"Mary! come down directly." | - Мери, поди сейчас сюда! |
"Mary"! I knew her Christian name at last, and knew it through Van Brandt. | "Мери! " Я узнал наконец ее имя - и узнал его от Ван Брандта. |
No words can tell how the name jarred on me, spoken by his lips. | Никакие слова не могут выразить, как неприятно мне было слышать ее имя от него. |
For the first time for years past my mind went back to Mary Dermody and Greenwater Broad. | В первый раз после стольких лет мысли мои вернулись к Мери Дермоди и озеру Зеленых Вод. |
The next moment I heard the rustling of Mrs. Van Brandt's dress on the stairs. | Через минуту я услышал шелест платья г жи Ван Брандт на лестнице. |
As the sound caught my ear, the old times and the old faces vanished again from my thoughts as completely as if they had never existed. | Когда этот звук коснулся моего слуха, прежние времена и прежние лица снова исчезли из моих мыслей, как будто не существовали никогда. |
What had she in common with the frail, shy little child, her namesake, of other days? | Что имела она общего со слабым, застенчивым ребенком, ее тезкой? |
What similarity was perceivable in the sooty London lodging-house to remind me of the bailiff's flower-scented cottage by the shores of the lake? | Какое сходство можно было найти в мрачной лондонской квартире с коттеджем, наполненным благоуханными цветами, на берегу озера? |
Van Brandt took off his hat, and bowed to me with sickening servility. | Ван Брандт снял шляпу и поклонился мне с отвратительным раболепством. |
"I have a business appointment," he said, "which it is impossible to put off. | - Я должен выйти по делам, - сказал он, - мне невозможно их отложить. |
Pray excuse me. | Пожалуйста, извините меня. |
Mrs. Van Brandt will do the honors. | Госпожа Ван Брандт примет вас. |
Good morning." | Доброго утра! |
The house door opened and closed again. | Дверь дома отворилась и затворилась. |
The rustling of the dress came slowly nearer and nearer. | Шелест платья все приближался. |
She stood before me. | Она стояла передо мной. |
"Mr. Germaine!" she exclaimed, starting back, as if the bare sight of me repelled her. | - Мистер Джермень! - воскликнула она, отступив назад, как будто мое присутствие устрашало ее. |
"Is this honorable? | - Разве это честно? |
Is this worthy of you? | Разве это достойно вас? |
You allow me to be entrapped into receiving you, and you accept as your accomplice Mr. Van Brandt! | Вы позволили мне попасть в ловушку и становитесь сообщником Ван Брандта! |
Oh, sir, I have accustomed myself to look up to you as a high-minded man. | О! Сэр, я привыкла считать вас благородным человеком. |
How bitterly you have disappointed me!" | Как горько разочаровали вы меня! |
Her reproaches passed by me unheeded. | Я не обращал никакого внимания на ее упреки. |
They only heightened her color; they only added a new rapture to the luxury of looking at her. | Они только вызывали румянец на ее щеках. Они только прибавляли восхищения к наслаждению смотреть на нее. |
"If you loved me as faithfully as I love you," I said, "you would understand why I am here. | - Если бы вы любили меня так горячо, как я люблю вас, - сказал я, - вы поняли бы, зачем я здесь. |
No sacrifice is too great if it brings me into your presence again after two years of absence." | Никакая жертва не кажется мне так велика, чтобы находиться опять в вашем присутствии после двухлетней разлуки. |
She suddenly approached me, and fixed her eyes in eager scrutiny on my face. | Она вдруг подошла ко мне и проницательно устремила на меня глаза. |
"There must be some mistake," she said. | - Тут, должно быть, ошибка, - сказала она. |
"You cannot possibly have received my letter, or you have not read it?" | - Вы, должно быть, не получили моего письма или не прочли его? |
"I have received it, and I have read it." | - Получил и прочел. |
"And Van Brandt's letter-you have read that too?" | - А письмо Ван Брандта вы тоже прочли? |
"Yes." | - Да, прочел. |
She sat down by the table, and, leaning her arms on it, covered her face with her hands. | Она села у стола, облокотилась на него и закрыла руками лицо. |
My answers seemed not only to have distressed, but to have perplexed her. | Мои ответы, по видимому, не только огорчали ее, но и приводили в недоумение. |
"Are men all alike?" I heard her say. | - Неужели все мужчины одинаковы? - говорила она. |
"I thought I might trust in his sense of what was due to himself and of what was compassionate toward me." | - Я думала, что могу положиться на его понимание того, что он обязан сделать для самого себя, и на его сострадание ко мне. |
I closed the door and seated myself by her side. | Я запер дверь и сел возле нее. |
She removed her hands from her face when she felt me near her. | Она отняла руки от лица, когда услышала, что я сажусь возле нее. |
She looked at me with a cold and steady surprise. | Она посмотрела на меня с холодным и непонятным удивлением. |
"What are you going to do?" she asked. | - Что вы хотите делать? - спросила она. |
"I am going to try if I can recover my place in your estimation," I said. | - Хочу постараться вернуть ваше уважение, -сказал я. |
"I am going to ask your pity for a man whose whole heart is yours, whose whole life is bound up in you." | - Хочу просить вашего сострадания к человеку, все сердце которого принадлежит вам, вся жизнь которого отдана вам. |
She started to her feet, and looked round her incredulously, as if doubting whether she had rightly heard and rightly interpreted my last words. | Она вскочила и недоверчиво осмотрелась вокруг, как бы сомневаясь, то ли она слышала и так ли поняла мои последние слова. |
Before I could speak again, she suddenly faced me, and struck her open hand on the table with a passionate resolution which I now saw in her for the first time. | Прежде чем я успел заговорить, она вдруг стала напротив меня и ударила рукой по столу с горячей решимостью, которую я видел в ней теперь первый раз. |
"Stop!" she cried. | - Остановитесь! - воскликнула она. |
"There must be an end to this. | - Этому должен быть конец. |
And an end there shall be. | И конец будет. |
Do you know who that man is who has just left the house? | Знаете ли вы, кто этот человек, который сейчас вышел из дома? |
Answer me, Mr. Germaine! | Отвечайте мне, мистер Джермень! |
I am speaking in earnest." | Я говорю серьезно. |
There was no choice but to answer her. She was indeed in earnest-vehemently in earnest. | Мне ничего более не оставалось, как отвечать ей. |
"His letter tells me," I said, "that he is Mr. Van Brandt." | - "Я из письма его узнал, - сказал я, - что он господин Ван Брандт. |
She sat down again, and turned her face away from me. | Она опять села и отвернулась от меня. |
"Do you know how he came to write to you?" she asked. | - Знаете, зачем он вам написал? - спросила она. |
"Do you know what made him invite you to this house?" | - Знаете, зачем он пригласил вас в этот дом? |
I thought of the suspicion that had crossed my mind when I read Van Brandt's letter. I made no reply. | Я подумал о подозрении, промелькнувшем в голове моей, когда я прочел письмо Ван Брандта, и не отвечал. |
"You force me to tell you the truth," she went on. | - Вы принуждаете меня сказать правду, -продолжала она. |
"He asked me who you were, last night on our way home. |