From every point of view, I feel bound to insist on his accepting Sir James's invitation. | Со всевозможных точек зрения я обязана настаивать на том, чтобы он принял приглашение сэра Джемса. |
I have only to be firm, and the thing is done. | Мне надо только быть твердой, и дело уладится. |
He has never yet disobeyed me, poor fellow. | Бедняжка еще никогда не ослушивался меня. |
He will not disobey me now. | Он и теперь не ослушается". |
"2d September.-He has gone! | "2 сентября. - Он уехал! |
Entirely to please me-entirely against his own wishes. | Единственно для того, чтобы сделать мне удовольствие, - совершенно против своего желания. |
Oh, how is it that such a good son cannot get a good wife! | О, как такой добрый сын не может иметь доброй жены! |
He would make any woman happy. | Он всякую женщину сделал бы счастливой. |
I wonder whether I have done right in sending him away? | Желала бы я знать, хорошо ли я поступила, отослав его. |
The wind is moaning in the fir plantation at the back of the house. | Ветер стонет в сосновой плантации позади дома. |
Is there a storm at sea? | Нет ли бури на море? |
I forgot to ask Sir James how big the vessel was. | Я забыла спросить сэра Джемса, как велик корабль. |
The 'Guide to Scotland' says the coast is rugged; and there is a wild sea between the north shore and the Orkney Islands. | Путеводитель по Шотландии говорит, что берег скалистый, а между северным берегом и Оркнейскими островами море бурно. |
I almost regret having insisted so strongly-how foolish I am! | Я почти сожалею, что так настаивала, - как я глупа! |
We are all in the hands of God. | Мы все в руках Божьих. |
May God bless and prosper my good son! | Да благословит Господь моего доброго сына!" |
"10th.-Very uneasy. | "10. - Очень растревожена. |
No letter from George. | От Джорджа нет писем. |
Ah, how full of trouble this life is! and how strange that we should cling to it as we do! | Ах, каких огорчений полна эта жизнь, и как странно, что мы так ее ценим!" |
"15th.-A letter from George! | "15. - Письмо от Джорджа. |
They have done with the north coast and they have crossed the wild sea to the Orkneys. | Они прошли северный берег и бурное море к Оркнейским островам. |
Wonderful weather has favored them so far; and George is in better health and spirits. | Чудная погода благоприятствовала им до сих пор. Джордж поздоровел и повеселел. |
Ah! how much happiness there is in life if we only have the patience to wait for it. | Ах, сколько счастья в этой жизни, если только мы будем иметь терпение ждать его!" |
"2d October.-Another letter. | "2 октября. - Еще письмо. |
They are safe in the harbor of Lerwick, the chief port in the Shetland Islands. | Они благополучно дошли до Леруикской пристани, главной гавани на Шетлендских островах. |
The weather has not latterly been at all favorable. But the amendment in George's health remains. | Последнее время погода была неблагоприятна, но здоровье Джорджа продолжает улучшаться. |
He writes most gratefully of Sir James's unremitting kindness to him. | Он пишет с большой признательностью о постоянной доброте к нему сэра Джемса. |
I am so happy, I declare I could kiss Sir James-though he is a great man, and a Commissioner for Northern Lights! | Я так рада, я готова бы расцеловать сэра Джемса -хотя он человек важный и начальник Северных маяков. |
In three weeks more (wind and weather permitting) they hope to get back. | Через три недели (если позволят ветер и погода) они надеются вернуться. |
Never mind my lonely life here, if I can only see George happy and well again! | Моя уединенная жизнь здесь ничего не значит, если я смогу только видеть Джорджа опять счастливым и здоровым. |
He tells me they have passed a great deal of their time on shore; but not a word does he say about meeting any ladies. | Он пишет мне, что они много времени проводят на берегу, но не говорит ни слова о встрече с дамами. |
Perhaps they are scarce in those wild regions? | Может быть, их мало в тех диких областях. |
I have heard of Shetland shawls and Shetland ponies. | Я слышала о шетлендских шалях и шетлендских пони. |
Are there any Shetland ladies, I wonder?" | А есть ли шетлендские дамы, желала бы я знать?" |
CHAPTER XVII. SHETLAND HOSPITALITY. | Глава XVII ШЕТЛЕНДСКОЕ ГОСТЕПРИИМСТВО |
"GUIDE! Where are we?" | - Проводник, где мы? |
"I can't say for certain." | - Не могу сказать точно. |
"Have you lost your way?" | - Вы заблудились? |
The guide looks slowly all round him, and then looks at me. | Проводник медленно осматривается вокруг, а потом смотрит на меня. |
That is his answer to my question. | Это его ответ на мой вопрос. |
And that is enough. | И этого достаточно. |
The lost persons are three in number. | Заблудившихся трое. |
My traveling companion, myself, and the guide. | Мой спутник, я и проводник. |
We are seated on three Shetland ponies-so small in stature, that we two strangers were at first literally ashamed to get on their backs. | Мы сидим на трех шетлендских пони - таких крошечных, что нам, двум чужестранцам, сначала буквально было стыдно сесть на них. |
We are surrounded by dripping white mist so dense that we become invisible to one another at a distance of half a dozen yards. | Нас окружает белый туман, такой густой, что мы не видим друг друга на расстоянии полдюжины шагов. |
We know that we are somewhere on the mainland of the Shetland Isles. | Мы знаем, что находимся где то на материке Шетлендских островов. |
We see under the feet of our ponies a mixture of moorland and bog-here, the strip of firm ground that we are standing on, and there, a few feet off, the strip of watery peat-bog, which is deep enough to suffocate us if we step into it. | Мы видим под ногами наших пони смесь степи и болота - здесь полоса твердой земли, на которой мы стоим, а там, за несколько футов, полоса воды торфяного болота, которое настолько глубоко, что мы можем потонуть, если ступим на него. |
Thus far, and no further, our knowledge extends. | Нам известно только это, больше мы не знаем ничего. |
This question of the moment is, What are we to do next? | Вопрос состоит в том - что нам делать? |
The guide lights his pipe, and reminds me that he warned us against the weather before we started for our ride. | Проводник закурил трубку и напомнил мне, что предостерегал нас о плохой погоде, прежде чем мы отправились. |
My traveling companion looks at me resignedly, with an expression of mild reproach. | Мой спутник безропотно смотрит на меня с выражением кроткого упрека. |
I deserve it. | Я заслуживаю этого. |
My rashness is to blame for the disastrous position in which we now find ourselves. |