CHAPTER XI. THE LETTER OF INTRODUCTION. | Глава XI РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО |
I LOOKED at the house. | Я взглянул на дом. |
It was an inn, of no great size, but of respectable appearance. | Это была гостиница, небольшая, но, по видимому, приличная. |
If I was to be of any use to her that night, the time had come to speak of other subjects than the subject of dreams. | Если мне суждено оказать ей услугу в эту ночь, то пора было завести речь о чем то другом, кроме снов. |
"After all that you have told me," I said, "I will not ask you to admit me any further into your confidence until we meet again. | - После всего, что вы сказали, - начал я, - не смею просить вас о большем доверии до следующего свидания. |
Only let me hear how I can relieve your most pressing anxieties. What are your plans? | Только позвольте мне узнать одно - как я могу облегчить самые гнетущие ваши заботы в настоящее время? |
Can I do anything to help them before you go to rest to-night?" | Нельзя ли мне помочь вам чем нибудь, прежде чем мы разойдемся на ночь? |
She thanked me warmly, and hesitated, looking up the street and down the street in evident embarrassment what to say next. | Она горячо поблагодарила меня и заколебалась, взглянула в один конец улицы, потом в другой и, очевидно, не знала, что сказать. |
"Do you propose staying in Edinburgh?" I asked. | - Вы намерены остаться в Эдинбурге? - спросил я. |
"Oh no! | - О! |
I don't wish to remain in Scotland. | Нет, я не хочу оставаться в Шотландии. |
I want to go much further away. I think I should do better in London; at some respectable milliner's, if I could be properly recommended. | Мне надо уехать дальше.., я думаю, мне лучше быть в Лондоне, в каком нибудь хорошем модном магазине, если бы меня порекомендовали. |
I am quick at my needle, and I understand cutting out. | Я шью быстро и кроить умею. |
Or I could keep accounts, if-if anybody would trust me." | И расчеты я могу вести, если бы кто оказал мне доверие... |
She stopped, and looked at me doubtingly, as if she felt far from sure, poor soul, of winning my confidence to begin with. | * * * Она вдруг остановилась и посмотрела на меня в недоумении, точно она сомневалась, бедняжка, в моем доверии для первого знакомства! |
I acted on that hint, with the headlong impetuosity of a man who was in love. | С опрометчивостью человека влюбленного, я тотчас ухватился за этот намек. |
"I can give you exactly the recommendation you want," I said, "whenever you like. | - Я могу дать вам именно такую рекомендацию, какую вы желаете, - сказал я. - В любое время. |
Now, if you would prefer it." | Сейчас, если вы захотите это. |
Her charming features brightened with pleasure. | Ее пленительное лицо просияло от удовольствия. |
"Oh, you are indeed a friend to me!" she said, impulsively. | - О, вы мне действительно друг! - воскликнула она горячо. |
Her face clouded again-she saw my proposal in a new light. | Но выражение ее лица внезапно омрачилось - она взглянула на мое предложение в ином свете. |
"Have I any right," she asked, sadly, "to accept what you offer me?" | - Имею ли я право, - печально спросила она, -принять ваше предложение? |
"Let me give you the letter," I answered, "and you can decide for yourself whether you will use it or not." | - Позвольте мне дать вам письмо, - возразил я, - а вы решите потом сами, воспользоваться вам им или нет. |
I put her arm again in mine, and entered the inn. | Я взял ее опять под руку и вошел в гостиницу. |
She shrunk back in alarm. | Она отступила в испуге. |
What would the landlady think if she saw her lodger enter the house at night in company with a stranger, and that stranger a gentleman? | Что подумает хозяйка, если увидит свою жилицу, возвращающуюся ночью в обществе незнакомого мужчины? |
The landlady appeared as she made the objection. | Хозяйка появилась в ту самую минуту, когда она высказывала мне это возражение. |
Reckless what I said or what I did, I introduced myself as her relative, and asked to be shown into a quiet room in which I could write a letter. | Очертя голову, я отрекомендовался в качестве ее родственника и попросил провести меня в отдельную комнату, где я мог бы написать письмо. |
After one sharp glance at me, the landlady appeared to be satisfied that she was dealing with a gentleman. | Бросив на меня проницательный взор, хозяйка, по видимому, удостоверилась, что я человек порядочный. |
She led the way into a sort of parlor behind the "bar," placed writing materials on the table, looked at my companion as only one woman can look at another under certain circumstances, and left us by ourselves. | Она провела меня в комнатку вроде гостиной, с конторкой, положила предо мной письменные принадлежности, посмотрела на мою спутницу так, как только женщина может глядеть на другую женщину при известных обстоятельствах, и оставила нас одних. |
It was the first time I had ever been in a room with her alone. | В первый раз я был с ней в комнате и наедине. |
The embarrassing sense of her position had heightened her color and brightened her eyes. | Затруднительное положение заставило ее раскраснеться и придало ее глазам особенный блеск. |
She stood, leaning one hand on the table, confused and irresolute, her firm and supple figure falling into an attitude of unsought grace which it was literally a luxury to look at. | Она стояла, опираясь рукой на стол, смущенная и недоумевающая. Ее стройный и гибкий стан естественно принял позу, любоваться которой буквально было величайшим наслаждением. |
I said nothing; my eyes confessed my admiration; the writing materials lay untouched before me on the table. | Письменные принадлежности остались лежать предо мной нетронутые на столе. |
How long the silence might have lasted I cannot say. | Не могу сказать, долго ли длилось молчание. |
She abruptly broke it. | Она вдруг прервала его. |
Her instinct warned her that silence might have its dangers, in our position. | Внутреннее чувство подсказало ей, что это молчание является опасным в нашем положении. |
She turned to me with an effort; she said, uneasily, | Она переборола себя и обратилась ко мне со словами: |