Две судьбы — страница 48 из 107

"She answered the advertisement, of course?" I said.- Она, разумеется, ответила на объявление? -сказал я.
"And she saw Mr. Van Brandt," my mother went on.- И виделась с Ван Брандтом, - продолжала матушка.
"She gave me no detailed account of the interview between them.- Она не рассказывала мне подробно об этом свидании.
'He reminded me,' she said, 'of what I knew to be true-that the woman who had entrapped him into marrying her was an incurable drunkard, and that his ever living with her again was out of the question."Он напомнил мне, - сказала она, - уже известное мне - то есть, что женщина, заставившая его жениться на ней, была неисправимая пьяница и что о том, чтобы он жил с ней, не могло быть и речи.
Still she was alive, and she had a right to the name at least of his wife.Она еще жива и, во всяком случае, имеет право называться его женой.
I won't attempt to excuse my returning to him, knowing the circumstances as I did.Я не стану пытаться извинять мое возвращение к нему, зная его обстоятельства.
I will only say that I could see no other choice before me, in my position at the time.Я только скажу, что мне не оставалось другого выбора в моем тогдашнем положении.
It is needless to trouble you with what I have suffered since, or to speak of what I may suffer still.Бесполезно надоедать вам тем, что я выстрадала после того, или о том, что могу выстрадать еще.
I am a lost woman.Я женщина погибшая.
Be under no alarm, madam, about your son.Не пугайтесь насчет вашего сына.
I shall remember proudly to the end of my life that he once offered me the honor and the happiness of becoming his wife; but I know what is due to him and to you.Я с гордостью стану помнить до конца моей жизни, что он предлагал мне честь и счастье стать его женой, но я знаю мой долг в отношении вас.
I have seen him for the last time.Я видела его в последний раз.
The one thing that remains to be done is to satisfy him that our marriage is impossible.Остается только доказать ему, что наш брак невозможен.
You are a mother; you will understand why I reveal the obstacle which stands between us-not to him, but to you.'Вы мать, вы поймете, почему я открыла препятствие, стоящее между нами, - не ему, а вам".
She rose saying those words, and opened the folding-doors which led from the parlor into a back room.Она встала с этими словами и отворила дверь из гостиной в заднюю комнату.
After an absence of a few moments only, she returned."Через несколько минут она вернулась.
At that crowning point in the narrative, my mother stopped.На этом месте своего рассказа матушка остановилась.
Was she afraid to go on? or did she think it needless to say more?Боялась ли она продолжать, или находила бесполезным говорить больше?
"Well?" I said.- Ну с! - сказал я.
"Must I really tell it to you in words, George?- Неужели я должна это рассказывать тебе, Джордж?
Can't you guess how it ended, even yet?"Неужели ты не можешь угадать причину даже теперь?
There were two difficulties in the way of my understanding her.Два затруднения мешали мне понять.
I had a man's bluntness of perception, and I was half maddened by suspense.Я был непроницателен как мужчина и почти обезумел от недоумения.
Incredible as it may appear, I was too dull to guess the truth even now.Как невероятно ни может это показаться, я даже теперь был настолько туп, что не мог угадать правду.
"When she returned to me," my mother resumed, "she was not alone.- Она вернулась ко мне не одна, - продолжала матушка.
She had with her a lovely little girl, just old enough to walk with the help of her mother's hand.- С ней была прелестная девочка, которая еще едва могла ходить, держась за руку матери.
She tenderly kissed the child, and then she put it on my lap.Она нежно поцеловала ребенка, а потом посадила его на колени ко мне.
'There is my only comfort,' she said, simply; 'and there is the obstacle to my ever becoming Mr. Germaine's wife.'""Это мое единственное утешение, - сказала она просто, - и вот препятствие мешающее мне стать женой мистера Джерменя".
Van Brandt's child!Ребенок Ван Брандта!
Van Brandt's child!Ребенок Ван Брандта!
The postscript which she had made me add to my letter; the incomprehensible withdrawal from the employment in which she was prospering; the disheartening difficulties which had brought her to the brink of starvation; the degrading return to the man who had cruelly deceived her-all was explained, all was excused now!Приписка, которую она заставила меня сделать к письму, непонятное оставление места, на котором она работала хорошо, печальные затруднения, которые довели ее до голода, унизительное возвращение к человеку, который так жестоко обманул ее, - все объяснилось, все извинялось теперь!
With an infant at the breast, how could she obtain a new employment?Как могла она получить место с грудным ребенком?
With famine staring her in the face, what else could the friendless woman do but return to the father of her child?С надвигающимся голодом что могла сделать эта одинокая женщина, как не вернуться к отцу своего ребенка?
What claim had I on her, by comparison with him?Какое право имел я на нее сравнительно с ним?
What did it matter, now that the poor creature secretly returned the love that I felt for her?Какая была нужда теперь в том, что бедное создание тайно платило взаимностью за мою любовь?
There was the child, an obstacle between us-there was his hold on her, now that he had got her back!Ребенок был препятствием между нами - вот чем он удерживал ее у себя!
What was my hold worth?Чем я могу удержать ее?
All social proprieties and all social laws answered the question: Nothing!Все общественные приличия и все общественные законы отвечали на вопрос: ничем!
My head sunk on my breast; I received the blow in silence.Г олова моя опустилась на грудь - я молча принял удар.
My good mother took my hand.Моя добрая матушка ваяла меня за руку.
"You understand it now, George?" she said, sorrowfully.- Теперь ты понимаешь, Джордж? - спросила она печально.
"Yes, mother; I understand it."- Да, матушка, понимаю.
"There was one thing she wished me to say to you, my dear, which I have not mentioned yet.- Она просила меня сказать тебе об одном, мой милый, о чем я еще не упоминала тебе.
She entreats you not to suppose that she had the faintest idea of her situation when she attempted to destroy herself.Она умоляет тебя не предполагать, будто она имела хоть малейшее понятие о своем положении, когда пыталась лишить себя жизни.
Her first suspicion that it was possible she might become a mother was conveyed to her at Edinburgh, in a conversation with her aunt.Ее первое подозрение о том, что она может стать матерью, появилось у нее в Эдинбурге из разговора с теткой.
It is impossible, George, not to feel compassionately toward this poor woman.Невозможно, Джордж, не чувствовать сострадания к этой бедной женщине.
Regrettable as her position is, I cannot see that she is to blame for it.Как ни достойно сожаления ее положение, я не вижу, чтобы ее можно было порицать за него.
She was the innocent victim of a vile fraud when that man married her; she has suffered undeservedly since; and she has behaved nobly to you and to me.Она была невинной жертвой гнусного обмана, когда этот человек женился на ней. С тех пор она страдала, не заслужив этого, и поступила благородно с тобой и со мной.
I only do her justice in saying that she is a woman in a thousand-a woman worthy, under happier circumstances, to be my daughter and your wife.Я должна отдать ей справедливость, сказав, что она женщина из тысячи - женщина, достойная при более счастливых обстоятельствах быть моей дочерью и твоей женой.
I feel for you, and feel with you, my dear-I do, with my whole heart."Я жалею тебя и разделяю твои чувства, мой милый, от всего моего сердца.
So this scene in my life was, to all appearance, a scene closed forever.Таким образом, занавес этой сцены моей жизни был опущен навсегда.
As it had been with my love, in the days of my boyhood, so it was again now with the love of my riper age!Как было с моей любовью в дни моего детства, так было опять теперь с любовью моего зрелого возраста.
Later in the day, when I had in some degree recovered my self-possession, I wrote to Mr. Van Brandt-as she had foreseen I should write!-to apologize for breaking my engagement to dine with him.Позднее в этот день, когда ко мне в некоторой степени вернулось самообладание, я написал Ван Брандту. Мэри предвидела, что я буду писать, извиняясь, что не смогу обедать у него.