Две судьбы — страница 39 из 107

"The room was empty.Комната была пуста.There was a letter on the table.На столе лежало письмо.It was in my husband's handwriting, and it was addressed to me.Почерк был моего мужа и адресовано на мое имя.I opened it and read it.Я распечатала его и прочла.The letter told me that I was deserted, disgraced, ruined.Из этого письма я узнала, что брошена, опозорена, несчастна.The woman with the fiery face and the impudent eyes was Van Brandt's lawful wife.Женщина со злым лицом и наглым взором была законная жена Ван Брандта.She had given him his choice of going away with her at once or of being prosecuted for bigamy.Она предоставила ему выбор уехать с ней тотчас или подвергнуться суду за двоеженство.He had gone away with her-gone, and left me.Он уехал с ней - уехал и бросил меня."Remember, sir, that I had lost both father and mother.Вспомните, сэр, что я лишилась и матери, и отца.I had no friends.Я не имела друзей.I was alone in the world, without a creature near to comfort or advise me.Я осталась совершенно одна на свете, не было у меня ни души, чтобы утешить меня или что то посоветовать мне.And please to bear in mind that I have a temper which feels even the smallest slights and injuries very keenly.Заметьте при этом, что, по свойству моего характера, я глубоко чувствую малейшее пренебрежение или оскорбление.Do you wonder at what I had it in my thoughts to do that evening on the bridge?Удивитесь ли вы теперь, что мне пришло в голову то, что я сделала вечером на мосту?"Mind this: I believe I should never have attempted to destroy myself if I could only have burst out crying.Одно прошу принять в соображение. Никогда бы я не покусилась на свою жизнь, если бы могла зарыдать.No tears came to me.Слезы не текли.A dull, stunned feeling took hold like a vise on my head and on my heart.Тупое чувство оцепенения сдавило мне голову и сердце точно тисками.I walked straight to the river.Я пошла прямо к реке.I said to myself, quite calmly, as I went along,Дорогой я говорила себе вполне хладнокровно:
'There is the end of it, and the sooner the better.'"Там будет конец всему, и чем скорее, тем лучше".
"What happened after that, you know as well as I do.Что случилось после того, вам известно.
I may get on to the next morning-the morning when I so ungratefully left you at the inn by the river-side.Я могу перейти к следующему утру - тому утру, когда уехала от вас так неблагодарно из гостиницы на берегу реки.
"I had but one reason, sir, for going away by the first conveyance that I could find to take me, and this was the fear that Van Brandt might discover me if I remained in Perthshire.У меня была одна побудительная причина, чтобы уехать с первым экипажем, каким я могла воспользоваться, - и эта причина заключалась в страхе, что Ван Брандт отыщет меня, если я останусь в Перте.
The letter that he had left on the table was full of expressions of love and remorse, to say nothing of excuses for his infamous behavior to me.Письмо, оставленное им на столе, было полно выражений любви и раскаяния, не говоря о том, что он умолял меня простить его гнусный поступок со мной.
He declared that he had been entrapped into a private marriage with a profligate woman when he was little more than a lad.Он уверял, что будучи еще, так сказать, ребенком, был вовлечен в тайный брак с женщиной распутной.
They had long since separated by common consent.Они давно разошлись по обоюдному согласию.
When he first courted me, he had every reason to believe that she was dead.Когда он просил моей руки, то имел веский повод считать ее умершей.
How he had been deceived in this particular, and how she had discovered that he had married me, he had yet to find out.Как он был введен в заблуждение относительно этого и как она узнала, что он женился на мне, ему надо еще выяснить.
Knowing her furious temper, he had gone away with her, as the one means of preventing an application to the justices and a scandal in the neighborhood.Зная ее бешеный нрав, он уезжает с ней, так как это единственное средство избегнуть скандала и привлечения к суду.
In a day or two he would purchase his release from her by an addition to the allowance which she had already received from him: he would return to me and take me abroad, out of the way of further annoyance.Через день или два он откупится от нее, прибавив определенную сумму к тому содержанию, которое уже предоставлял ей. Освободившись, он вернется ко мне, и мы поедем за границу, чтобы удалиться от возможных неприятностей.
I was his wife in the sight of Heaven; I was the only woman he had ever loved; and so on, and so on.Я жена его перед Богом, я единственная женщина, которую он любил, и так далее, и так далее.
"Do you now see, sir, the risk that I ran of his discovering me if I remained in your neighborhood?Вы теперь видите, сэр, какой опасности я подвергалась, если бы он нашел меня, если бы я осталась вблизи от вас.
The bare thought of it made my flesh creep.От одной этой мысли мороз продирал меня по коже.
I was determined never again to see the man who had so cruelly deceived me.Я твердо решилась никогда больше не видеться с человеком, который обманул меня так жестоко.
I am in the same mind still-with this difference, that I might consent to see him, if I could be positively assured first of the death of his wife. That is not likely to happen.И я теперь не изменила своего решения, только в одном случае я соглашусь видеть его: если предварительно вполне удостоверюсь в смерти его жены, чего ожидать нельзя в обозримом будущем.
Let me get on with my letter, and tell you what I did on my arrival in Edinburgh.Однако мне надо заканчивать свое письмо и рассказать вам, что я делала по прибытии в Эдинбург.
"The coachman recommended me to the house in the Canongate where you found me lodging.Кондуктор указал мне на гостиницу в Канонгетской улице, где вы видели меня.
I wrote the same day to relatives of my father, living in Glasgow, to tell them where I was, and in what a forlorn position I found myself.Я написала в тот же день к родственникам моего отца, живущим в Глазго, чтобы сообщить им, где я и в каком отчаянном положении нахожусь.
"I was answered by return of post.Я получила ответ с первой почтой.
The head of the family and his wife requested me to refrain from visiting them in Glasgow.Глава семейства и жена его просили меня не ездить к ним в Глазго.
They had business then in hand which would take them to Edinburgh, and I might expect to see them both with the least possible delay.Они должны сами быть в Эдинбурге по делу. Я увижу их в самом скором времени.
"They arrived, as they had promised, and they expressed themselves civilly enough.Они и приехали, как обещали. Они обошлись со мной довольно любезно.
Moreover, they did certainly lend me a small sum of money when they found how poorly my purse was furnished.Кроме того, они дали мне взаймы немного денег, когда узнали, как скудно снабжен мой кошелек.
But I don't think either husband or wife felt much for me.Но я все таки сомневаюсь, чтобы муж или жена принимали во мне горячее участие.
They recommended me, at parting, to apply to my father's other relatives, living in England.Они советовали, чтобы я обратилась к другим родственникам моего отца, жившим в Англии.
I may be doing them an injustice, but I fancy they were eager to get me (as the common phrase is) off their hands.Очень может быть, что я несправедлива к ним, однако, мне сдается, что они сильно желали (как говорится) сбыть меня с рук.
"The day when the departure of my relatives left me friendless was also the day, sir, when I had that dream or vision of you which I have already related.В тот день, когда я, по отъезду моих родственников, осталась одинокой среди чужих, в тот самый день, сэр, вы и приснились мне или представились в видении, которое я уже описывала.
I lingered on at the house in the Canongate, partly because the landlady was kind to me, partly because I was so depressed by my position that I really did not know what to do next.В гостинице я пробыла все это время отчасти потому, что хозяйка была добра ко мне, отчасти потому, что я была совершенно убита своим положением и, право, не знала, куда мне деваться.
"In this wretched condition you discovered me on that favorite walk of mine from Holyrood to Saint Anthony's Well.В этом то убийственном настроении вы застали меня во время любимой моей прогулки от Холирудского дворца к источнику Св. Антония.
Believe me, your kind interest in my fortunes has not been thrown away on an ungrateful woman.Поверьте мне, ваше доброе участие не было затрачено напрасно на женщину неблагодарную.