I saw in his face that he had some vile motive of his own for trying to take us by surprise, and that the result of the experiment had disappointed him. | Я увидел по его лицу, что он имел какую то гнусную причину стараться застать нас врасплох и результат обманул его. |
"You are not going yet?" he said, speaking to me with his eye on Mrs. Van Brandt. | - Вы еще не уходите? - заговорил он со мной, не спуская глаз с мистрис Ван Брандт. |
"I have hurried over my business in the hope of prevailing on you to stay and take lunch with us. | - Я поспешил закончить свои дела в надежде уговорить вас остаться позавтракать с нами. |
Put down your hat, Mr. Germaine. | Положите вашу шляпу, мистер Джермень. |
No ceremony!" | Не церемоньтесь! |
"You are very good," I answered. | - Вы очень добры, - ответил я. |
"My time is limited to-day. I must beg you and Mrs. Van Brandt to excuse me." | - Я не свободен сегодня, я должен просить вас и мистрис Ван Брандт извинить меня. |
I took leave of her as I spoke. | Я простился с ней с этими словами. |
She turned deadly pale when she shook hands with me at parting. | Она страшно побледнела, когда пожала мне руку на прощание. |
Had she any open brutality to dread from Van Brandt as soon as my back was turned? | Опасалась ли она откровенной грубости от Ван Брандта, как только я уйду? |
The bare suspicion of it made my blood boil. | От одного этого подозрения кровь моя кипела. |
But I thought of her. | Но я подумал о ней. |
In her interests, the wise thing and the merciful thing to do was to conciliate the fellow before I left the house. | Для ее благополучия благоразумнее и сострадательнее всего было умилостивить этого человека, прежде чем я уйду. |
"I am sorry not to be able to accept your invitation," I said, as we walked together to the door. | - Я очень сожалею, что не в состоянии принять ваше приглашение, - сказал я, когда мы шли вместе к двери. |
"Perhaps you will give me another chance?" | - Может быть, вы позволите мне навестить вас в другой раз? |
His eyes twinkled cunningly. | Глаза его лукаво прищурились. |
"What do you say to a quiet little dinner here?" he asked. | - Не согласитесь ли вы пообедать здесь запросто?- спросил он. |
"A slice of mutton, you know, and a bottle of good wine. | - Кусок баранины и бутылка хорошего вина. |
Only our three selves, and one old friend of mine to make up four. | Нас трое, и мой старый приятель будет четвертый. |
We will have a rubber of whist in the evening. | Вечером сыграем в вист. |
Mary and you partners-eh? | Мери будет вашей партнершей - да? |
When shall it be? | Когда же? |
Shall we say the day after to-morrow?" | Не назначить ли на послезавтра? |
She had followed us to the door, keeping behind Van Brandt while he was speaking to me. | Она пошла за нами к двери и стояла сзади Ван Брандта, пока он говорил со мной. |
When he mentioned the "old friend" and the "rubber of whist," her face expressed the strongest emotions of shame and disgust. | Когда он упомянул о старом друге и о висте, на лице ее выразилось сильное волнение, стыд и отвращение. |
The next moment (when she had heard him fix the date of the dinner for "the day after to-morrow") her features became composed again, as if a sudden sense of relief had come to her. | Потом, когда он предложил обед на послезавтра, черты ее опять стали спокойны, как будто она почувствовала внезапное облегчение. |
What did the change mean? | Что значила эта перемена? |
"To-morrow" was the day she had appointed for seeing my mother. | Завтра назначила она свидание с моей матерью. |
Did she really believe, when I had heard what passed at the interview, that I should never enter the house again, and never attempt to see her more? | Неужели она действительно думала, что когда я услышу о происходившем в этом собрании, то никогда больше не войду в ее дом и не стану пытаться видеться с ней? |
And was this the secret of her composure when she heard the date of the dinner appointed for "the day after to-morrow"? | Так вот в чем состояла тайна се спокойствия, когда она услышала, что обед назначен на послезавтра. |
Asking myself these questions, I accepted my invitation, and left the house with a heavy heart. | Задавая себе эти вопросы, я принял приглашение и ушел с тяжелым сердцем. |
That farewell kiss, that sudden composure when the day of the dinner was fixed, weighed on my spirits. | Прощальный поцелуй, внезапное спокойствие, когда день обеда был назначен, тяготили мою душу. |
I would have given twelve years of my life to have annihilated the next twelve hours. | Я отдал бы двенадцать лет моей жизни, чтобы уничтожить следующие двенадцать часов. |
In this frame of mind I reached home, and presented myself in my mother's sitting-room. | В таком расположении духа я дошел до дома и явился в гостиную моей матери. |
"You have gone out earlier than usual to-day," she said. | - Ты вышел сегодня раньше обыкновенного, -сказала она. |
"Did the fine weather tempt you, my dear?" | - Тебя прельстила хорошая погода, друг мой? |
She paused, and looked at me more closely. | Она замолчала и пристально посмотрела на меня. |
"George!" she exclaimed, "what has happened to you? | - Джордж? - воскликнула она. - Что случилось с тобой? |
Where have you been?" | Где ты был? |
I told her the truth as honestly as I have told it here. | Я рассказал ей всю правду так же откровенно, как рассказал здесь. |
The color deepened in my mother's face. | Румянец выступил на лице моей матери. |
She looked at me, and spoke to me with a severity which was rare indeed in my experience of her. | Она посмотрела на меня и заговорила со мной со строгостью, которую я в ней редко примечал. |
"Must I remind you, for the first time in your life, of what is due to your mother?" she asked. | - Должна я напомнить тебе первый раз в твоей жизни об уважении, которое ты обязан оказывать твоей матери? - спросила она. |
"Is it possible that you expect me to visit a woman, who, by her own confession-" | - Возможно ли, чтоб ты ожидал, будто я навещу женщину, которая по своему собственному сознанию... |
"I expect you to visit a woman who has only to say the word and to be your daughter-in-law," I interposed. | - Я ожидаю, что вы навестите женщину, которой стоит только сказать слово, чтобы стать вашей невесткой, - перебил я. |
"Surely I am not asking what is unworthy of you, if I ask that?" | - Конечно, в таком случае я не прошу ничего недостойного вас. |
My mother looked at me in blank dismay. | Матушка посмотрела на меня с испугом. |
"Do you mean, George, that you have offered her marriage?" | - Ты хочешь сказать, Джордж, что предложил ей выйти за тебя? |
"Yes." | - Да. |
"And she has said No?" | - А она отказала? |
"She has said No, because there is some obstacle in her way. |