I don't blame you: I am afraid my manner (without my knowing it) might have seemed to give you some encouragement. | Я вас не виню, боюсь, мое обращение (без моего ведома) могло подать вам повод к этому. |
I am only sorry-very, very sorry-to have no honorable choice left but never to see you again. | Я только жалею, очень, очень жалею, что мне не остается выбора между тем, чтобы уронить свое достоинство или никогда больше не видеться с вами. |
"After much thin king, I have made up my mind to speak to those other relatives of my father to whom I have not yet applied. | Я долго думала и, наконец, решилась повидаться с другими родственниками моего отца, к которым еще не обращалась. |
The chance that they may help me to earn an honest living is the one chance that I have left. | Моя единственная надежда теперь состоит в том, что они помогут мне найти способ честно зарабатывать насущный хлеб. |
God bless you, Mr. Germaine! | Благослови вас Бог, мистер Джермень! |
I wish you prosperity and happiness from the bottom of my heart; and remain, your grateful servant, | Желаю вам счастья от всей глубины души и остаюсь вашей благодарной слугой М. |
"M. VAN BRANDT. | Ван Брандт. |
"P.S.-I sign my own name (or the name which I once thought was mine) as a proof that I have honestly written the truth about myself, from first to last. | P. S. Я подписываю мое настоящее имя (или то, которое считала прежде своим), в доказательство моей правдивости от первого слова до последнего. |
For the future I must, for safety's sake, live under some other name. | Но впредь я должна, ради безопасности, принять чужое имя. |
I should like to go back to my name when I was a happy girl at home. | Мне очень хотелось бы вернуться к своей прежней фамилии, когда я была дома счастливой девушкой. |
But Van Brandt knows it; and, besides, I have (no matter how innocently) disgraced it. | Но Ван Брандт знает ее, и к тому же я (хотя Богу известно, как невинно) опозорила это имя. |
Good-by again, sir; and thank you again." | Прощайте, сэр, благодарю вас еще раз". |
So the letter concluded. | Так кончалось письмо. |
I read it in the temper of a thoroughly disappointed and thoroughly unreasonable man. | Прочитав его, я был глубоко разочарован и очень неблагоразумен. |
Whatever poor Mrs. Van Brandt had done, she had done wrong. | Бедная мистрис Ван Брандт, по моему мнению, оказывалась не права во всем. |
It was wrong of her, in the first place, to have married at all. | Во первых, ей совсем не следовало выходить замуж. |
It was wrong of her to contemplate receiving Mr. Van Brandt again, even if his lawful wife had died in the interval. | Потом, с какой стати она вздумала видеться с Ван Брандтом, даже если бы законная его жена и умерла? |
It was wrong of her to return my letter of introduction, after I had given myself the trouble of altering it to suit her capricious fancy. | Она не имела права возвращать мне мое рекомендательное письмо, когда я счел возможным изменить его текст по ее прихоти. |
It was wrong of her to take an absurdly prudish view of a stolen kiss and a tender declaration, and to fly from me as if I were as great a scoundrel as Mr. Van Brandt himself. | Она была не права в своем нелепо жеманном взгляде на мой восторженный поцелуй и любовное объяснение. Не права и в том, что бежала от меня, как будто я негодяй, хуже самого Ван Брандта. |
And last, and more than all, it was wrong of her to sign her Christian name in initial only. | И наконец более всего была она не права, обозначив свое имя, перед фамилией, одной заглавной буквой. |
Here I was, passionately in love with a woman, and not knowing by what fond name to identify her in my thoughts! | Интересное положение, нечего сказать, страстно любить женщину и не знать даже, каким ласковым именем называть ее в своих мыслях! |
"M. Van Brandt!" I might call her Maria, Margaret, Martha, Mabel, Magdalen, Mary-no, not Mary. | "М. Ван Брандт! " Я мог называть ее и Марией, и Маргаритой, и Мартой, и Мабелью, и Магдалиной, и Мери... О нет! Не Мери. |
The old boyish love was dead and gone, but I owed some respect to the memory of it. | Любовь детских лет прошла и забыта, но я обязан уважать это воспоминание. |
If the | Если бы моя |
"Mary" of my early days were still living, and if I had met her, would she have treated me as this woman had treated me? | "Мери" прежних лет еще была жива и я встретился с ней, поступила 1 ли бы она так со мной? |
Never! | Никогда! |
It was an injury to "Mary" to think even of that heartless creature by her name. | Даже в мыслях называть эту женщину ее именем значило оскорблять "мою Мери". |
Why think of her at all? | Да и зачем думать о ней? |
Why degrade myself by trying to puzzle out a means of tracing her in her letter? | Зачем мне унижаться, силясь найти в ее письме средство разыскать ее? |
It was sheer folly to attempt to trace a woman who had gone I knew not whither, and who herself informed me that she meant to pass under an assumed name. | Чистое безумие пытаться выследить женщину, которая уехала Бог весть куда и сама заявила, что примет чужое имя. |
Had I lost all pride, all self-respect? | Неужели я потерял всякое самоуважение, всякую гордость? |
In the flower of my age, with a handsome fortune, with the world before me, full of interesting female faces and charming female figures, what course did it become me to take? | В цвете лет, с прекрасным состоянием, с открытым перед мной светом, где было множество интересных женских лиц и пленительных женских фигур, как следовало мне поступить? |
To go back to my country-house, and mope over the loss of a woman who had deliberately deserted me? or to send for a courier and a traveling carriage, and forget her gayly among foreign people and foreign scenes? | Вернуться в свое имение и оплакивать потерю бездушного создания, которое бросило меня по собственному желанию, или послать за курьером и дорожной каретой и весело предать ее забвению среди чужих людей и в чужих краях? |
In the state of my temper at that moment, the idea of a pleasure tour in Europe fired my imagination. | В том настроении, в каком я находился, мысль об увеселительной поездке по Европе воспламенила мое воображение. |
I first astonished the people at the hotel by ordering all further inquiries after the missing Mrs. Van Brandt to be stopped; and then I opened my writing desk and wrote to tell my mother frankly and fully of my new plans. | Сперва я поразил людей в гостинице, прекратив всякие дальнейшие розыски скрывшейся мистрис Ван Брандт, а потом я отпер ящик с письменными принадлежностями и сообщил мои новые планы матери очень откровенно и подробно. |
The answer arrived by return of post. | Ответ ее пришел с первой почтой. |
To my surprise and delight, my good mother was not satisfied with only formally approving of my new resolution. | К изумлению моему и радости, моя добрая мать положительно одобряла мое решение. |
With an energy which I had not ventured to expect from her, she had made all her arrangements for leaving home, and had started for Edinburgh to join me as my traveling companion. | Не довольствуясь этим, с энергией, которой я не ожидал от нее, она сама приготовилась к отъезду и была уже на дороге к Эдинбургу, чтобы сопутствовать мне. |
"You shall not go away alone, George," she wrote, "while I have strength and spirits to keep you company." | "Ты не будешь один, Джордж (писала она), когда я имею достаточно силы и бодрости, чтобы путешествовать с тобой". |
In three days from the time when I read those words our preparations were completed, and we were on our way to the Continent. | Через три дня после того, как я прочел эти строки, наши приготовления были закончены и мы отправились на европейский материк. |
CHAPTER XIII. NOT CURED YET. | Глава XIII ЕЩЕ НЕ ИЗЛЕЧЕН |
WE visited France, Germany, and Italy; and we were absent from England nearly two years. | Мы посетили Францию, Германию и Италию. Наше отсутствие в Англии продолжалось около двух лет. |
Had time and change justified my confidence in them? | Оправдалось ли мое доверие к времени и перемене? |
Was the image of Mrs. Van Brandt an image long since dismissed from my mind? | Изгладился ли образ мистрис Ван Брандт из моих мыслей? |
No! | Нет! |
Do what I might, I was still (in the prophetic language of Dame Dermody) taking the way to reunion with my kindred spirit in the time to come. | Что бы ни делал (говоря прорицательным языком бабушки Дермоди), все я был на пути к соединению с моим родственным духом. |