How could I assure her that I should think of her tenderly to the end of my life? | Как я мог уверить ее, что буду думать о ней с любовью до конца всей жизни? |
My mother's delicate tact and true sympathy showed me the way. | Нежный такт и истинное сочувствие моей матери указали мне путь. |
"Send a little present, George," she said, "to the child. | - Пошли небольшой подарок ребенку, Джордж, -сказала она. |
You bear no malice to the poor little child?" | - Ты не сердишься на бедную девочку? |
God knows I was not hard on the child! | Богу было известно, что я не желал зла ребенку. |
I went out myself and bought her a toy. | Я сам пошел и купил ей игрушку. |
I brought it home, and before I sent it away, I pinned a slip of paper to it, bearing this inscription: | Я принес ее домой и, прежде чем отослал, приколол к ней бумажку с надписью: |
"To your little daughter, from George Germaine." | "Вашей дочке от Джорджа Джерменя". |
There is nothing very pathetic, I suppose, in those words. And yet I burst out crying when I had written them. | В этих словах, я полагаю, не было ничего патетического, а между тем я заплакал, когда писал их. |
The next morning my mother and I set forth for my country-house in Perthshire. | На следующее утро мы с матушкой уехали в наш загородный дом в Пертшире. |
London was now unendurable to me. | Лондон стал для меня ненавистен. |
Traveling abroad I had tried already. | Путешествие за границу я уже пробовал. |
Nothing was left but to go back to the Highlands, and to try what I could make of my life, with my mother still left to live for. | Мне ничего больше не оставалось, как вернуться в Верхнюю Шотландию и постараться устроить свою жизнь так, чтобы посвятить ее матушке. |
CHAPTER XVI. MY MOTHER'S DIARY. | Глава XVI ДНЕВНИК МОЕЙ МАТЕРИ |
THERE is something repellent to me, even at this distance of time, in looking back at the dreary days, of seclusion which followed each other monotonously in my Highland home. | Мне неприятно даже теперь, по прошествии такого длительного времени, оглядываться на печальные дни затворничества, которые однообразно проходили в нашем шотландском доме. |
The actions of my life, however trifling they may have been, I can find some interest in recalling: they associate me with my fellow-creatures; they connect me, in some degree, with the vigorous movement of the world. | Прошлое в моей жизни, однако, как ни было оно печально, я вспоминаю с некоторым интересом. Оно соединяло меня с моими ближними, оно связывало меня в некоторой степени с людьми и жизнью света. |
But I have no sympathy with the purely selfish pleasure which some men appear to derive from dwelling on the minute anatomy of their own feelings, under the pressure of adverse fortune. | Но я не испытываю сочувствия к чисто эгоистическому удовольствию, которое некоторые люди находят, распространяясь до малейших мелочей о своих собственных чувствах в дни бед и печалей. |
Let the domestic record of our stagnant life in Perthshire (so far as I am concerned in it) be presented in my mother's words, not in mine. | Пусть воспоминание о нашей застойной жизни в Пертшире (насколько оно касается меня) будет представлено словами моей матери, а не моими. |
A few lines of extract from the daily journal which it was her habit to keep will tell all that need be told before this narrative advances to later dates and to newer scenes. | Несколько выписок из дневника, который она имела привычку вести, расскажут все, что следовало рассказать, прежде чем этот рассказ перейдет к позднейшему времени и новым событиям. |
"20th August.-We have been two months at our home in Scotland, and I see no change in George for the better. | "20 августа. - Мы пробыли два месяца в нашем шотландском доме, а я не вижу перемены к лучшему в Джордже. |
He is as far as ever, I fear, from being reconciled to his separation from that unhappy woman. | Я боюсь, что он еще по прежнему далек от примирения с разлукой с этой несчастной женщиной. |
Nothing will induce him to confess it himself. | Ничто не заставит его признаться в этом самому. |
He declares that his quiet life here with me is all that he desires. | Он уверяет, что его спокойная жизнь здесь со мной удовлетворяет все его желания. |
But I know better! | Но я этому не верю. |
I have been into his bedroom late at night. | Я была вчера ночью в его спальне. |
I have heard him talking of her in his sleep, and I have seen the tears on his eyelids. | Я слышала, как он говорил о ней во сне, и видела слезы на его ресницах. |
My poor boy! | Мой бедный мальчик! |
What thousands of charming women there are who would ask nothing better than to be his wife! | Сколько тысяч очаровательных женщин не желали бы ничего большего, как стать его женой! |
And the one woman whom he can never marry is the only woman whom he loves! | А он любит именно ту женщину, на которой не может жениться!" |
"25th.-A long conversation about George with Mr. MacGlue. | "25. - Продолжительный разговор с Джорджем о мистере Мек Глю. |
I have never liked this Scotch doctor since he encouraged my son to keep the fatal appointment at Saint Anthony's Well. | Я не люблю этого шотландского доктора с тех пор, как он не отговорил моего сына отправиться на роковое свидание у источника Св. Антония. |
But he seems to be a clever man in his profession-and I think, in his way, he means kindly toward George. | Но он, кажется, доктор искусный, и я думаю, что он хорошо расположен к Джорджу. |
His advice was given as coarsely as usual, and very positively at the same time. | Он дал совет со своей обычной грубостью и очень дельный в то же время. |
'Nothing will cure your son, madam, of his amatory passion for that half-drowned lady of his but change-and another lady. | - Ничто не излечит вашего сына, сударыня, от его пламенной страсти к этой чуть не утонувшей даме, кроме перемены - и другой дамы. |
Send him away by himself this time; and let him feel the want of some kind creature to look after him. | Отошлите его отсюда одного и заставьте его почувствовать необходимость в заботах о нем какого нибудь доброго существа. |
And when he meets with that kind creature (they are as plenty as fish in the sea), never trouble your head about it if there's a flaw in her character. | А когда он встретит это доброе существо (их так много, как рыб в море), не ломайте себе голову о том, нет ли пятна на ее репутации. |
I have got a cracked tea-cup which has served me for twenty years. | У меня есть надтреснутая чашка, которая служит мне двадцать лет. |
Marry him, ma'am, to the new one with the utmost speed and impetuosity which the law will permit.' | Жените его, сударыня, на этой новой так быстро, как только позволит закон. |
I hate Mr. MacGlue's opinions-so coarse and so hard-hearted!-but I sadly fear that I must part with my son for a little while, for his own sake. | Я ненавижу мнения мистера Мек Глю, они такие грубые и жестокосердные, но очень боюсь, что должна расстаться с моим сыном на некоторое время для его же пользы". |
"26th.-Where is George to go? | "26. - Куда поедет Джордж? |
I have been thinking of it all through the night, and I cannot arrive at a conclusion. | Я думала об этом всю ночь и не могу придумать ничего. |
It is so difficult to reconcile myself to letting him go away alone. | Так трудно примириться с мыслью отпустить его одного!" |
"29th.-I have always believed in special providences; and I am now confirmed in my belief. | "29. - Я всегда верила в особую благость Провидения, и теперь моя вера подтвердилась снова. |
This morning has brought with it a note from our good friend and neighbor at Belhelvie. | В это утро я получила письмо от нашего доброго друга и соседа в Бельгельвае. |
Sir James is one of the commissioners for the Northern Lights. | Сэр Джемс - один из начальников Северных маяков. |
He is going in a Government vessel to inspect the lighthouses on the North of Scotland, and on the Orkney and Shetland Islands-and, having noticed how worn and ill my poor boy looks, he most kindly invites George to be his guest on the voyage. |