Две судьбы — страница 51 из 107

В печальном положении, в котором мы находимся, виновата моя опрометчивость.In writing to my mother, I have been careful to report favorably of my health and spirits.Когда я писал моей матери, я старался с оптимизмом отзываться о моем здоровье и расположении духа.But I have not confessed that I still remember the day when I parted with the one hope and renounced the one love which made life precious to me.Но я не сознавался, что еще помню тот день, когда я расстался с единственной надеждой и отказался от единственной любви, которая делала жизнь желанной для меня.My torpid condition of mind, at home, has simply given place to a perpetual restlessness, produced by the excitement of my new life.Моя апатия дома просто заменилась постоянной неугомонностью, возбуждаемой волнением моей новой жизни.I must now always be doing something-no matter what, so long as it diverts me from my own thoughts.Теперь я должен всегда делать что нибудь, все равно что бы то ни было, только бы это отвлекало меня от моих мыслей.Inaction is unendurable; solitude has become horrible to me.Бездействие нестерпимо, уединение сделалось ужасным для меня.While the other members of the party which has accompanied Sir James on his voyage of inspection among the lighthouses are content to wait in the harbor of Lerwick for a favorable change in the weather, I am obstinately bent on leaving the comfortable shelter of the vessel to explore some inland ruin of prehistoric times, of which I never heard, and for which I care nothing.Между тем как другие члены общества, сопровождающие сэра Джемса в его путешествии для осмотра маяков, ждут на Леруикской пристани благоприятной перемены погоды, я упорно стремлюсь оставить удобный приют на корабле, чтобы осмотреть какую нибудь развалину доисторических времен, о которой никогда не слышал и которой нисколько не интересуюсь.The movement is all I want; the ride will fill the hateful void of time.Мне нужно только движение. Езда заполнит ненавистную пустоту времени.I go, in defiance of sound advice offered to me on all sides.Я еду вопреки здравому совету, подаваемому мне со всех сторон.The youngest member of our party catches the infection of my recklessness (in virtue of his youth) and goes with me.Младший член нашего общества заражается моей неугомонностью (в силу его юности) и едет со мной.And what has come of it?Что же вышло из этого?We are blinded by mist; we are lost on a moor; and the treacherous peat-bogs are round us in every direction!Нас ослепляет туман, мы заблудились в поле, а вероломные болота окружают нас со всех сторон!
What is to be done?Что делать?
"Just leave it to the pownies," the guide says.- Предоставьте это пони, - говорит проводник.
"Do you mean leave the ponies to find the way?"- Вы хотите сказать, чтобы мы предоставили пони отыскать дорогу?
"That's it," says the guide.- Именно, - говорит проводник.
"Drop the bridle, and leave it to the pownies.- Опустите поводья и предоставьте все пони.
See for yourselves.Видите, я уезжаю на своем пони.
I'm away on my powny." He drops his bridle on the pommel of his saddle, whistles to his pony, and disappears in the mist; riding with his hands in his pockets, and his pipe in his mouth, as composedly as if he were sitting by his own fireside at home.Он опустил поводья, свистнул своему пони и исчез в тумане, сунув руки в карманы и с трубкой во рту, так спокойно, как будто сидел возле очага дома.
We have no choice but to follow his example, or to be left alone on the moor.Нам осталось только последовать его примеру или остаться одним в поле.
The intelligent little animals, relieved from our stupid supervision, trot off with their noses to the ground, like hounds on the scent.Смышленые животные, освободившись от нашего глупого надзора, отправились, опустив нос в землю, как собаки, отыскивающие след.
Where the intersecting tract of bog is wide, they skirt round it.Где болото широко, они обходили его.
Where it is narrow enough to be leaped over, they cross it by a jump.Где узко, они перепрыгивали.
Trot! trot!-away the hardy little creatures go; never stopping, never hesitating.Бегут, бегут отважные пони, не останавливаются, не колеблются.
Our "superior intelligence," perfectly useless in the emergency, wonders how it will end.Наш "высший ум", совершенно бесполезный в этом случае, удивляется, чем это кончится.
Our guide, in front of us, answers that it will end in the ponies finding their way certainly to the nearest village or the nearest house.Наш проводник впереди нас отвечает, что это кончится тем, что пони непременно найдут дорогу к ближайшей деревне или ближайшему дому.
"Let the bridles be," is his one warning to us.- Не трогайте поводья, - предостерегает он нас.
"Come what may of it, let the bridles be!"- Что ни вышло бы из этого, не трогайте поводья.
It is easy for the guide to let his bridle be-he is accustomed to place himself in that helpless position under stress of circumstances, and he knows exactly what his pony can do.Для проводника легко не трогать поводья - он привык находиться в таком беспомощном положении в силу обстоятельств и знает наверно, что его пони может сделать.
To us, however, the situation is a new one; and it looks dangerous in the extreme.Для нас, однако, это положение новое и кажется чрезвычайно опасным.
More than once I check myself, not without an effort, in the act of resuming the command of my pony on passing the more dangerous points in the journey.Не раз удерживался я не без усилий, чтобы не распорядиться моим пони, переезжая самые опасные места.
The time goes on; and no sign of an inhabited dwelling looms through the mist.Время проходит, а сквозь туман не заметно и признака обитаемого жилища.
I begin to get fidgety and irritable; I find myself secretly doubting the trustworthiness of the guide.Я начинаю тревожиться и раздражаться. Я втайне сомневаюсь в верности решения проводника.
While I am in this unsettled frame of mind, my pony approaches a dim, black, winding line, where the bog must be crossed for the hundredth time at least.Пока я нахожусь в такой нерешительности, мой пони приближается к тусклой, черной, извилистой линии, где надо переехать болото, по крайней мере, в сотый раз.
The breadth of it (deceptively enlarged in appearance by the mist) looks to my eyes beyond the reach of a leap by any pony that ever was foaled.Ширина его (обманчиво увеличенная туманом) кажется мне недоступной для прыжка пони.
I lose my presence of mind.Я теряю присутствие духа.
At the critical moment before the jump is taken, I am foolish enough to seize the bridle, and suddenly check the pony.В критическую минуту, до прыжка, я имею глупость, схватить поводья и вдруг останавливаю пони.
He starts, throws up his head, and falls instantly as if he had been shot.Он вздрагивает, закидывает голову и падает, как будто его застрелили.
My right hand, as we drop on the ground together, gets twisted under me, and I feel that I have sprained my wrist.Моя правая рука, когда мы свалились вместе наземь, подвертывается под меня и я чувствую, что вывихнул кисть.
If I escape with no worse injury than this, I may consider myself well off.Если отделаюсь только этим, я должен считать себя счастливым.
But no such good fortune is reserved for me.Но мне не суждено было пользоваться таким счастьем.
In his struggles to rise, before I have completely extricated myself from him, the pony kicks me; and, as my ill-luck will have it, his hoof strikes just where the poisoned spear struck me in the past days of my service in India.Когда я силился встать и прежде чем успел выкарабкаться из под него, пони лягнул меня и, к моему несчастью, его копыто попало в то место, где меня ранила ядовитая стрела в былую службу в Индии.
The old wound opens again-and there I lie bleeding on the barren Shetland moor!Старая рана опять открылась - и я лежу, обливаясь кровью, на шетлендской равнине.
This time my strength has not been exhausted in attempting to breast the current of a swift-flowing river with a drowning woman to support.На этот раз мои силы не оставили меня, как в то время, когда я боролся с течением быстрой реки, поддерживая утопающую женщину.
I preserve my senses; and I am able to give the necessary directions for bandaging the wound with the best materials which we have at our disposal.Я не лишился чувств и мог отдать необходимое распоряжение перевязать рану наилучшими способами, какими мы могли располагать.
To mount my pony again is simply out of the question.О том, чтобы я опять сел на пони, не могло быть и речи.
I must remain where I am, with my traveling companion to look after me; and the guide must trust his pony to discover the nearest place of shelter to which I can be removed.