Wonderful enough, you will say; but more remains behind. | Это удивительно, скажете вы, но далее становится еще удивительнее. |
As the mate was helping one of the rescued passengers up the side of the bark, who should he turn out to be but the very man whose ghostly appearance Bruce had seen in the captain's cabin writing on the captain's slate! | Подшкипер помогал одному из спасенных пассажиров подняться на борт корабля. Как бы вы думали, кто это был? Тот самый человек, которого призрачное явление представило Брюсу в каюте шкипера пишущим на его доске! |
And more than that-if your capacity for being surprised isn't clean worn out by this time-the passenger recognized the bark as the very vessel which he had seen in a dream at noon that day. | Более того, если ваша способность изумляться еще не истощилась вконец, пассажир узнал корабль как то самое судно, которое ему приснилось в полдень. |
He had even spoken of it to one of the officers on board the wrecked ship when he woke. | Он даже говорил о нем кому то из офицеров на разбитом корабле, когда проснулся. |
'We shall be rescued to-day,' he had said; and he had exactly described the rig of the bark hours and hours before the vessel herself hove in view. | - Нас спасут сегодня, - сказал он и в точности описал вооружение трехмачтового судна задолго до того, когда оно показалось. |
Now you know, Mr. Germaine, how my wife's far-away cousin kept an appointment with a ghost, and what came of it."* | Теперь вы знаете, мистер Джермень, как дальний родственник моей жены, пошел по зову привидения и что вышло из этого . |
Concluding his story in these words, the doctor helped himself to another glass of the "sherry wine." | Закончив этими словами свой рассказ, доктор выпил еще рюмку хереса. |
I was not satisfied yet; I wanted to know more. | Однако я не удовлетворился, я хотел знать больше. |
"The writing on the slate," I said. "Did it remain there, or did it vanish like the writing in my book?" | - А написанное на доске, - спросил я, - осталось оно или исчезло подобно словам в моем альбоме? |
Mr. MacGlue's answer disappointed me. | Ответ доктора Мек Глю обманул мое ожидание. |
He had never asked, and had never heard, whether the writing had remained or not. | Он никогда не интересовался и никогда не слышал, сохранилось ли написанное на доске, или нет. |
He had told me all that he knew, and he had but one thing more to say, and that was in the nature of a remark with a moral attached to it. | Он сказал мне все, что ему известно, прибавил он только одно еще нечто в виде замечания с поучительным наставлением: |
"There's a marvelous resemblance, Mr. Germaine, between your story and Bruce's story. | - Между вашей историей, мистер Джермень, и Брюсовой сходство удивительное. |
The main difference, as I see it, is this. | Главное различие, насколько я могу судить, состоит в следующем. |
The passenger's appointment proved to be the salvation of a whole ship's company. | Там указание призрака спасло всех людей, находившихся на корабле. |
I very much doubt whether the lady's appointment will prove to be the salvation of You." | Признаться, я сомневаюсь, послужит ли приглашение дамы к вашему спасению. |
I silently reconsidered the strange narrative which had just been related to me. | Я молча обдумывал странный рассказ, который только что слышал. |
Another man had seen what I had seen-had done what I proposed to do! | Другой видел то же, что я, сделал то же, что я был намерен сделать! |
My mother noticed with grave displeasure the strong impression which Mr. MacGlue had produced on my mind. | Матушка приметила с большим неудовольствием, какое сильное впечатление произвел на меня мистер Мек Глю. |
"I wish you had kept your story to yourself, doctor," she said, sharply. | - Я жалею, доктор, что вы не оставили вашей истории при себе, - сказала она резко. |
"May I ask why, madam?" | - Позвольте узнать, почему, сударыня? |
"You have confirmed my son, sir, in his resolution to go to Saint Anthony's Well." | - Вы утвердили моего сына в намерении ехать к источнику Святого Антония. |
Mr. MacGlue quietly consulted his pocket almanac before he replied. | Мек Глю хладнокровно заглянул в свой карманный календарь, прежде чем ответил. |
"It's the full moon on the ninth of the month," he said. | - Полнолуние наступает с девятого числа, - сказал он. |
"That gives Mr. Germaine some days of rest, ma'am, before he takes the journey. | - Таким образом, мистер Джермень отдохнет несколько дней до отъезда. |
If he travels in his own comfortable carriage-whatever I may think, morally speaking, of his enterprise-I can't say, medically speaking, that I believe it will do him much harm." | Если он отправится в своем собственном покойном экипаже, то, каково бы ни было мое мнение о его поездке в нравственном отношении, как врач, я нахожу, что она не причинит ему вреда. |
"You know where Saint Anthony's Well is?" I interposed. | - Знаете вы, где источник Святого Антония? -вмешался я. |
"I must be mighty ignorant of Edinburgh not to know that," replied the doctor. | - Это знает каждый, кто мало мальски знаком с Эдинбургом. |
"Is the Well in Edinburgh, then?" | - Стало быть, он в Эдинбурге? |
"It's just outside Edinburgh-looks down on it, as you may say. | - На самой окраине города.., так сказать, смотрит на него с высоты. |
You follow the old street called the Canongate to the end. | Пройдите всю старую Канонгетскую улицу до конца. |
You turn to your right past the famous Palace of Holyrood; you cross the Park and the Drive, and take your way upward to the ruins of Anthony's Chapel, on the shoulder of the hill-and there you are! | Поверните направо и ступайте мимо знаменитого Холирудского дворца, через парк и аллею поднимитесь к развалинам часовни Святого Антония, на склоне горы, и тут он как раз. |
There's a high rock behind the chapel, and at the foot of it you will find the spring they call Anthony's Well. | За часовней громадный камень, у его подножия бьет источник Святого Антония. |
It's thought a pretty view by moonlight; and they tell me it's no longer beset at night by bad characters, as it used to be in the old time." | Вид красив при лунном свете, и я слышал, что там уже не водятся мошенники, как в былое время. |
My mother, in graver and graver displeasure, rose to retire to the drawing-room. | Матушка, очевидно, все больше и больше недовольная, встала, чтобы пройти в гостиную. |
"I confess you have disappointed me," she said to Mr. MacGlue. | - Признаться, я не ожидала этого от вас, - сказала она доктору. |
"I should have thought you would have been the last man to encourage my son in an act of imprudence." | - Никогда бы я не поверила, что вы способны поддерживать моего сына в его сумасбродстве. |
"Craving your pardon, madam, your son requires no encouragement. I can see for myself that his mind is made up. | - Прошу извинения, сударыня, ваш сын не нуждается ни в какой поддержке, я вижу ясно, что его решение принято. |
Where is the use of a person like me trying to stop him? | Какая в том польза, если я буду стараться отговорить его от задуманного? |
Dear madam, if he won't profit by your advice, what hope can I have that he will take mine?" | Он не слушает вашего совета, любезная мистрис Джермень, могу ли я надеяться, чтобы он послушал мой? |
Mr. MacGlue pointed this artful compliment by a bow of the deepest respect, and threw open the door for my mother to pass out. | Мек Глю заключил свой ловкий комплимент наипочтительнейшим поклоном и распахнул перед матушкой дверь. |
When we were left together over our wine, I asked the doctor how soon I might safely start on my journey to Edinburgh. | Когда мы с доктором остались с глазу на глаз, выпить стакан вина, я спросил его, скоро ли мне можно отправиться в Эдинбург без вреда для здоровья. |
"Take two days to do the journey, and you may start, if you're bent on it, at the beginning of the week. | - Выделите два дня на дорогу и поезжайте, если непременно хотите, в начале будущей недели. |
But mind this," added the prudent doctor, "though I own I'm anxious to hear what comes of your expedition-understand at the same time, so far as the lady is concerned, that I wash my hands of the consequences."- * The doctor's narrative is not imaginary. It will be found related in full detail, and authenticated by names and dates, in Robert Dale Owen's very interesting work called "Footfalls on the Boundary of Another World." The author gladly takes this opportunity of acknowledging his obligations to Mr. Owen |