I must never give you a second opportunity of saying that you love me; I must go away, leaving no trace behind by which you can possibly discover me. | Я не должна предоставлять вам случай признаться мне еще раз в том, что вы любите меня, я должна уехать, не оставив за собой никаких следов, по которым вы могли бы разыскать меня. |
"But I cannot forget that I owe my poor life to your compassion and your courage. | Но я не могу забыть, что обязана моей жалкой жизнью вашему состраданию и вашему мужеству. |
You, who saved me, have a right to know what the provocation was that drove me to drowning myself, and what my situation is, now that I am (thanks to you) still a living woman. | Вы спасли меня, вы имеете право знать, что побудило меня броситься в воду, и в каком положении я нахожусь теперь, когда (благодаря вам) еще жива. |
You shall hear my sad story, sir; and I will try to tell it as briefly as possible. | Вы узнаете мою печальную историю, сэр, и я постараюсь рассказать ее как можно короче. |
"I was married, not very long since, to a Dutch gentleman, whose name is Van Brandt. | Я вышла замуж, не очень давно, за голландца по имени Ван Брандт. |
Please excuse my entering into family particulars. | Прошу извинения, что не вхожу в семейные подробности. |
I have endeavored to write and tell you about my dear lost father and my old home. | Я пробовала описать мой милый утраченный родной кров, говорить о моем дорогом отце, которого не стало. |
But the tears come into my eyes when I think of my happy past life. I really cannot see the lines as I try to write them. | Но слезы навертываются на глаза, и я не вижу строк, когда возвращаюсь мысленно к счастливому прошлому. |
"Let me, then, only say that Mr. Van Brandt was well recommended to my good father before I married. | Итак, скажу только, что Ван Брандт был хорошо отрекомендован моему отцу и наша свадьба состоялась. |
I have only now discovered that he obtained these recommendations from his friends under a false pretense, which it is needless to trouble you by mentioning in detail. | Теперь я узнала, что рекомендации друзей Брандт получил под другим предлогом, излагать который было бы только напрасно утруждать вас подробностями. |
Ignorant of what he had done, I lived with him happily. | Не зная ничего другого о нем, я жила с ним счастливо. |
I cannot truly declare that he was the object of my first love, but he was the one person in the world whom I had to look up to after my father's death. | Я не могу утверждать по справедливости, чтобы он был предметом моей первой любви, но он один остался у меня после смерти отца. |
I esteemed him and respected him, and, if I may say so without vanity, I did indeed make him a good wife. | Я уважала его, восхищалась им.., и без хвастовства могу сказать, была для него доброй женой. |
"So the time went on, sir, prosperously enough, until the evening came when you and I met on the bridge. | Так проходило время, сэр, и довольно приятно, когда настал вечер, в который мы встретились с вами у реки. |
"I was out alone in our garden, trimming the shrubs, when the maid-servant came and told me there was a foreign lady in a carriage at the door who desired to say a word to Mrs. Van Brandt. | Я была одна в нашем саду и подстригала кусты, когда горничная прибежала сказать, что какая то дама, иностранка, приехала в карете и желает говорить с мистрис Ван Брандт. |
I sent the maid on before to show her into the sitting-room, and I followed to receive my visitor as soon as I had made myself tidy. | Я послала девушку вперед, чтобы проводить незнакомку в гостиную, а сама пошла вслед за ней принять посетительницу, как только успею немного приодеться. |
She was a dreadful woman, with a flushed, fiery face and impudent, bright eyes. | Г остья внешне была некрасивая женщина с красным, злым лицом и наглыми, блестящими глазами. |
'Are you Mrs. Van Brandt?' she said. | - Вы мистрис Ван Брандт? - спросила она. |
I answered, 'Yes.' | - Да я, - последовал мой ответ. |
'Are you really married to him?' she asked me. | - И вы действительно обвенчаны с ним? -спросила она опять. |
That question (naturally enough, I think) upset my temper. I said, | Вопрос (довольно естественно, кажется) рассердил меня. |
'How dare you doubt it?' | - Как вы смеете сомневаться? - вскричала я. |
She laughed in my face. | Она захохотала мне прямо в лицо. |
' Send for Van Brandt,' she said. | - Пошлите за Ван Брандтом, - сказала она. |
I went out into the passage and called him down from the room upstairs in which he was writing. | Я вышла на площадку лестницы и позвала мужа, который сидел в комнате наверху и что то писал. |
'Ernest,' I said, 'here is a person who has insulted me. | - Эрнест! - окликнула я его. |
Come down directly.' | - Спустись скорее, тут явилась особа, которая оскорбила меня. |
He left his room the moment he heard me. | - Он вышел тотчас, когда услышал мой голос. |
The woman followed me out into the passage to meet him. | Незнакомая женщина последовала за мной на площадку, чтобы встретить его. |
She made him a low courtesy. | Она низко присела перед ним. |
He turned deadly pale the moment he set eyes on her. | Он побледнел как смерть, когда увидел ее. |
That frightened me. | Это перепугало меня. |
I said to him, 'For God's sake, what does this mean?' | - Скажите, ради Бога, что это значит? - обратилась я к нему. |
He took me by the arm, and he answered: | Он взял меня за руку и ответил: |
' You shall know soon. | - Скоро узнаешь. |
Go back to your gardening, and don't return to the house till I send for you.' | Вернись поработай в сад и не приходи в дом, пока я не пошлю за тобой. |
His looks were so shocking, he was so unlike himself, that I declare he daunted me. | - Он имел такой расстроенный вид и так мало походил на себя, что положительно навел на меня страх. |
I let him take me as far as the garden door. | Я позволила ему проводить меня в сад. |
He squeezed my hand. | У двери он пожал мне руку и шепнул; |
'For my sake, darling,' he whispered, 'do what I ask of you.' | - Сделай для меня то, о чем я тебя прошу, моя возлюбленная. |
I went into the garden and sat me down on the nearest bench, and waited impatiently for what was to come. | - Я прошлась по саду и села на ближайшую скамейку, ожидая, что из всего этого выйдет. |
"How long a time passed I don't know. | Сколько времени прошло, я не знаю. |
My anxiety got to such a pitch at last that I could bear it no longer. | Мучительное беспокойство возросло во мне до такой степени, что я наконец не смогла выносить этого дольше. |
I ventured back to the house. | Я решилась вернуться в дом. |
"I listened in the passage, and heard nothing. | Я прислушивалась у входа и ничего не слышала. |
I went close to the parlor door, and still there was silence. | Я подошла к самой двери гостиной, все то же безмолвие. |
I took courage, and opened the door. | Я собралась с духом и отворила дверь. |