Две судьбы — страница 32 из 107

's remarkable book.Одно прошу вас помнить, - прибавил осторожный доктор, - я умываю руки от всяких последствий относительно дамы, которая тут замешана, хотя очень сильно хочу узнать, что из вашей поездки выйдет.CHAPTER X. SAINT ANTHONY'S WELL.Глава X ИСТОЧНИК СВЯТОГО АНТОНИЯI STOOD on the rocky eminence in front of the ruins of Saint Anthony's Chapel, and looked on the magnificent view of Edinburgh and of the old Palace of Holyrood, bathed in the light of the full moon.Я стоял на скалистом возвышении против часовни Святого Антония и смотрел на великолепный вид Эдинбурга и старого Голирудского дворца, залитых светом полной луны.The Well, as the doctor's instructions had informed me, was behind the chapel.Источник, как сообщил мне доктор, находился над развалинами.I waited for some minutes in front of the ruin, partly to recover my breath after ascending the hill; partly, I own, to master the nervous agitation which the sense of my position at that moment had aroused in me.Я остановился перед ними на минуту, отчасти чтобы перевести дух после подъема на гору, отчасти, признаться, чтобы побороть нервное волнение, овладевшее мной в эти минуты.The woman, or the apparition of the woman-it might be either-was perhaps within a few yards of the place that I occupied.Женщина или призрак женщины, могло быть и то и другое, возможно, находилась в нескольких ярдах от того места, где был я.Not a living creature appeared in front of the chapel.Ни одного живого существа не показывалось у развалин.Not a sound caught my ear from any part of the solitary hill.Ни одного звука не доносилось до моих ушей с какой бы ни было части пустынной горы.
I tried to fix my whole attention on the beauties of the moonlit view.Я силился сосредоточить все внимание на красотах окрестностей, озаренных луной.
It was not to be done.И думать нечего!
My mind was far away from the objects on which my eyes rested.Мысли мои были далеки от предметов, на которых останавливались глаза.
My mind was with the woman whom I had seen in the summer-house writing in my book.Их занимала женщина, виденная мною в беседке и писавшая в моем альбоме.
I turned to skirt the side of the chapel.Я повернул в сторону, чтобы обойти вокруг часовни.
A few steps more over the broken ground brought me within view of the Well, and of the high boulder or rock from the foot of which the waters gushed brightly in the light of the moon.Сделав несколько шагов по неровной почве, я очутился вблизи источника и большого камня, или скалы, у подножия которого вода струилась блестящей лентой при лунном сиянии.
She was there.Она была там.
I recognized her figure as she stood leaning against the rock, with her hands crossed in front of her, lost in thought.Я узнал ее фигуру, когда она стояла, прислонившись к скале, скрестив руки и погруженная в задумчивость.
I recognized her face as she looked up quickly, startled by the sound of my footsteps in the deep stillness of the night.Я узнал ее лицо, когда она быстро подняла голову, испуганная звуком моих шагов, гулких среди глубокой ночной тишины.
Was it the woman, or the apparition of the woman?Она ли это, или только ее призрак?
I waited, looking at her in silence.Я ждал.., глядя на нее молча.
She spoke.Она заговорила.
The sound of her voice was not the mysterious sound that I had heard in the summer-house. It was the sound I had heard on the bridge when we first met in the dim evening light.Голос ее не имел того таинственного звука, который раздавался в беседке... Это был тот же голос, который я слышал на мосту, когда мы встретились в первый раз в смутном полусвете вечерних сумерек.
"Who are you?- Кто вы?
What do you want?"Что вам надо?
As those words passed her lips, she recognized me.Слова эти едва сорвались с ее губ, как она узнала меня.
"You here!" she went on, advancing a step, in uncontrollable surprise.- Вы здесь! - продолжала она, сделав шаг вперед в порыве неудержимого изумления.
"What does this mean?"- Что это значит?
"I am here," I answered, "to meet you, by your own appointment."- Вы мне назначили здесь свидание, - ответил я.
She stepped back again, leaning against the rock.Она отступила назад и прислонилась к скале.
The moonlight shone full upon her face.Лучи месяца ударяли ей прямо в лицо.
There was terror as well as astonishment in her eyes while they now looked at me.Она глядела на меня во все глаза, в них отражались страх и вместе изумление.
"I don't understand you," she said. "I have not seen you since you spoke to me on the bridge."- Я не понимаю вас, - сказала она, - мы не виделись после встречи на мосту.
"Pardon me," I replied. "I have seen you-or the appearance of you-since that time.- Извините, я видел вас или ваш призрак, -возразил я.
I heard you speak.- Я слышал, как вы говорили.
I saw you write."Я видел, как вы писали.
She looked at me with the strangest expression of mingled resentment and curiosity.Она посмотрела на меня со странным выражением негодования и любопытства.
"What did I say?" she asked.- Что я говорила? - спросила она.
"What did I write?"- Что я писала?
"You said,- Вы, сказали:
'Remember me."Помни меня!
Come to me.'Приди ко мне".
You wrote,Вы написали:
'When the full moon shines on Saint Anthony's Well.'""Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония".
"Where?" she cried.- Где? - вскричала она.
"Where did I do that?"- Где я сделала это?
"In a summer-house which stands by a waterfall," I answered.- В беседке возле водопада, - ответил я.
"Do you know the place?"- Знакомо вам это место?
Her head sunk back against the rock.Голова ее опустилась на грудь.
A low cry of terror burst from her.Тихий крик ужаса сорвался с губ.
Her arm, resting on the rock, dropped at her side.Рука, на которую она опиралась, соскользнула бессильно.
I hurriedly approached her, in the fear that she might fall on the stony ground.Я бросился к ней в страхе, чтобы она сама не упала на камни.
She rallied her failing strength.Она вдруг собралась с силами.
"Don't touch me!" she exclaimed.- Не трогайте меня! - воскликнула она.
"Stand back, sir.- Отойдите, сэр!
You frighten me."Вы пугаете меня!
I tried to soothe her.Я старался успокоить ее.
"Why do I frighten you?- Отчего я пугаю вас?
You know who I am.Ведь вы знаете, кто я.
Can you doubt my interest in you, after I have been the means of saving your life?"Можете ли вы сомневаться в моем участии после того, как я стал виновником спасения вашей жизни?
Her reserve vanished in an instant.Ее холодность исчезла мгновенно.
She advanced without hesitation, and took me by the hand.Она подошла ко мне без малейшего колебания и взяла меня за руку.
"I ought to thank you," she said. "And I do.- Мне надо благодарить вас, - сказала она, - и я благодарю.
I am not so ungrateful as I seem.Я не так неблагодарна, как кажусь.
I am not a wicked woman, sir-I was mad with misery when I tried to drown myself.Я не дурная женщина, сэр.., я обезумела от горя, когда хотела утонуть.
Don't distrust me!Не подозревайте меня!
Don't despise me!"Не презирайте меня!
She stopped; I saw the tears on her cheeks.Она остановилась.., я увидел слезы на ее щеках.
With a sudden contempt for herself, she dashed them away.С внезапным презрением к себе она быстро отерла их.
Her whole tone and manner altered once more.Ее обращение и тон вдруг изменились опять.
Her reserve returned; she looked at me with a strange flash of suspicion and defiance in her eyes.Холодность вернулась. Она посмотрела на меня подозрительно и с вызовом в глазах.
"Mind this!" she said, loudly and abruptly, "you were dreaming when you thought you saw me writing. You didn't see me; you never heard me speak.- Знайте одно! - сказала она громко и резко. - Вам снилось, когда вы воображали, что видели меня, вы никогда не слышали меня.
How could I say those familiar words to a stranger like you?Разве могла я сказать человеку незнакомому такие дружеские слова?
It's all your fancy-and you try to frighten me by talking of it as if it was a real thing!