Две судьбы — страница 47 из 107

- Она отказала потому, что есть какое то препятствие.I have tried vainly to make her explain herself.Я напрасно старался заставить ее объясниться.She has promised to confide everything to you."Она обещала сообщить все вам.The serious nature of the emergency had its effect.Серьезность моих намерений произвела свое действие.My mother yielded.Матушка согласилась.She handed me the little ivory tablets on which she was accustomed to record her engagements.Она подала мне маленькие пластинки из слоновой кости, на которых привыкла записывать все на память."Write down the name and address," she said resignedly.- Запиши имя и адрес, - сказала она с безропотной покорностью."I will go with you," I answered, "and wait in the carriage at the door.- Я поеду с вами, - ответил я, - и подожду в карете у дверей.I want to hear what has passed between you and Mrs. Van Brandt the instant you have left her."Я хочу слышать, что произойдет между вами и мистрис Ван Брандт, как только вы оставите ее."Is it as serious as that, George?"- Неужели это так серьезно, Джордж?"Yes, mother, it is as serious as that."- Да, матушка, это так серьезно.CHAPTER XV. THE OBSTACLE BEATS ME.Глава XV ПРЕПЯТСТВИЕ ПРЕОДОЛЕВАЕТ МЕНЯHOW long was I left alone in the carriage at the door of Mrs. Van Brandt's lodgings?Как долго оставался я в карете у дверей квартиры мистрис Ван Брандт?Judging by my sensations, I waited half a life-time.Судя по моим ощущениям, я прождал половину жизни.Judging by my watch, I waited half an hour.Судя по моим часам, я ждал полчаса.When my mother returned to me, the hope which I had entertained of a happy result from her interview with Mrs. Van Brandt was a hope abandoned before she had opened her lips.Когда матушка вернулась ко мне, надежда на счастливый результат ее свидания с мистрис Ван Брандт была оставлена мной прежде, чем матушка раскрыла рот.I saw, in her face, that an obstacle which was beyond my power of removal did indeed stand between me and the dearest wish of my life.Я увидел по ее лицу, что препятствие, которое я был не в силах преодолеть, стояло между мной и самым заветным желанием моей жизни.
"Tell me the worst," I said, as we drove away from the house, "and tell it at once."- Скажите мне все самое худшее, - сказал я, когда мы отъехали от дома, - и скажите сейчас.
"I must tell it to you, George," my mother answered, sadly, "as she told it to me.- Я должна сказать это тебе, Джордж, - грустно ответила мне матушка, - так как она сказала мне.
She begged me herself to do that.Она сама просила меня об этом.
'We must disappoint him,' she said, 'but pray let it be done as gently as possible.'"Мы должны разочаровать его, - сказала она, - но, пожалуйста, сделайте это как можно осторожнее".
Beginning in those words, she confided to me the painful story which you know already-the story of her marriage.Начав этими словами, она сообщила мне печальную историю, которую ты уже знаешь -историю ее супружества.
From that she passed to her meeting with you at Edinburgh, and to the circumstances which have led her to live as she is living now.От этого она перешла к встрече с тобой в Эдинбурге и к обстоятельствам, заставившим ее жить так, как она живет теперь.
This latter part of her narrative she especially requested me to repeat to you.Она особенно просила меня повторить тебе эту последнюю часть ее рассказа.
Do you feel composed enough to hear it now? Or would you rather wait?"Достаточно ли ты успокоился, чтобы выслушать теперь, или хочешь подождать?
"Let me hear it now, mother; and tell it, as nearly as you can, in her own words."- Я хочу слышать теперь, матушка, - и расскажите мне, насколько можете, ее собственными словами.
"I will repeat what she said to me, my dear, as faithfully as I can.- Я повторю то, что она сказала мне, дружок, так верно, как только смогу.
After speaking of her father's death, she told me that she had only two relatives living.Упомянув о смерти отца, она сказала мне, что у нее остались в живых только две родственницы.
'I have a married aunt in Glasgow, and a married aunt in London,' she said."У меня есть замужняя тетка в Глазго и замужняя тетка в Лондоне, - сказала она.
'When I left Edinburgh, I went to my aunt in London.- Уехав из Эдинбурга, я отправилась к моей тетке в Лондон.
She and my father had not been on good terms together; she considered that my father had neglected her.Она и мой отец находились не в весьма хороших отношениях. Она находила, что мой отец пренебрегал теткой.
But his death had softened her toward him and toward me.Но его смерть смягчила ее к нему и ко мне.
She received me kindly, and she got me a situation in a shop.Она ласково приняла меня и нашла мне место в лавке.
I kept my situation for three months, and then I was obliged to leave it.'"Я занимала это место три месяца, а потом принуждена была оставить".
My mother paused.Матушка замолчала.
I thought directly of the strange postscript which Mrs. Van Brandt had made me add to the letter that I wrote for her at the Edinburgh inn.Я тотчас подумал о странной приписке, которую мистрис Ван Брандт заставила меня прибавить к письму, которое я написал для нее в эдинбургской гостинице.
In that case also she had only contemplated remaining in her employment for three months' time.И тогда она также думала остаться на этом месте только три месяца.
"Why was she obliged to leave her situation?" I asked.- Почему она была принуждена оставить свое место? - спросил я.
"I put that question to her myself," replied my mother.- Я сама задала этот вопрос, - ответила матушка.
"She made no direct reply-she changed color, and looked confused.- Она не дала прямого ответа, изменилась в лице и сконфузилась.
' I will tell you afterward, madam,' she said."Я скажу вам после, - отвечала она.
'Please let me go on now.- Пожалуйста, позвольте мне продолжать теперь.
My aunt was angry with me for leaving my employment-and she was more angry still, when I told her the reason.Тетка рассердилась, зачем я оставила это место, и рассердилась еще больше, когда я назвала ей причину.
She said I had failed in duty toward her in not speaking frankly at first.Она заметила мне, что я не исполнила моей обязанности к ней, не сказав ей об этом откровенно сначала.
We parted coolly.Мы расстались холодно.
I had saved a little money from my wages; and I did well enough while my savings lasted.Я сберегла немного денег из моего жалованья и жила хорошо, пока у меня были эти деньги.
When they came to an end, I tried to get employment again, and I failed.Когда они кончились, я старалась опять найти место - и не могла.
My aunt said, and said truly, that her husband's income was barely enough to support his family: she could do nothing for me, and I could do nothing for myself.Тетушка говорила, и говорила справедливо, что дохода ее мужа едва достаточно на содержание его семьи. Она ничего не могла сделать для меня, и я ничего не могла сделать для себя.
I wrote to my aunt at Glasgow, and received no answer.Я написала к моей тетке в Глазго и не получила ответа.
Starvation stared me in the face, when I saw in a newspaper an advertisement addressed to me by Mr. Van Brandt.Голод угрожал мне, когда я увидела в газете объявление, адресованное мне Ван Брандтом.
He implored me to write to him; he declared that his life without me was too desolate to be endured; he solemnly promised that there should be no interruption to my tranquillity if I would return to him.Он умолял меня написать ему, он уверял, что его жизнь без меня слишком печальна, что он не может переносить ее, он торжественно обещал, что мое спокойствие не будет нарушено, если я вернусь к нему.
If I had only had myself to think of, I would have begged my bread in the streets rather than return to him-'"Если бы я должна была думать только о себе, я стала бы просить милостыню на улице скорее, чем вернулась бы к нему..."
I interrupted the narrative at that point.Тут я прервал рассказ.
"What other person could she have had to think of?" I said.- О ком другом могла она думать? - спросил я.
"Is it possible, George," my mother rejoined, "that you have no suspicion of what she was alluding to when she said those words?"- Возможно ли, Джордж, - ответила матушка, - что ты не подозреваешь, на кого она намекала, когда произнесла эти слова?
The question passed by me unheeded: my thoughts were dwelling bitterly on Van Brandt and his advertisement.Я не обратил внимание на этот вопрос. Мои мысли с горечью обратились на Ван Брандта и его объявление.