Две судьбы — страница 38 из 107

In the days of which I am now writing, she set investigation at defiance.Но в то время, к которому относится мой настоящий рассказ, она могла положить преграду всем моим поискам.I read and reread her letter, on the chance that some slip of the pen might furnish the clew which I had failed to find in any other way.Я читал и перечитывал ее письмо, все еще надеясь, что я подмечу вырвавшееся из под пера выражение, которое Даст мне ключ к разгадке.Here is the narrative that she addressed to me, copied from the original, word for word:Вот это письмо от слова до слова:"DEAR SIR-Forgive me for leaving you again as I left you in Perthshire."Любезный сэр! Простите, что я опять уезжаю от вас, как уехала в Перт.After what took place last night, I have no other choice (knowing my own weakness, and the influence that you seem to have over me) than to thank you gratefully for your kindness, and to bid you farewell.После того, что произошло вчера вечером, я могу только, зная собственную слабость и власть, которую вы, по видимому, имеете надо мной, горячо поблагодарить вас за вашу доброту и проститься с вами.My sad position must be my excuse for separating myself from you in this rude manner, and for venturing to send you back your letter of introduction.Мое печальное положение должно служить мне извинением в том, что я расстаюсь с вами так неучтиво, что решаюсь вернуть вам рекомендательное письмо.If I use the letter, I only offer you a means of communicating with me.Если бы я воспользовалась им, то это представило бы вам средство общения со мной.For your sake, as well as for mine, this mu st not be.Этого не должно быть, как для вас, так и для меня.
I must never give you a second opportunity of saying that you love me; I must go away, leaving no trace behind by which you can possibly discover me.Я не должна предоставлять вам случай признаться мне еще раз в том, что вы любите меня, я должна уехать, не оставив за собой никаких следов, по которым вы могли бы разыскать меня.
"But I cannot forget that I owe my poor life to your compassion and your courage.Но я не могу забыть, что обязана моей жалкой жизнью вашему состраданию и вашему мужеству.
You, who saved me, have a right to know what the provocation was that drove me to drowning myself, and what my situation is, now that I am (thanks to you) still a living woman.Вы спасли меня, вы имеете право знать, что побудило меня броситься в воду, и в каком положении я нахожусь теперь, когда (благодаря вам) еще жива.
You shall hear my sad story, sir; and I will try to tell it as briefly as possible.Вы узнаете мою печальную историю, сэр, и я постараюсь рассказать ее как можно короче.
"I was married, not very long since, to a Dutch gentleman, whose name is Van Brandt.Я вышла замуж, не очень давно, за голландца по имени Ван Брандт.
Please excuse my entering into family particulars.Прошу извинения, что не вхожу в семейные подробности.
I have endeavored to write and tell you about my dear lost father and my old home.Я пробовала описать мой милый утраченный родной кров, говорить о моем дорогом отце, которого не стало.
But the tears come into my eyes when I think of my happy past life. I really cannot see the lines as I try to write them.Но слезы навертываются на глаза, и я не вижу строк, когда возвращаюсь мысленно к счастливому прошлому.
"Let me, then, only say that Mr. Van Brandt was well recommended to my good father before I married.Итак, скажу только, что Ван Брандт был хорошо отрекомендован моему отцу и наша свадьба состоялась.
I have only now discovered that he obtained these recommendations from his friends under a false pretense, which it is needless to trouble you by mentioning in detail.Теперь я узнала, что рекомендации друзей Брандт получил под другим предлогом, излагать который было бы только напрасно утруждать вас подробностями.
Ignorant of what he had done, I lived with him happily.Не зная ничего другого о нем, я жила с ним счастливо.
I cannot truly declare that he was the object of my first love, but he was the one person in the world whom I had to look up to after my father's death.Я не могу утверждать по справедливости, чтобы он был предметом моей первой любви, но он один остался у меня после смерти отца.
I esteemed him and respected him, and, if I may say so without vanity, I did indeed make him a good wife.Я уважала его, восхищалась им.., и без хвастовства могу сказать, была для него доброй женой.
"So the time went on, sir, prosperously enough, until the evening came when you and I met on the bridge.Так проходило время, сэр, и довольно приятно, когда настал вечер, в который мы встретились с вами у реки.
"I was out alone in our garden, trimming the shrubs, when the maid-servant came and told me there was a foreign lady in a carriage at the door who desired to say a word to Mrs. Van Brandt.Я была одна в нашем саду и подстригала кусты, когда горничная прибежала сказать, что какая то дама, иностранка, приехала в карете и желает говорить с мистрис Ван Брандт.
I sent the maid on before to show her into the sitting-room, and I followed to receive my visitor as soon as I had made myself tidy.Я послала девушку вперед, чтобы проводить незнакомку в гостиную, а сама пошла вслед за ней принять посетительницу, как только успею немного приодеться.
She was a dreadful woman, with a flushed, fiery face and impudent, bright eyes.Г остья внешне была некрасивая женщина с красным, злым лицом и наглыми, блестящими глазами.
'Are you Mrs. Van Brandt?' she said.- Вы мистрис Ван Брандт? - спросила она.
I answered, 'Yes.'- Да я, - последовал мой ответ.
'Are you really married to him?' she asked me.- И вы действительно обвенчаны с ним? -спросила она опять.
That question (naturally enough, I think) upset my temper. I said,Вопрос (довольно естественно, кажется) рассердил меня.
'How dare you doubt it?'- Как вы смеете сомневаться? - вскричала я.
She laughed in my face.Она захохотала мне прямо в лицо.
' Send for Van Brandt,' she said.- Пошлите за Ван Брандтом, - сказала она.
I went out into the passage and called him down from the room upstairs in which he was writing.Я вышла на площадку лестницы и позвала мужа, который сидел в комнате наверху и что то писал.
'Ernest,' I said, 'here is a person who has insulted me.- Эрнест! - окликнула я его.
Come down directly.'- Спустись скорее, тут явилась особа, которая оскорбила меня.
He left his room the moment he heard me.- Он вышел тотчас, когда услышал мой голос.
The woman followed me out into the passage to meet him.Незнакомая женщина последовала за мной на площадку, чтобы встретить его.
She made him a low courtesy.Она низко присела перед ним.
He turned deadly pale the moment he set eyes on her.Он побледнел как смерть, когда увидел ее.
That frightened me.Это перепугало меня.
I said to him, 'For God's sake, what does this mean?'- Скажите, ради Бога, что это значит? - обратилась я к нему.
He took me by the arm, and he answered:Он взял меня за руку и ответил:
' You shall know soon.- Скоро узнаешь.
Go back to your gardening, and don't return to the house till I send for you.'Вернись поработай в сад и не приходи в дом, пока я не пошлю за тобой.
His looks were so shocking, he was so unlike himself, that I declare he daunted me.- Он имел такой расстроенный вид и так мало походил на себя, что положительно навел на меня страх.
I let him take me as far as the garden door.Я позволила ему проводить меня в сад.
He squeezed my hand.У двери он пожал мне руку и шепнул;
'For my sake, darling,' he whispered, 'do what I ask of you.'- Сделай для меня то, о чем я тебя прошу, моя возлюбленная.
I went into the garden and sat me down on the nearest bench, and waited impatiently for what was to come.- Я прошлась по саду и села на ближайшую скамейку, ожидая, что из всего этого выйдет.
"How long a time passed I don't know.Сколько времени прошло, я не знаю.
My anxiety got to such a pitch at last that I could bear it no longer.Мучительное беспокойство возросло во мне до такой степени, что я наконец не смогла выносить этого дольше.
I ventured back to the house.Я решилась вернуться в дом.
"I listened in the passage, and heard nothing.Я прислушивалась у входа и ничего не слышала.
I went close to the parlor door, and still there was silence.Я подошла к самой двери гостиной, все то же безмолвие.
I took courage, and opened the door.Я собралась с духом и отворила дверь.