She tried to get up and leave me. | Она хотела встать и оставить меня. |
I knew my power over her, and used it (as any man in my place would have used it) without scruple. | Я чувствовал свою власть над ней и воспользовался этим (как всякий мужчина на моем месте) без всякого зазрения совести. |
I took her hand. | Я взял ее за руку. |
"I don't believe you have voluntarily degraded yourself," I said. | - Я не верю, чтобы вы добровольно унизили себя,- сказал он. |
"You have been forced into your present position: there are circumstances which excuse you, and which you are purposely keeping back from me. | - Вас насильно принудили занять это положение -есть обстоятельства, извиняющие вас и которые вы нарочно скрываете от меня. |
Nothing will convince me that you are a base woman. | Ничто не убедит меня, что вы низкая женщина. |
Should I love you as I love you, if you were really unworthy of me?" | Стал ли бы я любить вас, если бы вы действительно были недостойны меня? |
She struggled to free her hand; I still held it. | Она старалась высвободить свою руку - я не выпускал. |
She tried to change the subject. | Она старалась переменить разговор. |
"There is one thing you haven't told me yet," she said, with a faint, forced smile. "Have you seen the apparition of me again since I left you?" | - Вы еще не сказали мне, - продолжала она с слабой и напряженной улыбкой, - видели ли вы мой призрак с тех пор, как я рассталась с вами? |
"No. | - Нет. |
Have you ever seen me again, as you saw me in your dream at the inn in Edinburgh?" | А вы не видали ли меня, как видели во сне в эдинбургской гостинице? |
"Never. | - Никогда! |
Our visions of each other have left us. | Наши видения оставили нас. |
Can you tell why?" | Можете сказать мне почему? |
If we had continued to speak on this subject, we must surely have recognized each other. | Если бы продолжали говорить об этом, мы наверно узнали бы друг друга. |
But the subject dropped. | Но разговор об этом прекратился. |
Instead of answering her question, I drew her nearer to me-I returned to the forbidden subject of my love. | Вместо того, чтобы отвечать на ее вопрос, я привлек ее к себе, я вернулся к запрещенному предмету, к моей любви. |
"Look at me," I pleaded, "and tell me the truth. | - Взгляните на меня, - умолял я, - и скажите мне правду. |
Can you see me, can you hear me, and do you feel no answering sympathy in your own heart? | Можете вы видеть и слышать меня, и неужели не чувствуете ответной симпатии в вашем сердце? |
Do you really care nothing for me? | Неужели вы не любите меня? |
Have you never once thought of me in all the time that has passed since we last met?" | Неужели вы ни разу не подумали обо мне за все время нашей разлуки? |
I spoke as I felt-fervently, passionately. | Я говорил, как чувствовал, - горячо, страстно. |
She made a last effort to repel me, and yielded even as she made it. | Она сделала последнее усилие, чтобы оттолкнуть меня, и уступила даже в это время. |
Her hand closed on mine, a low sigh fluttered on her lips. | Рука ее сжала мою, легкий вздох сорвался с ее губ. |
She answered with a sudden self-abandonment; she recklessly cast herself loose from the restraints which had held her up to this time. | Она ответила с внезапным увлечением, она беззаботно сбросила с себя все узы, удерживавшие ее до этого времени. |
"I think of you perpetually," she said. | - Я думаю о вас постоянно, - сказала она. |
"I was thinking of you at the opera last night. | - Я думала о вас в опере вчера. |
My heart leaped in me when I heard your voice in the street." | Сердце мое забилось, когда я услышала ваш голос на улице. |
"You love me!" I whispered. | - Вы любите меня! - шепнул я. |
"Love you!" she repeated. | - Люблю вас? - повторила она. |
"My whole heart goes out to you in spite of myself. | - Все мое сердце стремится к вам, вопреки моей воле! |
Degraded as I am, unworthy as I am-knowing as I do that nothing can ever come of it-I love you! I love you!" | Хотя я унизила себя, хотя я недостойна вас - зная, что ничего из этого не выйдет, - я все таки люблю вас, люблю вас! |
She threw her arms round my neck, and held me to her with all her strength. | Она обвила руками мою шею и прижала меня к себе изо всех сил. |
The moment after, she dropped on her knees. | Через минуту она упала на колени. |
"Oh, don't tempt me!" she murmured. | - О, не искушайте меня! - сказала она. |
"Be merciful-and leave me." | - Будьте сострадательны и оставьте меня! |
I was beside myself. I spoke as recklessly to her as she had spoken to me. | Я был вне себя, я заговорил с ней с таким же увлечением, с каким она говорила со мной. |
"Prove that you love me," I said. | - Докажите, что вы любите меня, - сказал я. |
"Let me rescue you from the degradation of living with that man. | - Позвольте мне спасти вас от унижения жить с этим человеком. |
Leave him at once and forever. | Оставьте его тотчас и навсегда. |
Leave him, and come with me to a future that is worthy of you-your future as my wife." | Оставьте его и вернитесь к будущности, достойной вас, - будьте моей женой! |
"Never!" she answered, crouching low at my feet. | - Никогда! - ответила она, плача у моих ног. |
"Why not? | - Почему же? |
What obstacle is there?" | Какое препятствие мешает этому? |
"I can't tell you-I daren't tell you." | - Не могу сказать вам. Не смею сказать вам. |
"Will you write it?" | - Напишите. |
"No, I can't even write it-to you. | - Нет! Не могу даже написать вам. |
Go, I implore you, before Van Brandt comes back. | Уйдите, умоляю вас, прежде чем Ван Брандт вернется. |
Go, if you love me and pity me." | Уходите, если вы любите меня и жалеете меня. |
She had roused my jealousy. I positively refused to leave her. | Она возбудила во мне ревность, я решительно отказался оставить ее. |
"I insist on knowing what binds you to that man," I said. | - Я непременно хочу знать, что связывает вас с этим человеком, - сказал я. |
"Let him come back! | - Пусть он вернется. |
If you won't answer my question, I will put it to him." | Если вы не ответите на мой вопрос, я задам его ему. |
She looked at me wildly, with a cry of terror. | Она дико посмотрела на меня и вскрикнула от ужаса - она увидела решимость на моем лице. |
She saw my resolution in my face. | - Не пугайте меня, - сказала она. |
"Don't frighten me," she said. | - Дайте мне подумать. |
"Let me think." | Она размышляла с минуту. |
She reflected for a moment. Her eyes brightened, as if some new way out of the difficulty had occurred to her. | Г лаза ее засверкали, как будто ей пришел в голову новый способ выйти из затруднения. |
"Have you a mother living?" she asked. | - У вас жива мать? - спросила она. |
"Yes." |