Две судьбы — страница 30 из 107

If (which God forbid!) good Mistress Germaine or yourself were to fall down dead in another moment, I, doctor as I am, could no more explain what first principle of life and movement had been suddenly extinguished in you than the dog there sleeping on the hearth-rug.Если бы (чего Боже сохрани!) добрая мистрис Джермень или вы сами вдруг упали мертвыми, я, хотя и доктор, не больше мог бы объяснить, какого рода основное начало жизни и движения внезапно погасло в вас, чем собака, которая лежит там на ковре у камина.If I am content to sit down ignorant in the face of such an impenetrable mystery as this-presented to me, day after day, every time I see a living creature come into the world or go out of it-why may I not sit down content in the face of your lady in the summer-house, and say she's altogether beyond my fathoming, and there is an end of her?"Когда я спокойно пребываю в невежестве относительно этой непроницаемой тайны, представляющейся мне день за днем каждый раз, когда я присутствую при появлении на свет живого существа или при отходе его из этого мира, почему бы мне не оставаться спокойным относительно вашей дамы в беседке и не сказать, что она свыше моего понимания, и баста!At those words my mother joined in the conversation for the first time.Тут матушка вмешалась в разговор."Ah, sir," she said, "if you could only persuade my son to take your sensible view, how happy I should be!- Ах, доктор! - сказала она. - Если бы вы только могли убедить моего сына взглянуть на этот вопрос так же рассудительно, как вы, я была бы очень счастлива.Would you believe it?-he positively means (if he can find the place) to go to Saint Anthony's Well!"Представьте себе, от твердо вознамерился (если отыщет это место) ехать к источнику Святого Антония.Even this revelation entirely failed to surprise Mr. MacGlue.Даже это сообщение нисколько, не удивило доктора Мек Глю."Ay, ay.- Вот что.He means to keep his appointment with the ghost, does he?Он намерен явиться на свидание, назначенное ему привидением?Well, I can be of some service to him if he sticks to his resolution.Да, да я могу оказать ему услугу, если он останется при своем намерении.I can tell him of another man who kept a written appointment with a ghost, and what came of it."Я расскажу ему про другого человека, который также послушался указания, написанного призраком, расскажу и то, что вышло из этого.This was a startling announcement.Такое заявление могло поразить.Did he really mean what he said?Неужели он говорил не шутя?"Are you in jest or in earnest?" I asked.- Вы говорите искренно или шутите? - спросил я его."I never joke, sir," said Mr. MacGlue.- Я никогда не шучу, сударь, - возразил Мек Глю.
"No sick person really believes in a doctor who jokes.- Ни один больной не будет иметь веры в доктора, способного шутить.
I defy you to show me a man at the head of our profession who has ever been discovered in high spirits (in medical hours) by his nearest and dearest friend.Укажите ка мне хорошего доктора, которого самые близкие друзья когда либо видели в шутливом расположении духа (на практике).
You may have wondered, I dare say, at seeing me take your strange narrative as coolly as I do.Вы, пожалуй, дивились моему хладнокровию, когда рассказывали мне вашу странную историю.
It comes naturally, sir.Однако это естественно, сэр.
Yours is not the first story of a ghost and a pencil that I have heard."Не вы первый рассказываете мне историю о призраке и карандаше.
"Do you mean to tell me," I said, "that you know of another man who has seen what I have seen?"- Разве вы хотите сказать, что слышали о другом, кто видел то же, что видел я?
"That's just what I mean to tell you," rejoined the doctor.- Именно это и хочу сказать, - возразил доктор.
"The man was a far-away Scots cousin of my late wife, who bore the honorable name of Bruce, and followed a seafaring life.- Тот человек был шотландец, дальний родственник моей покойной жены. Он носил благородное имя Брюс и вел образ жизни моряка.
I'll take another glass of the sherry wine, just to wet my whistle, as the vulgar saying is, before I begin.Позвольте, я сперва выпью рюмку хереса, чтобы промочить горло, как говорится в простонародье.
Well, you must know, Bruce was mate of a bark at the time I'm speaking of, and he was on a voyage from Liverpool to New Brunswick.Итак, доложу вам, Брюс был подшкипер на трехмачтовом корабле, шедшем из Ливерпуля в Новый Брауншвейг.
At noon one day, he and the captain, having taken their observation of the sun, were hard at it below, working out the latitude and longitude on their slates.Однажды они со шкипером, в полдень, определив по солнцу точку, где находилось судно, усердно выводили на своих досках вычисления долготы и широты.
Bruce, in his cabin, looked across through the open door of the captain's cabin opposite.Сидя у себя в каюте, Брюс случайно взглянул в отворенную дверь каюты шкипера, которая была напротив.
'What do you make it, sir?' says Brace.- Как выходит у вас, сэр? - спросил Брюс.
The man in the captain's cabin looked up.- Человек, сидевший в каюте шкипера, поднял голову.
And what did Bruce see?И что же увидел Брюс?
The face of the captain?Лицо шкипера?
Devil a bit of it-the face of a total stranger!Черта с два, - лицо совершенно ему незнакомое!
Up jumps Bruce, with his heart going full gallop all in a moment, and searches for the captain on deck, and finds him much as usual, with his calculations done, and his latitude and longitude off his mind for the day.Мой Брюс соскочил со стула, а сердце у него так и колотится, летит он отыскивать шкипера на верхней палубе. Шкипер оказался там, ни дать ни взять, как и прежде всегда бывал, когда после вычислений отбрасывал на тот день заботу о долготе и широте.
'There's somebody at your des k, sir,' says Bruce.- Кто то сидит у вашей конторки, сэр, - говорит ему Брюс.
'He's writing on your slate; and he's a total stranger to me.'- Он пишет на вашей доске, и мне совсем незнаком.
' A stranger in my cabin?' says the captain.- Незнакомец в моей каюте? - спрашивает шкипер.
'Why, Mr. Bruce, the ship has been six weeks out of port.- Помилуйте, Брюс, мы вышли из гавани шесть недель назад.
How did he get on board?'Как он мог попасть на корабль?
Bruce doesn't know how, but he sticks to his story.- Брюс не в состоянии объяснить этого, но упорно стоит на своем.
Away goes the captain, and bursts like a whirlwind into his cabin, and finds nobody there.Шкипер бежит вниз, как вихрь врывается в свою каюту и не находит там никого.
Bruce himself is obliged to acknowledge that the place is certainly empty.Сам Брюс должен был сознаться, что каюта несомненно пуста.
'If I didn't know you were a sober man,' says the captain, 'I should charge you with drinking.- Если бы я не знал, что вы не пьете, - говорит капитан, - то подумал бы, что вы пьяны.
As it is, I'll hold you accountable for nothing worse than dreaming.Теперь я обвиню вас только в том, что вы вздремнули.
Don't do it again, Mr. Bruce.'Не повторяйте этого, Брюс.
Bruce sticks to his story; Bruce swears he saw the man writing on the captain's slate.- Брюс настаивает на своем, он клянется, что видел человека, который писал на аспидной доске шкипера.
The captain takes up the slate and looks at it.Тот берет доску и смотрит на нее.
'Lord save us and bless us!' says he; 'here the writing is, sure enough!'- Господи помилуй и спаси нас! - восклицает он, -тут действительно написано.
Bruce looks at it too, and sees the writing as plainly as can be, in these words:- Брюс в свою очередь смотрит на доску и видит так ясно, как только можно видеть, написанные слова:
' Steer to the nor'-west.'"Правь на сев воет".
That, and no more.-Ah, goodness me, narrating is dry work, Mr. Germaine.И больше ничего. Ах! Мистер Джермень, пересыхает в горле, когда рассказываешь.
With your leave, I'll take another drop of the sherry wine.С вашего позволения, я выпью еще капельку хереса.
"Well (it's fine old wine, that; look at the oily drops running down the glass)-well, steering to the north-west, you will understand, was out of the captain's course.Вот это хорошо! (Славное старое вино, посмотрите, как маслянистые капли стекают по краям рюмки на дно). Надо вам заметить, что направить курс корабля к северо востоку значило уклониться от пути.
Nevertheless, finding no solution of the mystery on board the ship, and the weather at the time being fine, the captain determined, while the daylight lasted, to alter his course, and see what came of it.Ну с, капитан решил, долго не думая, так как не находил на корабле разгадки тайны и погода стояла хорошая, переменить курс, пока еще не стемнело, и посмотреть, что из этого выйдет.