The house that shelters us belongs to a gentleman of ancient Northern lineage, whose name is Dunross. | Дом, приютивший нас, принадлежит джентльмену старинного северного рода, по имени Денрос. |
He has lived in unbroken retirement on the barren island for twenty years past, with no other companion than a daughter, who is his only child. | Он живет в постоянном уединении на пустынном острове двадцать лет с единственной дочерью. |
He is generally believed to be one of the most learned men living. | Его считают самым ученейшим человеком на свете. |
The inhabitants of Shetland know him far and wide, under a name in their dialect which means, being interpreted, | Шетлендские жители знают его под именем, которое на их языке означает |
"The Master of Books." | "Книжный Мастер". |
The one occasion on which he and his daughter have been known to leave their island retreat was at a past time when a terrible epidemic disease broke out among the villages in the neighborhood. | Он и дочь его оставляли это убежище на острове только один раз во время страшной эпидемии, свирепствовавшей в окрестных деревнях. |
Father and daughter labored day and night among their poor and afflicted neighbors, with a courage which no danger could shake, with a tender care which no fatigue could exhaust. | Отец и дочь трудились день и ночь среди своих бедных и приунывших соседей с мужеством, которого никакая опасность не могла поколебать, с нежной заботой, которую никакая усталость не могла ослабить. |
The father had escaped infection, and the violence of the epidemic was beginning to wear itself out, when the daughter caught the disease. | Отец избежал заразы, и сила эпидемии начинала уменьшаться, когда дочь заразилась этой болезнью. |
Her life had been preserved, but she never completely recovered her health. | Она осталась жива, но не выздоровела вполне. |
She is now an incurable sufferer from some mysterious nervous disorder which nobody understands, and which has kept her a prisoner on the island, self-withdrawn from all human observation, for years past. | Она теперь страдает от какой то неизлечимой, таинственной нервной болезни, которую не понимает никто и которая удерживает ее на острове вдали от всех людей. |
Among the poor inhabitants of the district, the father and daughter are worshiped as semi-divine beings. | Между бедными обитателями округа отец и дочь почитаются как полубожественные существа. |
Their names come after the Sacred Name in the prayers which the parents teach to their children. | Их имена родители учат детей поминать в молитвах после Священного Имени. |
Such is the household (so far as the guide's story goes) on whose privacy we have intruded ourselves! | Таково семейство (насколько мы поняли из рассказа проводника), в которое мы ворвались. |
The narrative has a certain interest of its own, no doubt, but it has one defect-it fails entirely to explain the continued absence of Mr. Dunross. Is it possible that he is not aware of our presence in the house? | Рассказ этот имеет, конечно, свой собственный интерес, но он имеет также один недостаток - он совершенно не объясняет продолжительное отсутствие Денроса, Возможно ли, чтобы ему не было известно о нашем присутствии в его доме? |
We apply the guide, and make a few further inquiries of him. | Мы обращаемся к проводнику и задаем ему несколько вопросов. |
"Are we here," I ask, "by permission of Mr. Dunross?" | - Мы здесь с позволения мистера Денроса? -спрашиваю я. |
The guide stares. | Проводник вытаращил глаза. |
If I had spoken to him in Greek or Hebrew, I could hardly have puzzled him more effectually. | Заговори я с ним по гречески или по еврейски, он не мог бы прийти в большее недоумение. |
My friend tries him with a simpler form of words. | Друг мой старается растолковать ему наш вопрос более простыми словами: |
"Did you ask leave to bring us here when you found your way to the house?" | - Вы спрашивали позволения привезти нас, когда нашли дорогу к дому? |
The guide stares harder than ever, with every appearance of feeling perfectly scandalized by the question. | Проводник еще больше вытаращил глаза, по видимому, еще больше приведенный в негодование этим вопросом. |
"Do you think," he asks, sternly, "'that I am fool enough to disturb the Master over his books for such a little matter as bringing you and your friend into this house?" | - Неужели вы думаете, - спрашивает он сурово, -что у меня хватило безрассудства отвлечь Мастера от его книг из за такой безделицы, чтобы привезти в этот дом вас и вашего друга? |
"Do you mean that you have brought us here without first asking leave?" | - Неужели вы хотите сказать, что вы привезли нас сюда, не спросив позволения? - спросил я с изумлением. |
I exclaim in amazement. | Лицо проводника просияло. |
The guide's face brightens; he has beaten the true state of the case into our stupid heads at last! | Наконец то он вбил в наши глупые головы настоящее положение дел. |
"That's just what I mean!" he says, with an air of infinite relief. | - Я именно это и хочу сказать, - отвечал он с видом чрезвычайного облегчения. |
The door opens before we have recovered the shock inflicted on us by this extraordinary discovery. | Дверь отворилась прежде, чем мы успели оправиться от удара, нанесенного нам этим необыкновенным открытием. |
A little, lean, old gentleman, shrouded in a long black dressing-gown, quietly enters the room. | Низенький, худощавый старик в длинном черном домашнем халате спокойно вошел в комнату. |
The guide steps forward, and respectfully closes the door for him. | Проводник выступил вперед и почтительно запер дверь за ним. |
We are evidently in the presence of The Master of Books! | Очевидно, мы находимся в присутствии Книжного Мастера. |
CHAPTER XVIII. THE DARKENED ROOM. | Глава XVIII ТЕМНАЯ КОМНАТА |
THE little gentleman advances to my bedside. | Низенький господин подходит к моей постели. |
His silky white hair flows over his shoulders; he looks at us with faded blue eyes; he bows with a sad and subdued courtesy, and says, in the simplest manner, | Его шелковистые седые волосы рассыпаются по плечам, он смотрит на нас поблекшими голубыми глазами, он кланяется с достойной и сдержанной вежливостью и говорит чрезвычайно просто: |
"I bid you welcome, gentlemen, to my house." | - Добро пожаловать в мой дом, господа. |
We are not content with merely thanking him; we naturally attempt to apologize for our intrusion. | Мы не только благодарим его, мы, разумеется, извиняемся. |
Our host defeats the attempt at the outset by making an apology on his own behalf. | Наш хозяин с самого начала прерывает нас и сам извиняется. |
"I happened to send for my servant a minute since," he proceeds, "and I only then heard that you were here. | - Я случайно послал за моим слугой минуту назад,- продолжает он, - и тогда только услышал, что вы здесь. |
It is a custom of the house that nobody interrupts me over my books. |