Две судьбы — страница 41 из 107

For the first two or three months of our travels I was haunted by dreams of the woman who had so resolutely left me.Первые два - три месяца нашего путешествия меня преследовала в моих снах женщина, которая так решительно оставила меня.Seeing her in my sleep, always graceful, always charming, always modestly tender toward me, I waited in the ardent hope of again beholding the apparition of her in my waking hours-of again being summoned to meet her at a given place and time.Видя ее во сне всегда любезной, всегда очаровательной, всегда скромной и нежной, я ждал с пламенной надеждой в душе, что ее призрак представится мне опять наяву.., что я опять буду призван на свидание с ней в данном месте и в данный час.My anticipations were not fulfilled; no apparition showed itself.Мое ожидание не сбылось: никакого видения мне не являлось.The dreams themselves grew less frequent and less vivid and then ceased altogether.И сны даже становились реже и менее явственны.Was this a sign that the days of her adversity were at an end?Служило ли это признаком, что дни испытания для нее прошли?
Having no further need of help, had she no further remembrance of the man who had tried to help her?Не нуждаясь больше в помощи, неужели она забыла того человека, который хотел оказать ей помощь?
Were we never to meet again?Разве нам уже не суждено больше увидеться?
I said to myself: "I am unworthy of the name of man if I don't forget her now!""Я не могу называться мужчиной, если не забуду ее теперь!" - повторял я себе.
She still kept her place in my memory, say what I might.Однако что я ни говорил, воспоминание о ней все занимало свое прежнее место в моей жизни.
I saw all the wonders of Nature and Art which foreign countries could show me.Я осмотрел все чудеса природы и искусства, какие мог увидеть в разных чужих странах.
I lived in the dazzling light of the best society that Paris, Rome, Vienna could assemble.Я жил среди ослепительного блеска лучшего общества в Париже, Риме, Вене.
I passed hours on hours in the company of the most accomplished and most beautiful women whom Europe could produce-and still that solitary figure at Saint Anthony's Well, those grand gray eyes that had rested on me so sadly at parting, held their place in my memory, stamped their image on my heart.Я проводил долгие часы в беседе с самыми образованными и прелестными женщинами в Европе, однако, тем не менее одинокий образ женщины у источника Святого Антония, с большими серыми глазами, которые так грустно смотрели на меня при расставании, оставался в моем сердце запечатленным неизгладимо.
Whether I resisted my infatuation, or whether I submitted to it, I still longed for her.Противился ли я моей страсти или поддавался ей, я одинаково жаждал увидеть предмет ее.
I did all I could to conceal the state of my mind from my mother.Я делал все, чтобы скрывать это душевное состояние от моей матери.
But her loving eyes discovered the secret: she saw that I suffered, and suffered with me.Но ее любящие глаза открыли тайну. Она видела, что я страдаю, и страдала вместе со мной.
More than once she said:Она говорила неоднократно:
"George, the good end is not to be gained by traveling; let us go home."- Право, Джордж, путешествие не принесет никакой пользы, давай лучше вернемся домой.
More than once I answered, with the bitter and obstinate resolution of despair: "No.- Нет, посмотрим еще на новые народы и на новые места, - возражал я на это.
Let us try more new people and more new scenes." It was only when I found her health and strength beginning to fail under the stress of continual traveling that I consented to abandon the hopeless search after oblivion, and to turn homeward at last.Только тогда, когда я увидел, что и здоровье, и силы стали ей изменять от утомительных постоянных переездов, я согласился бросить безнадежные поиски забвения и наконец вернуться на родину.
I prevailed on my mother to wait and rest at my house in London before she returned to her favorite abode at the country-seat in Perthshire.Я уговорил матушку остановиться для отдыха в моем лондонском доме, прежде чем она отправится на свое любимое местожительство, имение в Пертшире.
It is needless to say that I remained in town with her.Разумеется, я остался в Лондоне с ней.
My mother now represented the one interest that held me nobly and endearingly to life.Она была теперь единственным звеном, которое привязывало меня к жизни чувством, и благородным, и нежным.
Politics, literature, agriculture-the customary pursuits of a man in my position-had none of them the slightest attraction for me.Политика, литература, агрономия, обыкновенные занятия человека в моем положении, не имели для меня никакой привлекательности.
We had arrived in London at what is called "the height of the season."Мы прибыли в Лондон, как говорится, "в самый разгар сезона".
Among the operatic attractions of that year-I am writing of the days when the ballet was still a popular form of public entertainment-there was a certain dancer whose grace and beauty were the objects of universal admiration.В числе театральных сенсаций в том году, я говорю о времени, когда балет был еще любимым видом общественных увеселений, была танцовщица, красота и грация которой вызывали всеобщий восторг.
I was asked if I had seen her, wherever I went, until my social position, as the one man who was indifferent to the reigning goddess of the stage, became quite unendurable.Куда бы я ни показывался, меня осаждали вопросами, видел ли я ее. Мое положение в обществе, как человека равнодушного к царствующей богине подмостков, стало наконец просто невыносимо.
On the next occasion when I was invited to take a seat in a friend's box, I accepted the proposal; and (far from willingly) I went the way of the world-in other words, I went to the opera.Убедившись в этом, я принял первое же приглашение в ложу хороших знакомых и (далеко не охотно) сделал то же, что и все другие, - я поехал в оперу.
The first part of the performance had concluded when we got to the theater, and the ballet had not yet begun.Первая часть представления только что кончилась, когда мы вошли в театр, а балет еще не начинался.
My friends amused themselves with looking for familiar faces in the boxes and stalls.Мои знакомые занялись осмотром партера и лож, отыскивая знакомые лица.
I took a chair in a corner and waited, with my mind far away from the theater, from the dancing that was to come.Я сел на стул в уголке и ждал, блуждая мыслями далеко от театра и предстоящего балета.
The lady who sat nearest to me (like ladies in general) disliked the neighborhood of a silent man.Дама, сидевшая ближе всех ко мне (как свойственно дамам вообще), нашла неприятным соседство человека, который молчит.
She determined to make me talk to her.Она вознамерилась заставить меня разговориться.
"Do tell me, Mr. Germaine," she said. "Did you ever see a theater anywhere so full as this theater is to-night?"- Скажите, мистер Джермень, - обратилась она ко мне, - видели вы где нибудь театр такой полный, как этот сегодня?
She handed me her opera-glass as she spoke.Она подала мне с этим словами свою зрительную трубу.
I moved to the front of the box to look at the audience.Я прошел вперед, чтобы осмотреть публику.
It was certainty a wonderful sight.Бесспорно, зрелище представлялось удивительное.
Every available atom of space (as I gradually raised the glass from the floor to the ceiling of the building) appeared to be occupied.Каждое малейшее пространство, каким, по видимому, можно было воспользоваться, было занято (когда я постепенно обводил зрительной трубой все ярусы, от партера до райка).
Looking upward and upward, my range of view gradually reached the gallery.Поднимая все выше и выше трубу, я наконец достиг уровня галереи.
Even at that distance, the excellent glass which had been put into my hands brought the faces of the audience close to me.Даже на этом громадном расстоянии превосходные стекла показывали мне лица зрителей, точно они были поблизости.
I looked first at the persons who occupied the front row of seats in the gallery stalls.Сперва я осмотрел сидящих в первом ряду в галерее.
Moving the opera-glass slowly along the semicircle formed by the seats, I suddenly stopped when I reached the middle.Потом, медленно обводя трубой полукруг, образуемый скамьями, я вдруг остановился на самой середине.
My heart gave a great leap as if it would bound out of my body.Сердце забилось у меня в груди, словно готово было из нее выскочить.
There was no mistaking that face among the commonplace faces near it.Мог ли я не узнать это лицо среди серых лиц вокруг него?
I had discovered Mrs. Van Brandt!Я увидел мистрис Ван Брандт!