"Tell me the worst," I said, as we drove away from the house, "and tell it at once." | - Скажите мне все самое худшее, - сказал я, когда мы отъехали от дома, - и скажите сейчас. |
"I must tell it to you, George," my mother answered, sadly, "as she told it to me. | - Я должна сказать это тебе, Джордж, - грустно ответила мне матушка, - так как она сказала мне. |
She begged me herself to do that. | Она сама просила меня об этом. |
'We must disappoint him,' she said, 'but pray let it be done as gently as possible.' | "Мы должны разочаровать его, - сказала она, - но, пожалуйста, сделайте это как можно осторожнее". |
Beginning in those words, she confided to me the painful story which you know already-the story of her marriage. | Начав этими словами, она сообщила мне печальную историю, которую ты уже знаешь -историю ее супружества. |
From that she passed to her meeting with you at Edinburgh, and to the circumstances which have led her to live as she is living now. | От этого она перешла к встрече с тобой в Эдинбурге и к обстоятельствам, заставившим ее жить так, как она живет теперь. |
This latter part of her narrative she especially requested me to repeat to you. | Она особенно просила меня повторить тебе эту последнюю часть ее рассказа. |
Do you feel composed enough to hear it now? Or would you rather wait?" | Достаточно ли ты успокоился, чтобы выслушать теперь, или хочешь подождать? |
"Let me hear it now, mother; and tell it, as nearly as you can, in her own words." | - Я хочу слышать теперь, матушка, - и расскажите мне, насколько можете, ее собственными словами. |
"I will repeat what she said to me, my dear, as faithfully as I can. | - Я повторю то, что она сказала мне, дружок, так верно, как только смогу. |
After speaking of her father's death, she told me that she had only two relatives living. | Упомянув о смерти отца, она сказала мне, что у нее остались в живых только две родственницы. |
'I have a married aunt in Glasgow, and a married aunt in London,' she said. | "У меня есть замужняя тетка в Глазго и замужняя тетка в Лондоне, - сказала она. |
'When I left Edinburgh, I went to my aunt in London. | - Уехав из Эдинбурга, я отправилась к моей тетке в Лондон. |
She and my father had not been on good terms together; she considered that my father had neglected her. | Она и мой отец находились не в весьма хороших отношениях. Она находила, что мой отец пренебрегал теткой. |
But his death had softened her toward him and toward me. | Но его смерть смягчила ее к нему и ко мне. |
She received me kindly, and she got me a situation in a shop. | Она ласково приняла меня и нашла мне место в лавке. |
I kept my situation for three months, and then I was obliged to leave it.'" | Я занимала это место три месяца, а потом принуждена была оставить". |
My mother paused. | Матушка замолчала. |
I thought directly of the strange postscript which Mrs. Van Brandt had made me add to the letter that I wrote for her at the Edinburgh inn. | Я тотчас подумал о странной приписке, которую мистрис Ван Брандт заставила меня прибавить к письму, которое я написал для нее в эдинбургской гостинице. |
In that case also she had only contemplated remaining in her employment for three months' time. | И тогда она также думала остаться на этом месте только три месяца. |
"Why was she obliged to leave her situation?" I asked. | - Почему она была принуждена оставить свое место? - спросил я. |
"I put that question to her myself," replied my mother. | - Я сама задала этот вопрос, - ответила матушка. |
"She made no direct reply-she changed color, and looked confused. | - Она не дала прямого ответа, изменилась в лице и сконфузилась. |
' I will tell you afterward, madam,' she said. | "Я скажу вам после, - отвечала она. |
'Please let me go on now. | - Пожалуйста, позвольте мне продолжать теперь. |
My aunt was angry with me for leaving my employment-and she was more angry still, when I told her the reason. | Тетка рассердилась, зачем я оставила это место, и рассердилась еще больше, когда я назвала ей причину. |
She said I had failed in duty toward her in not speaking frankly at first. | Она заметила мне, что я не исполнила моей обязанности к ней, не сказав ей об этом откровенно сначала. |
We parted coolly. | Мы расстались холодно. |
I had saved a little money from my wages; and I did well enough while my savings lasted. | Я сберегла немного денег из моего жалованья и жила хорошо, пока у меня были эти деньги. |
When they came to an end, I tried to get employment again, and I failed. | Когда они кончились, я старалась опять найти место - и не могла. |
My aunt said, and said truly, that her husband's income was barely enough to support his family: she could do nothing for me, and I could do nothing for myself. | Тетушка говорила, и говорила справедливо, что дохода ее мужа едва достаточно на содержание его семьи. Она ничего не могла сделать для меня, и я ничего не могла сделать для себя. |
I wrote to my aunt at Glasgow, and received no answer. | Я написала к моей тетке в Глазго и не получила ответа. |
Starvation stared me in the face, when I saw in a newspaper an advertisement addressed to me by Mr. Van Brandt. | Голод угрожал мне, когда я увидела в газете объявление, адресованное мне Ван Брандтом. |
He implored me to write to him; he declared that his life without me was too desolate to be endured; he solemnly promised that there should be no interruption to my tranquillity if I would return to him. | Он умолял меня написать ему, он уверял, что его жизнь без меня слишком печальна, что он не может переносить ее, он торжественно обещал, что мое спокойствие не будет нарушено, если я вернусь к нему. |
If I had only had myself to think of, I would have begged my bread in the streets rather than return to him-'" | Если бы я должна была думать только о себе, я стала бы просить милостыню на улице скорее, чем вернулась бы к нему..." |
I interrupted the narrative at that point. | Тут я прервал рассказ. |
"What other person could she have had to think of?" I said. | - О ком другом могла она думать? - спросил я. |
"Is it possible, George," my mother rejoined, "that you have no suspicion of what she was alluding to when she said those words?" | - Возможно ли, Джордж, - ответила матушка, - что ты не подозреваешь, на кого она намекала, когда произнесла эти слова? |
The question passed by me unheeded: my thoughts were dwelling bitterly on Van Brandt and his advertisement. | Я не обратил внимание на этот вопрос. Мои мысли с горечью обратились на Ван Брандта и его объявление. |