Две судьбы — страница 53 из 107

The change to this warm and cheerful place of shelter from the chilly and misty solitude of the moor is so luxuriously delightful that I am quite content, for the first few minutes, to stretch myself on a bed, in lazy enjoyment of my new position; without caring to inquire into whose house we have intruded; without even wondering at the strange absence of master, mistress, or member of the family to welcome our arrival under their hospitable roof.Перемена этого теплого и веселого приюта после холодной и туманной равнины была так роскошно восхитительна, что я с большим удовольствием растянулся на постели, лениво наслаждаясь моим новым положением, не заботясь расспрашивать, в чей дом мы ворвались, не удивляясь даже странному отсутствию хозяина, хозяйки или члена семейства, не встретивших нас под своей гостеприимной крышей.After a while, the first sense of relief passes away. My dormant curiosity revives.Через некоторое время первое чувство облегчения проходит, мое усыпленное любопытство оживляется.I begin to look about me.Я начинаю осматриваться вокруг.The gardener-groom has disappeared.Садовник конюх исчез.I discover my traveling companion at the further end of the room, evidently occupied in questioning the guide.Я примечаю моего спутника в дальнем конце комнаты, очевидно, расспрашивающего проводника.A word from me brings him to my bedside.Я зову его к моей постели.What discoveries has he made? whose is the house in which we are sheltered; and how is it that no member of the family appears to welcome us?Какие открытия сделал он, в чьем доме приютились мы и почему это ни один член семейства не вышел встретить нас?My friend relates his discoveries.Мой друг рассказывает о своих открытиях.The guide listens as attentively to the second-hand narrative as if it were quite new to him.Проводник слушает так внимательно это повторение его рассказа, как будто он совершенно нов для него.
The house that shelters us belongs to a gentleman of ancient Northern lineage, whose name is Dunross.Дом, приютивший нас, принадлежит джентльмену старинного северного рода, по имени Денрос.
He has lived in unbroken retirement on the barren island for twenty years past, with no other companion than a daughter, who is his only child.Он живет в постоянном уединении на пустынном острове двадцать лет с единственной дочерью.
He is generally believed to be one of the most learned men living.Его считают самым ученейшим человеком на свете.
The inhabitants of Shetland know him far and wide, under a name in their dialect which means, being interpreted,Шетлендские жители знают его под именем, которое на их языке означает
"The Master of Books.""Книжный Мастер".
The one occasion on which he and his daughter have been known to leave their island retreat was at a past time when a terrible epidemic disease broke out among the villages in the neighborhood.Он и дочь его оставляли это убежище на острове только один раз во время страшной эпидемии, свирепствовавшей в окрестных деревнях.
Father and daughter labored day and night among their poor and afflicted neighbors, with a courage which no danger could shake, with a tender care which no fatigue could exhaust.Отец и дочь трудились день и ночь среди своих бедных и приунывших соседей с мужеством, которого никакая опасность не могла поколебать, с нежной заботой, которую никакая усталость не могла ослабить.
The father had escaped infection, and the violence of the epidemic was beginning to wear itself out, when the daughter caught the disease.Отец избежал заразы, и сила эпидемии начинала уменьшаться, когда дочь заразилась этой болезнью.
Her life had been preserved, but she never completely recovered her health.Она осталась жива, но не выздоровела вполне.
She is now an incurable sufferer from some mysterious nervous disorder which nobody understands, and which has kept her a prisoner on the island, self-withdrawn from all human observation, for years past.Она теперь страдает от какой то неизлечимой, таинственной нервной болезни, которую не понимает никто и которая удерживает ее на острове вдали от всех людей.
Among the poor inhabitants of the district, the father and daughter are worshiped as semi-divine beings.Между бедными обитателями округа отец и дочь почитаются как полубожественные существа.
Their names come after the Sacred Name in the prayers which the parents teach to their children.Их имена родители учат детей поминать в молитвах после Священного Имени.
Such is the household (so far as the guide's story goes) on whose privacy we have intruded ourselves!Таково семейство (насколько мы поняли из рассказа проводника), в которое мы ворвались.
The narrative has a certain interest of its own, no doubt, but it has one defect-it fails entirely to explain the continued absence of Mr. Dunross. Is it possible that he is not aware of our presence in the house?Рассказ этот имеет, конечно, свой собственный интерес, но он имеет также один недостаток - он совершенно не объясняет продолжительное отсутствие Денроса, Возможно ли, чтобы ему не было известно о нашем присутствии в его доме?
We apply the guide, and make a few further inquiries of him.Мы обращаемся к проводнику и задаем ему несколько вопросов.
"Are we here," I ask, "by permission of Mr. Dunross?"- Мы здесь с позволения мистера Денроса? -спрашиваю я.
The guide stares.Проводник вытаращил глаза.
If I had spoken to him in Greek or Hebrew, I could hardly have puzzled him more effectually.Заговори я с ним по гречески или по еврейски, он не мог бы прийти в большее недоумение.
My friend tries him with a simpler form of words.Друг мой старается растолковать ему наш вопрос более простыми словами:
"Did you ask leave to bring us here when you found your way to the house?"- Вы спрашивали позволения привезти нас, когда нашли дорогу к дому?
The guide stares harder than ever, with every appearance of feeling perfectly scandalized by the question.Проводник еще больше вытаращил глаза, по видимому, еще больше приведенный в негодование этим вопросом.
"Do you think," he asks, sternly, "'that I am fool enough to disturb the Master over his books for such a little matter as bringing you and your friend into this house?"- Неужели вы думаете, - спрашивает он сурово, -что у меня хватило безрассудства отвлечь Мастера от его книг из за такой безделицы, чтобы привезти в этот дом вас и вашего друга?
"Do you mean that you have brought us here without first asking leave?"- Неужели вы хотите сказать, что вы привезли нас сюда, не спросив позволения? - спросил я с изумлением.
I exclaim in amazement.Лицо проводника просияло.
The guide's face brightens; he has beaten the true state of the case into our stupid heads at last!Наконец то он вбил в наши глупые головы настоящее положение дел.
"That's just what I mean!" he says, with an air of infinite relief.- Я именно это и хочу сказать, - отвечал он с видом чрезвычайного облегчения.
The door opens before we have recovered the shock inflicted on us by this extraordinary discovery.Дверь отворилась прежде, чем мы успели оправиться от удара, нанесенного нам этим необыкновенным открытием.
A little, lean, old gentleman, shrouded in a long black dressing-gown, quietly enters the room.Низенький, худощавый старик в длинном черном домашнем халате спокойно вошел в комнату.
The guide steps forward, and respectfully closes the door for him.Проводник выступил вперед и почтительно запер дверь за ним.
We are evidently in the presence of The Master of Books!Очевидно, мы находимся в присутствии Книжного Мастера.
CHAPTER XVIII. THE DARKENED ROOM.Глава XVIII ТЕМНАЯ КОМНАТА
THE little gentleman advances to my bedside.Низенький господин подходит к моей постели.
His silky white hair flows over his shoulders; he looks at us with faded blue eyes; he bows with a sad and subdued courtesy, and says, in the simplest manner,Его шелковистые седые волосы рассыпаются по плечам, он смотрит на нас поблекшими голубыми глазами, он кланяется с достойной и сдержанной вежливостью и говорит чрезвычайно просто:
"I bid you welcome, gentlemen, to my house."- Добро пожаловать в мой дом, господа.
We are not content with merely thanking him; we naturally attempt to apologize for our intrusion.Мы не только благодарим его, мы, разумеется, извиняемся.
Our host defeats the attempt at the outset by making an apology on his own behalf.Наш хозяин с самого начала прерывает нас и сам извиняется.
"I happened to send for my servant a minute since," he proceeds, "and I only then heard that you were here.- Я случайно послал за моим слугой минуту назад,- продолжает он, - и тогда только услышал, что вы здесь.
It is a custom of the house that nobody interrupts me over my books.