I implored her pardon; I assured her of my repentance and regret in words which did really come from my heart. | Я умолял ее простить меня, я уверял ее в моем раскаянии и сожалении в словах, которые действительно исходили прямо из сердца. |
The violence of her agitation more than distressed me-I was really alarmed by it. She composed herself after a while. She rose to her feet with modest dignity, and silently held out her hand in token that my repentance was accepted. | Ее глубокое волнение даже пугало меня, больше того, огорчало. |
"You will give me time for atonement?" I pleaded. | - Вы дадите мне время искупить мою вину? -умолял я. |
"You will not lose all confidence in me? | - Вы не потеряете ко мне всякого доверия? |
Let me see you again, if it is only to show that I am not quite unworthy of your pardon-at your own time; in the presence of another person, if you like." | Хотя бы только для того, чтобы доказать, что я не совсем недостоин вашего прощения, позвольте мне видеться с вами, когда вы сами пожелаете, в присутствии третьего лица, если сочтете необходимым. |
"I will write to you," she said. | - Я напишу к вам, - сказала она. |
"To-morrow?" | - Завтра? |
"To-morrow." | - Завтра. |
I took up the letter of recommendation from the floor. | Я поднял с пола рекомендательное письмо. |
"Make your goodness to me complete," I said. | - Проявите снова вашу доброту ко мне, - сказал я. |
"Don't mortify me by refusing to take my letter." | - Не оскорбляйте меня отказом принять мое письмо. |
"I will take your letter," she answered, quietly. | - Я возьму, - ответила она спокойно. |
"Thank you for writing it. | - Благодарю вас. |
Leave me now, please. | Но теперь уйдите, пожалуйста. |
Good-night." | Доброй ночи! |
I left her, pale and sad, with my letter in her hand. | Я оставил ее бледную, грустную, с моим письмом в руках. |
I left her, with my mind in a tumult of contending emotions, which gradually resolved themselves into two master-feelings as I walked on: Love, that adored her more fervently than ever; and Hope, that set the prospect before me of seeing her again on the next day. | Я ушел от нее волнуемый самыми разнородными впечатлениями, которые постепенно перешли в два преобладающих чувства: любовь, пламеннее прежней, и надежду увидеть ее опять на следующий день. |
CHAPTER XII. THE DISASTERS OF MRS. VAN BRANDT. | Глава XII ИСПЫТАНИЯ МИСТРИС ВАН БРАНДТ |
A MAN who passes his evening as I had passed mine, may go to bed afterward if he has nothing better to do. | Человек, который так провел вечер, как я, волен лечь спать, если ему нечего делать. |
But he must not rank among the number of his reasonable anticipations the expectation of getting a night's rest. | Но он отнюдь не может разумно рассчитывать на сон. |
The morning was well advanced, and the hotel was astir, before I at last closed my eyes in slumber. | Было утро, и в гостинице зашевелились, когда я наконец заснул. |
When I awoke, my watch informed me that it was close on noon. | Проснувшись, я увидел, что уже скоро полдень на моих часах. |
I rang the bell. | Я позвонил. |
My servant appeared with a letter in his hand. | Вошел мой слуга с письмом в руках. |
It had been left for me, three hours since, by a lady who had driven to the hotel door in a carriage, and had then driven away again. | Дама, приезжавшая в карете, оставила его часа три назад. |
The man had found me sleeping when he entered my bed-chamber, and, having received no orders to wake me overnight, had left the letter on the sitting-room table until he heard my bell. | Я спал, когда он входил ко мне, между тем накануне он не получал приказания будить меня и потому оставил письмо в гостиной на столе, пока не услышал моего звонка. |
Easily guessing who my correspondent was, I opened the letter. | Угадав тотчас, кто моя корреспондентка, я распечатал письмо. |
An inclosure fell out of it-to which, for the moment, I paid no attention. | Что то вложенное в конверт выпало, но я не обратил внимания. Все мои мысли были сосредоточены на самом письме. |
I turned eagerly to the first lines. | Я прочел с нетерпением первые строки. |
They announced that the writer had escaped me for the second time: early that morning she had left Edinburgh. | Они содержали сообщение, что написавшая их ускользнула от меня вторично. Она уехала из Эдинбурга рано поутру. |
The paper inclosed proved to be my letter of introduction to the dressmaker returned to me. | Листок, вложенный в конверт, оказался моим рекомендательным письмом к модистке, которое мне возвращали. |
I was more than angry with her-I felt her second flight from me as a downright outrage. | Мало того, что я негодовал на нее, ее вторичное бегство я счел просто личным оскорблением. |
In five minutes I had hurried on my clothes and was on my way to the inn in the Canongate as fast as a horse could draw me. | В пять минут я был одет и на пути к гостинице на Канонгетской улице мчался в коляске со всей скоростью лошадиного бега. |
The servants could give me no information. | Прислуга не могла сообщить мне никаких сведений. |
Her escape had been effected without their knowledge. | Мистрис Ван Брандт уехала без ведома слуг. |
The landlady, to whom I next addressed myself, deliberately declined to assist me in any way whatever. | Хозяйка, к которой я обратился затем, преспокойно отказалась содействовать мне в трудных поисках. |
"I have given the lady my promise," said this obstinate person, "to answer not one word to any question that you may ask me about her. | - Я дала слово, - объявила эта упрямая особа, - не отвечать на ваши расспросы о ней. |
In my belief, she is acting as becomes an honest woman in removing herself from any further communication with you. | Я нахожу, что она действует, как подобает честной женщине, уклоняясь от всякого дальнейшего общения с вами. |
I saw you through the keyhole last night, sir. | Я следила за вашим поведением в замочную скважину вчера вечером, сэр. |
I wish you good-morning." | Желаю вам доброго утра. |
Returning to my hotel, I left no attempt to discover her untried. | Вернувшись в свою гостиницу, я все продумал и не упустил из виду ни одного варианта, чтобы разыскать ее. |
I traced the coachman who had driven her. | Я разыскал извозчика, который вез ее. |
He had set her down at a shop, and had then been dismissed. | Он высадил ее у лавки и был отпущен. |
I questioned the shop-keeper. | Я обратился с расспросами к купцу, хозяину лавки. |
He remembered that he had sold some articles of linen to a lady with her veil down and a traveling-bag in her hand, and he remembered no more. | Он вспомнил, что продал какие то полотняные вещи даме в шляпе с опущенной вуалью и саквояжем в руках, но больше ничего не знал. |
I circulated a description of her in the different coach offices. | Я разослал описания ее внешности по всем конторам дилижансов. |
Three "elegant young ladies, with their veils down, and with traveling-bags in their hands," answered to the description; and which of the three was the fugitive of whom I was in search, it was impossible to discover. | Три "изящные молодые дамы с опущенной вуалью и саквояжем в руках" соответствовали моему описанию, но как определить, которая из трех беглянок именно она? |
In the days of railways and electric telegraphs I might have succeeded in tracing her. | Если бы тогда существовали железные дороги и электрические телеграфы, мне еще, пожалуй, посчастливилось бы напасть на ее след. |