"She answered the advertisement, of course?" I said. | - Она, разумеется, ответила на объявление? -сказал я. |
"And she saw Mr. Van Brandt," my mother went on. | - И виделась с Ван Брандтом, - продолжала матушка. |
"She gave me no detailed account of the interview between them. | - Она не рассказывала мне подробно об этом свидании. |
'He reminded me,' she said, 'of what I knew to be true-that the woman who had entrapped him into marrying her was an incurable drunkard, and that his ever living with her again was out of the question. | "Он напомнил мне, - сказала она, - уже известное мне - то есть, что женщина, заставившая его жениться на ней, была неисправимая пьяница и что о том, чтобы он жил с ней, не могло быть и речи. |
Still she was alive, and she had a right to the name at least of his wife. | Она еще жива и, во всяком случае, имеет право называться его женой. |
I won't attempt to excuse my returning to him, knowing the circumstances as I did. | Я не стану пытаться извинять мое возвращение к нему, зная его обстоятельства. |
I will only say that I could see no other choice before me, in my position at the time. | Я только скажу, что мне не оставалось другого выбора в моем тогдашнем положении. |
It is needless to trouble you with what I have suffered since, or to speak of what I may suffer still. | Бесполезно надоедать вам тем, что я выстрадала после того, или о том, что могу выстрадать еще. |
I am a lost woman. | Я женщина погибшая. |
Be under no alarm, madam, about your son. | Не пугайтесь насчет вашего сына. |
I shall remember proudly to the end of my life that he once offered me the honor and the happiness of becoming his wife; but I know what is due to him and to you. | Я с гордостью стану помнить до конца моей жизни, что он предлагал мне честь и счастье стать его женой, но я знаю мой долг в отношении вас. |
I have seen him for the last time. | Я видела его в последний раз. |
The one thing that remains to be done is to satisfy him that our marriage is impossible. | Остается только доказать ему, что наш брак невозможен. |
You are a mother; you will understand why I reveal the obstacle which stands between us-not to him, but to you.' | Вы мать, вы поймете, почему я открыла препятствие, стоящее между нами, - не ему, а вам". |
She rose saying those words, and opened the folding-doors which led from the parlor into a back room. | Она встала с этими словами и отворила дверь из гостиной в заднюю комнату. |
After an absence of a few moments only, she returned." | Через несколько минут она вернулась. |
At that crowning point in the narrative, my mother stopped. | На этом месте своего рассказа матушка остановилась. |
Was she afraid to go on? or did she think it needless to say more? | Боялась ли она продолжать, или находила бесполезным говорить больше? |
"Well?" I said. | - Ну с! - сказал я. |
"Must I really tell it to you in words, George? | - Неужели я должна это рассказывать тебе, Джордж? |
Can't you guess how it ended, even yet?" | Неужели ты не можешь угадать причину даже теперь? |
There were two difficulties in the way of my understanding her. | Два затруднения мешали мне понять. |
I had a man's bluntness of perception, and I was half maddened by suspense. | Я был непроницателен как мужчина и почти обезумел от недоумения. |
Incredible as it may appear, I was too dull to guess the truth even now. | Как невероятно ни может это показаться, я даже теперь был настолько туп, что не мог угадать правду. |
"When she returned to me," my mother resumed, "she was not alone. | - Она вернулась ко мне не одна, - продолжала матушка. |
She had with her a lovely little girl, just old enough to walk with the help of her mother's hand. | - С ней была прелестная девочка, которая еще едва могла ходить, держась за руку матери. |
She tenderly kissed the child, and then she put it on my lap. | Она нежно поцеловала ребенка, а потом посадила его на колени ко мне. |
'There is my only comfort,' she said, simply; 'and there is the obstacle to my ever becoming Mr. Germaine's wife.'" | "Это мое единственное утешение, - сказала она просто, - и вот препятствие мешающее мне стать женой мистера Джерменя". |
Van Brandt's child! | Ребенок Ван Брандта! |
Van Brandt's child! | Ребенок Ван Брандта! |
The postscript which she had made me add to my letter; the incomprehensible withdrawal from the employment in which she was prospering; the disheartening difficulties which had brought her to the brink of starvation; the degrading return to the man who had cruelly deceived her-all was explained, all was excused now! | Приписка, которую она заставила меня сделать к письму, непонятное оставление места, на котором она работала хорошо, печальные затруднения, которые довели ее до голода, унизительное возвращение к человеку, который так жестоко обманул ее, - все объяснилось, все извинялось теперь! |
With an infant at the breast, how could she obtain a new employment? | Как могла она получить место с грудным ребенком? |
With famine staring her in the face, what else could the friendless woman do but return to the father of her child? | С надвигающимся голодом что могла сделать эта одинокая женщина, как не вернуться к отцу своего ребенка? |
What claim had I on her, by comparison with him? | Какое право имел я на нее сравнительно с ним? |
What did it matter, now that the poor creature secretly returned the love that I felt for her? | Какая была нужда теперь в том, что бедное создание тайно платило взаимностью за мою любовь? |
There was the child, an obstacle between us-there was his hold on her, now that he had got her back! | Ребенок был препятствием между нами - вот чем он удерживал ее у себя! |
What was my hold worth? | Чем я могу удержать ее? |
All social proprieties and all social laws answered the question: Nothing! | Все общественные приличия и все общественные законы отвечали на вопрос: ничем! |
My head sunk on my breast; I received the blow in silence. | Г олова моя опустилась на грудь - я молча принял удар. |
My good mother took my hand. | Моя добрая матушка ваяла меня за руку. |
"You understand it now, George?" she said, sorrowfully. | - Теперь ты понимаешь, Джордж? - спросила она печально. |
"Yes, mother; I understand it." | - Да, матушка, понимаю. |
"There was one thing she wished me to say to you, my dear, which I have not mentioned yet. | - Она просила меня сказать тебе об одном, мой милый, о чем я еще не упоминала тебе. |
She entreats you not to suppose that she had the faintest idea of her situation when she attempted to destroy herself. | Она умоляет тебя не предполагать, будто она имела хоть малейшее понятие о своем положении, когда пыталась лишить себя жизни. |
Her first suspicion that it was possible she might become a mother was conveyed to her at Edinburgh, in a conversation with her aunt. | Ее первое подозрение о том, что она может стать матерью, появилось у нее в Эдинбурге из разговора с теткой. |
It is impossible, George, not to feel compassionately toward this poor woman. | Невозможно, Джордж, не чувствовать сострадания к этой бедной женщине. |
Regrettable as her position is, I cannot see that she is to blame for it. | Как ни достойно сожаления ее положение, я не вижу, чтобы ее можно было порицать за него. |
She was the innocent victim of a vile fraud when that man married her; she has suffered undeservedly since; and she has behaved nobly to you and to me. | Она была невинной жертвой гнусного обмана, когда этот человек женился на ней. С тех пор она страдала, не заслужив этого, и поступила благородно с тобой и со мной. |
I only do her justice in saying that she is a woman in a thousand-a woman worthy, under happier circumstances, to be my daughter and your wife. | Я должна отдать ей справедливость, сказав, что она женщина из тысячи - женщина, достойная при более счастливых обстоятельствах быть моей дочерью и твоей женой. |
I feel for you, and feel with you, my dear-I do, with my whole heart." | Я жалею тебя и разделяю твои чувства, мой милый, от всего моего сердца. |
So this scene in my life was, to all appearance, a scene closed forever. | Таким образом, занавес этой сцены моей жизни был опущен навсегда. |
As it had been with my love, in the days of my boyhood, so it was again now with the love of my riper age! | Как было с моей любовью в дни моего детства, так было опять теперь с любовью моего зрелого возраста. |
Later in the day, when I had in some degree recovered my self-possession, I wrote to Mr. Van Brandt-as she had foreseen I should write!-to apologize for breaking my engagement to dine with him. | Позднее в этот день, когда ко мне в некоторой степени вернулось самообладание, я написал Ван Брандту. Мэри предвидела, что я буду писать, извиняясь, что не смогу обедать у него. |