Две судьбы — страница 52 из 107

Я должен остаться на этом месте с моим спутником, а проводник должен положиться на своего пони, чтобы найти ближайший населенный пункт, куда меня можно было перевезти.Before he abandons us on the moor, the man (at my suggestion) takes our "bearings," as correctly as he can by the help of my pocket-compass.Прежде чем человек этот оставил нас на болоте, он (по моему распоряжению) заметил местоположение так верно, как только мог, с помощью моего карманного компаса.This done, he disappears in the mist, with the bridle hanging loose, and the pony's nose to the ground, as before.Сделав это, он исчез в тумане с опущенными поводьями, а пони по прежнему опустил нос в землю.
I am left, under my young friend's care, with a cloak to lie on, and a saddle for a pillow.Я остался на попечении моего юного друга, растянувшись на плаще и с седлом вместо изголовья.
Our ponies composedly help themselves to such grass as they can find on the moor; keeping always near us as companionably as if they were a couple of dogs.Наши пони спокойно щиплют траву, какую могут найти на равнине, оставаясь близ нас, точно собаки.
In this position we wait events, while the dripping mist hangs thicker than ever all round us.В этом положении мы ждем дальнейшего развития событий, между тем как туман сгущается больше прежнего вокруг нас.
The slow minutes follow each other wearily in the majestic silence of the moor.Медленные минуты уныло тянулись одна за другой в величественном безмолвии равнины.
We neither of us acknowledge it in words, but we both feel that hours may pass before the guide discovers us again.Никто из нас не сознается в этом на словах, но мы оба чувствуем, что могут пройти часы, прежде чем проводник вернется к нам.
The penetrating damp slowly strengthens its clammy hold on me.Пронизывающая сырость медленно охватывает мое тело.
My companion's pocket-flask of sherry has about a teaspoonful of wine left in the bottom of it.В карманной бутылке моего спутника осталась только ложечка хереса.
We look at one another-having nothing else to look at in the present state of the weather-and we try to make the best of it.Мы смотрим друг на друга, нам не на что больше смотреть при теперешнем состоянии погоды, и стараемся примириться с нашим положением.
So the slow minutes follow each other, until our watches tell us that forty minutes have elapsed since the guide and his pony vanished from our view.Таким образом медленные минуты тянутся одна за другой, и, наконец, наши часы говорят нам, что прошло сорок минут после того, как проводник и его пони исчезли в тумане.
My friend suggests that we may as well try what our voices can do toward proclaiming our situation to any living creature who may, by the barest possibility, be within hearing of us.Друг мой предлагает попробовать, не можем ли мы дать знать о нашем положении какому нибудь живому существу, которое, может быть, услышит нас.
I leave him to try the experiment, having no strength to spare for vocal efforts of any sort.Я предоставляю ему право проделать опыт, потому что у меня не осталось сил для вокальных усилий какого бы то ни было рода.
My companion shouts at the highest pitch of his voice.Спутник мой кричит самым пронзительным голосом.
Silence follows his first attempt.Тишина следует за его первой попыткой.
He tries again; and, this time, an answering hail reaches us faintly through the white fog.Он опять пробует - на этот раз ответный крик слабо доносится до нас сквозь белый туман.
A fellow-creature of some sort, guide or stranger, is near us-help is coming at last!Какое то человеческое существо, проводник или посторонний, находится возле нас - помощь появляется наконец!
An interval passes; and voices reach our ears-the voices of two men.Проходит короткий промежуток времени, голоса доносятся до наших ушей - голоса двух человек.
Then the shadowy appearance of the two becomes visible in the mist.Потом в тумане становятся видны очертания фигур двух человек.
Then the guide advances near enough to be identified.Потом проводник приближается к нам настолько, что его уже можно узнать.
He is followed by a sturdy fellow in a composite dress, which presents him under the double aspect of a groom and a gardener.За ним идет дюжий мужчина в каком то сложном платье, напоминающем одежду и конюха, и садовника.
The guide speaks a few words of rough sympathy.Проводник в нескольких простых словах выразил свое сочувствие.
The composite man stands by impenetrably silent; the sight of a disabled stranger fails entirely either to surprise or to interest the gardener-groom.Сложный человек стоял возле с невозмутимым молчанием. Вид больного чужестранца нисколько не удивил и не заинтересовал садовника конюха.
After a little private consultation, the two men decide to cross their hands, and thus make a seat for me between them.Поговорив между собой, они решили перенести меня на руках.
My arms rest on their shoulders; and so they carry me off.Я оперся своими руками о их плечи, и таким образом они меня понесли.
My friend trudges behind them, with the saddle and the cloak.Друг мой поплелся за нами с седлом и плащом.
The ponies caper and kick, in unrestrained enjoyment of their freedom; and sometimes follow, sometimes precede us, as the humor of the moment inclines them.Пони прыгают и лягаются, наслаждаясь своей свободой, иногда бегут позади, иногда впереди нас, видимо, по своему настроению.
I am, fortunately for my bearers, a light weight.Я, к счастью для моих носильщиков, не тяжел.
After twice resting, they stop altogether, and set me down on the driest place they can find.Отдохнув раза два, они остановились совсем и посадили меня на самое сухое место, какое только могли найти.
I look eagerly through the mist for some signs of a dwelling-house-and I see nothing but a little shelving beach, and a sheet of dark water beyond.Я с нетерпением смотрю сквозь туман, нет ли признаков жилища, - и не вижу ничего, кроме небольшого, отлогого берега и полосы темной воды.
Where are we?Где мы?
The gardener-groom vanishes, and appears again on the water, looming large in a boat.Садовник конюх исчезает, а затем показывается на воде и кажется громадным в лодке.
I am laid down in the bottom of the boat, with my saddle-pillow; and we shove off, leaving the ponies to the desolate freedom of the moor.Меня кладут на дно с моим седлом изголовьем, и мы отчаливаем, оставив пони на свободе на берегу.
They will pick up plenty to eat (the guide says); and when night comes on they will find their own way to shelter in a village hard by.У них будет обильная пища (говорит проводник), а когда наступит ночь, они отыщут приют в ближайшей деревне.
The last I see of the hardy little creatures they are taking a drink of water, side by side, and biting each other sportively in higher spirits than ever!Когда я в последний раз взглянул на этих маленьких животных, они шли рядом и шутя кусали друг друга в самом веселом расположении духа.
Slowly we float over the dark water-not a river, as I had at first supposed, but a lake-until we reach the shores of a little island; a flat, lonely, barren patch of ground.Медленно плывем мы по темной воде - это не река, как я полагал сначала, а озеро - и подъезжаем к островку, плоской, уединенной полосе земли.
I am carried along a rough pathway made of great flat stones, until we reach the firmer earth, and discover a human dwelling-place at last.Меня несут по примитивной дорожке, сделанной из больших, плоских камней, мы добираемся до более твердой земли и видим наконец человеческое жилье.
It is a long, low house of one story high; forming (as well as I can see) three sides of a square.Это длинный, низкий дом в один этаж, занимающий (насколько я мог видеть) три стороны сквера.
The door stands hospitably open.Дверь гостеприимно отворена.
The hall within is bare and cold and dreary.Передняя пуста, холодна и печальна.
The men open an inner door, and we enter a long corridor, comfortably warmed by a peat fire.Наши проводники отворили внутреннюю дверь -и мы вошли в коридор, приятно освещенный горящим в печи торфом.
On one wall I notice the closed oaken doors of rooms; on the other, rows on rows of well-filled book-shelves meet my eye.У одной стены я заметил запертые дубовые двери комнат, у другой полки с книгами бросились мне в глаза.
Advancing to the end of the first passage, we turn at right angles into a second.Дойдя до конца первого коридора, мы повернули во второй.
Here a door is opened at last: I find myself in a spacious room, completely and tastefully furnished, having two beds in it, and a large fire burning in the grate.Там наконец отворилась дверь. Я очутился в просторной комнате, меблированной со вкусом, с двумя постелями и ярким огнем в камине.