Две судьбы — страница 46 из 107

- Да"Do you think she would come and see me?"- Как вы думаете, согласится она навестить меня?"I am sure she would if I asked her."- Я в этом уверен, если попрошу ее.She considered with herself once more.Она посмотрела на меня еще раз."I will tell your mother what the obstacle is," she said, thoughtfully.- Вашей матери я скажу, в чем состоит препятствие, - сказала она задумчиво."When?"- Когда?"To-morrow, at this time."- Завтра - в это же время.She raised herself on her knees; the tears suddenly filled her eyes.Она приподнялась с колен, слезы снова наполнили ее глаза.She drew me to her gently.Она тихо привлекла меня к себе."Kiss me," she whispered.- Поцелуйте меня, - шепнула она."You will never come here again.- Вы никогда больше не придете сюда.Kiss me for the last time."Поцелуйте меня в последний раз!My lips had barely touched hers, when she started to her feet and snatched up my hat from the chair on which I had placed it.Едва мои губы коснулись ее губ, как она вскочила и схватила шляпу со стула, на который я положил ее."Take your hat," she said.- Возьмите вашу шляпу, - сказала она."He has come back."- Он вернулся.My duller sense of hearing had discovered nothing.Мой же слух не уловил ничего.I rose and took my hat to quiet her.Я встал и взял шляпу, чтобы успокоить ее.At the same moment the door of the room opened suddenly and softly.В ту же минуту дверь комнаты тихо отворилась.Mr. Van Brandt came in.Вошел Ван Брандт.
I saw in his face that he had some vile motive of his own for trying to take us by surprise, and that the result of the experiment had disappointed him.Я увидел по его лицу, что он имел какую то гнусную причину стараться застать нас врасплох и результат обманул его.
"You are not going yet?" he said, speaking to me with his eye on Mrs. Van Brandt.- Вы еще не уходите? - заговорил он со мной, не спуская глаз с мистрис Ван Брандт.
"I have hurried over my business in the hope of prevailing on you to stay and take lunch with us.- Я поспешил закончить свои дела в надежде уговорить вас остаться позавтракать с нами.
Put down your hat, Mr. Germaine.Положите вашу шляпу, мистер Джермень.
No ceremony!"Не церемоньтесь!
"You are very good," I answered.- Вы очень добры, - ответил я.
"My time is limited to-day. I must beg you and Mrs. Van Brandt to excuse me."- Я не свободен сегодня, я должен просить вас и мистрис Ван Брандт извинить меня.
I took leave of her as I spoke.Я простился с ней с этими словами.
She turned deadly pale when she shook hands with me at parting.Она страшно побледнела, когда пожала мне руку на прощание.
Had she any open brutality to dread from Van Brandt as soon as my back was turned?Опасалась ли она откровенной грубости от Ван Брандта, как только я уйду?
The bare suspicion of it made my blood boil.От одного этого подозрения кровь моя кипела.
But I thought of her.Но я подумал о ней.
In her interests, the wise thing and the merciful thing to do was to conciliate the fellow before I left the house.Для ее благополучия благоразумнее и сострадательнее всего было умилостивить этого человека, прежде чем я уйду.
"I am sorry not to be able to accept your invitation," I said, as we walked together to the door.- Я очень сожалею, что не в состоянии принять ваше приглашение, - сказал я, когда мы шли вместе к двери.
"Perhaps you will give me another chance?"- Может быть, вы позволите мне навестить вас в другой раз?
His eyes twinkled cunningly.Глаза его лукаво прищурились.
"What do you say to a quiet little dinner here?" he asked.- Не согласитесь ли вы пообедать здесь запросто?- спросил он.
"A slice of mutton, you know, and a bottle of good wine.- Кусок баранины и бутылка хорошего вина.
Only our three selves, and one old friend of mine to make up four.Нас трое, и мой старый приятель будет четвертый.
We will have a rubber of whist in the evening.Вечером сыграем в вист.
Mary and you partners-eh?Мери будет вашей партнершей - да?
When shall it be?Когда же?
Shall we say the day after to-morrow?"Не назначить ли на послезавтра?
She had followed us to the door, keeping behind Van Brandt while he was speaking to me.Она пошла за нами к двери и стояла сзади Ван Брандта, пока он говорил со мной.
When he mentioned the "old friend" and the "rubber of whist," her face expressed the strongest emotions of shame and disgust.Когда он упомянул о старом друге и о висте, на лице ее выразилось сильное волнение, стыд и отвращение.
The next moment (when she had heard him fix the date of the dinner for "the day after to-morrow") her features became composed again, as if a sudden sense of relief had come to her.Потом, когда он предложил обед на послезавтра, черты ее опять стали спокойны, как будто она почувствовала внезапное облегчение.
What did the change mean?Что значила эта перемена?
"To-morrow" was the day she had appointed for seeing my mother.Завтра назначила она свидание с моей матерью.
Did she really believe, when I had heard what passed at the interview, that I should never enter the house again, and never attempt to see her more?Неужели она действительно думала, что когда я услышу о происходившем в этом собрании, то никогда больше не войду в ее дом и не стану пытаться видеться с ней?
And was this the secret of her composure when she heard the date of the dinner appointed for "the day after to-morrow"?Так вот в чем состояла тайна се спокойствия, когда она услышала, что обед назначен на послезавтра.
Asking myself these questions, I accepted my invitation, and left the house with a heavy heart.Задавая себе эти вопросы, я принял приглашение и ушел с тяжелым сердцем.
That farewell kiss, that sudden composure when the day of the dinner was fixed, weighed on my spirits.Прощальный поцелуй, внезапное спокойствие, когда день обеда был назначен, тяготили мою душу.
I would have given twelve years of my life to have annihilated the next twelve hours.Я отдал бы двенадцать лет моей жизни, чтобы уничтожить следующие двенадцать часов.
In this frame of mind I reached home, and presented myself in my mother's sitting-room.В таком расположении духа я дошел до дома и явился в гостиную моей матери.
"You have gone out earlier than usual to-day," she said.- Ты вышел сегодня раньше обыкновенного, -сказала она.
"Did the fine weather tempt you, my dear?"- Тебя прельстила хорошая погода, друг мой?
She paused, and looked at me more closely.Она замолчала и пристально посмотрела на меня.
"George!" she exclaimed, "what has happened to you?- Джордж? - воскликнула она. - Что случилось с тобой?
Where have you been?"Где ты был?
I told her the truth as honestly as I have told it here.Я рассказал ей всю правду так же откровенно, как рассказал здесь.
The color deepened in my mother's face.Румянец выступил на лице моей матери.
She looked at me, and spoke to me with a severity which was rare indeed in my experience of her.Она посмотрела на меня и заговорила со мной со строгостью, которую я в ней редко примечал.
"Must I remind you, for the first time in your life, of what is due to your mother?" she asked.- Должна я напомнить тебе первый раз в твоей жизни об уважении, которое ты обязан оказывать твоей матери? - спросила она.
"Is it possible that you expect me to visit a woman, who, by her own confession-"- Возможно ли, чтоб ты ожидал, будто я навещу женщину, которая по своему собственному сознанию...
"I expect you to visit a woman who has only to say the word and to be your daughter-in-law," I interposed.- Я ожидаю, что вы навестите женщину, которой стоит только сказать слово, чтобы стать вашей невесткой, - перебил я.
"Surely I am not asking what is unworthy of you, if I ask that?"- Конечно, в таком случае я не прошу ничего недостойного вас.
My mother looked at me in blank dismay.Матушка посмотрела на меня с испугом.
"Do you mean, George, that you have offered her marriage?"- Ты хочешь сказать, Джордж, что предложил ей выйти за тебя?
"Yes."- Да.
"And she has said No?"- А она отказала?
"She has said No, because there is some obstacle in her way.