолжала она, - как я видела тебя в постели, между жизнью и смертью. |
How can you talk of keeping the appointment, in your state of health? | Где ж тебе ехать на свидание при твоем состоянии здоровья? |
An appointment with a shadowy Something in your own imagination, which appears and disappears, and leaves substantial writing behind it! | И еще свидание с призраком собственного воображения, который является и потом исчезает, оставляя за собой вещественные письмена! |
It's ridiculous, George; I wonder you can help laughing at yourself." | Это смешно, Джордж, удивляюсь, как ты сам не хохочешь над собой. |
She tried to set the example of laughing at me-with the tears in her eyes, poor soul! as she made the useless effort. | Она попыталась показать мне пример, но слезы выступили у бедняжки на глазах, когда она тщетно силилась засмеяться. |
I began to regret having opened my mind so freely to her. | Я уже начинал жалеть, что поделился с ней своими мыслями. |
"Don't take the matter too seriously, mother," I said. | Не принимайте этого так серьезно, матушка, -возразил я. |
"Perhaps I may not be able to find the place. | - Быть может, я не отыщу и указанного места. |
I never heard of Saint Anthony's Well; I have not the least idea where it is. | В жизни не слыхивал про источник Святого Антония, я понятия не имею, где он находится. |
Suppose I make the discovery, and suppose the journey turns out to be an easy one, would you like to go with me?" | Положим, я найду его, положим, путь к нему окажется удобен, - не пожелаете ли вы поехать со мной? |
"God forbid" cried my mother, fervently. | - Сохрани меня Бог! - горячо возразила матушка. |
"I will have nothing to do with it, George. | - Я не хочу иметь ничего общего с этим. |
You are in a state of delusion; I shall speak to the doctor." | Ты заблуждаешься, ты в состоянии ненормальном - я поговорю с доктором. |
"By all means, my dear mother. | - Сделайте это, дорогая моя! |
Mr. MacGlue is a sensible person. | Мистер Мек Глю человек умный. |
We pass his house on our way home, and we will ask him to dinner. | Мы пойдем мимо него, пригласим его обедать. |
In the meantime, let us say no more on the subject till we see the doctor." | А теперь оставим этот разговор, пока не увидимся с доктором. |
I spoke lightly, but I really meant what I said. | Я говорил шутливо, но вполне вознамерился исполнить то, что сказал. |
My mind was sadly disturbed; my nerves were so shaken that the slightest noises on the road startled me. | Я был очень расстроен, нервы мои потрясены до того, что меня пугал малейший шум на дороге. |
The opinion of a man like Mr. MacGlue, who looked at all mortal matters from the same immovably practical point of view, might really have its use, in my case, as a species of moral remedy. | Мнение такого человека, как Мек Глю, который на все земное смотрел с одной и той же неизменно практической точки зрения, действительно могло принести мне пользу как нравственное лекарство. |
We waited until the dessert was on the table, and the servants had left the dining-room. | * * * Мы выждали той минуты, когда десерт стоял на столе и слуги вышли из столовой. |
Then I told my story to the Scotch doctor as I have told it here; and, that done, I opened the sketch-book to let him see the writing for himself. |