Две судьбы — страница 40 из 107

I could ask Providence for no greater blessing than to find a brother and a friend in you.Найти такого брата или друга, как вы, было бы величайшим счастьем, о каком я могла молить Провидение.You have yourself destroyed that hope by what you said and did when we were together in the parlor.Вы сами уничтожили эту надежду тем, что сказали и сделали, когда мы были одни в гостиной.
I don't blame you: I am afraid my manner (without my knowing it) might have seemed to give you some encouragement.Я вас не виню, боюсь, мое обращение (без моего ведома) могло подать вам повод к этому.
I am only sorry-very, very sorry-to have no honorable choice left but never to see you again.Я только жалею, очень, очень жалею, что мне не остается выбора между тем, чтобы уронить свое достоинство или никогда больше не видеться с вами.
"After much thin king, I have made up my mind to speak to those other relatives of my father to whom I have not yet applied.Я долго думала и, наконец, решилась повидаться с другими родственниками моего отца, к которым еще не обращалась.
The chance that they may help me to earn an honest living is the one chance that I have left.Моя единственная надежда теперь состоит в том, что они помогут мне найти способ честно зарабатывать насущный хлеб.
God bless you, Mr. Germaine!Благослови вас Бог, мистер Джермень!
I wish you prosperity and happiness from the bottom of my heart; and remain, your grateful servant,Желаю вам счастья от всей глубины души и остаюсь вашей благодарной слугой М.
"M. VAN BRANDT.Ван Брандт.
"P.S.-I sign my own name (or the name which I once thought was mine) as a proof that I have honestly written the truth about myself, from first to last.P. S. Я подписываю мое настоящее имя (или то, которое считала прежде своим), в доказательство моей правдивости от первого слова до последнего.
For the future I must, for safety's sake, live under some other name.Но впредь я должна, ради безопасности, принять чужое имя.
I should like to go back to my name when I was a happy girl at home.Мне очень хотелось бы вернуться к своей прежней фамилии, когда я была дома счастливой девушкой.
But Van Brandt knows it; and, besides, I have (no matter how innocently) disgraced it.Но Ван Брандт знает ее, и к тому же я (хотя Богу известно, как невинно) опозорила это имя.
Good-by again, sir; and thank you again."Прощайте, сэр, благодарю вас еще раз".
So the letter concluded.Так кончалось письмо.
I read it in the temper of a thoroughly disappointed and thoroughly unreasonable man.Прочитав его, я был глубоко разочарован и очень неблагоразумен.
Whatever poor Mrs. Van Brandt had done, she had done wrong.Бедная мистрис Ван Брандт, по моему мнению, оказывалась не права во всем.
It was wrong of her, in the first place, to have married at all.Во первых, ей совсем не следовало выходить замуж.
It was wrong of her to contemplate receiving Mr. Van Brandt again, even if his lawful wife had died in the interval.Потом, с какой стати она вздумала видеться с Ван Брандтом, даже если бы законная его жена и умерла?
It was wrong of her to return my letter of introduction, after I had given myself the trouble of altering it to suit her capricious fancy.Она не имела права возвращать мне мое рекомендательное письмо, когда я счел возможным изменить его текст по ее прихоти.
It was wrong of her to take an absurdly prudish view of a stolen kiss and a tender declaration, and to fly from me as if I were as great a scoundrel as Mr. Van Brandt himself.Она была не права в своем нелепо жеманном взгляде на мой восторженный поцелуй и любовное объяснение. Не права и в том, что бежала от меня, как будто я негодяй, хуже самого Ван Брандта.
And last, and more than all, it was wrong of her to sign her Christian name in initial only.И наконец более всего была она не права, обозначив свое имя, перед фамилией, одной заглавной буквой.
Here I was, passionately in love with a woman, and not knowing by what fond name to identify her in my thoughts!Интересное положение, нечего сказать, страстно любить женщину и не знать даже, каким ласковым именем называть ее в своих мыслях!
"M. Van Brandt!" I might call her Maria, Margaret, Martha, Mabel, Magdalen, Mary-no, not Mary."М. Ван Брандт! " Я мог называть ее и Марией, и Маргаритой, и Мартой, и Мабелью, и Магдалиной, и Мери... О нет! Не Мери.
The old boyish love was dead and gone, but I owed some respect to the memory of it.Любовь детских лет прошла и забыта, но я обязан уважать это воспоминание.
If theЕсли бы моя
"Mary" of my early days were still living, and if I had met her, would she have treated me as this woman had treated me?"Мери" прежних лет еще была жива и я встретился с ней, поступила 1 ли бы она так со мной?
Never!Никогда!
It was an injury to "Mary" to think even of that heartless creature by her name.Даже в мыслях называть эту женщину ее именем значило оскорблять "мою Мери".
Why think of her at all?Да и зачем думать о ней?
Why degrade myself by trying to puzzle out a means of tracing her in her letter?Зачем мне унижаться, силясь найти в ее письме средство разыскать ее?
It was sheer folly to attempt to trace a woman who had gone I knew not whither, and who herself informed me that she meant to pass under an assumed name.Чистое безумие пытаться выследить женщину, которая уехала Бог весть куда и сама заявила, что примет чужое имя.
Had I lost all pride, all self-respect?Неужели я потерял всякое самоуважение, всякую гордость?
In the flower of my age, with a handsome fortune, with the world before me, full of interesting female faces and charming female figures, what course did it become me to take?В цвете лет, с прекрасным состоянием, с открытым перед мной светом, где было множество интересных женских лиц и пленительных женских фигур, как следовало мне поступить?
To go back to my country-house, and mope over the loss of a woman who had deliberately deserted me? or to send for a courier and a traveling carriage, and forget her gayly among foreign people and foreign scenes?Вернуться в свое имение и оплакивать потерю бездушного создания, которое бросило меня по собственному желанию, или послать за курьером и дорожной каретой и весело предать ее забвению среди чужих людей и в чужих краях?
In the state of my temper at that moment, the idea of a pleasure tour in Europe fired my imagination.В том настроении, в каком я находился, мысль об увеселительной поездке по Европе воспламенила мое воображение.
I first astonished the people at the hotel by ordering all further inquiries after the missing Mrs. Van Brandt to be stopped; and then I opened my writing desk and wrote to tell my mother frankly and fully of my new plans.Сперва я поразил людей в гостинице, прекратив всякие дальнейшие розыски скрывшейся мистрис Ван Брандт, а потом я отпер ящик с письменными принадлежностями и сообщил мои новые планы матери очень откровенно и подробно.
The answer arrived by return of post.Ответ ее пришел с первой почтой.
To my surprise and delight, my good mother was not satisfied with only formally approving of my new resolution.К изумлению моему и радости, моя добрая мать положительно одобряла мое решение.
With an energy which I had not ventured to expect from her, she had made all her arrangements for leaving home, and had started for Edinburgh to join me as my traveling companion.Не довольствуясь этим, с энергией, которой я не ожидал от нее, она сама приготовилась к отъезду и была уже на дороге к Эдинбургу, чтобы сопутствовать мне.
"You shall not go away alone, George," she wrote, "while I have strength and spirits to keep you company.""Ты не будешь один, Джордж (писала она), когда я имею достаточно силы и бодрости, чтобы путешествовать с тобой".
In three days from the time when I read those words our preparations were completed, and we were on our way to the Continent.Через три дня после того, как я прочел эти строки, наши приготовления были закончены и мы отправились на европейский материк.
CHAPTER XIII. NOT CURED YET.Глава XIII ЕЩЕ НЕ ИЗЛЕЧЕН
WE visited France, Germany, and Italy; and we were absent from England nearly two years.Мы посетили Францию, Германию и Италию. Наше отсутствие в Англии продолжалось около двух лет.
Had time and change justified my confidence in them?Оправдалось ли мое доверие к времени и перемене?
Was the image of Mrs. Van Brandt an image long since dismissed from my mind?Изгладился ли образ мистрис Ван Брандт из моих мыслей?
No!Нет!
Do what I might, I was still (in the prophetic language of Dame Dermody) taking the way to reunion with my kindred spirit in the time to come.Что бы ни делал (говоря прорицательным языком бабушки Дермоди), все я был на пути к соединению с моим родственным духом.