Две судьбы — страница 54 из 107

В моем доме существует обычай никогда не отрывать меня от моих книг.Be pleased, sir, to accept my excuses," he adds, addressing himself to me, "for not having sooner placed myself and my household at your disposal.Пожалуйста, сэр, извините меня, - обратился он ко мне, - что я раньше не предложил к вашим услугам себя и весь мой дом.You have met, as I am sorry to hear, with an accident.С сожалением услышал, что с вами случилось неприятное приключение.Will you permit me to send for medical help?Вы мне позволите послать за доктором?I ask the question a little abruptly, fearing that time may be of importance, and knowing that our nearest doctor lives at some distance from this house."Я несколько поспешно задаю вам этот вопрос, боясь упустить время и зная, что наш ближайший доктор живет довольно далеко от этого дома.He speaks with a certain quaintly precise choice of words-more like a man dictating a letter than holding a conversation.Он говорил какими то странными, отборными словами - скорее как человек диктующий письмо, чем разговаривающий.The subdued sadness of his manner is reflected in the subdued sadness of his face.Сдержанная грусть при разговоре отражается в сдержанной грусти выражения его лица.He and sorrow have apparently been old acquaintances, and have become used to each other for years past.По видимому, он давно знаком с горем и привык к нему.The shadow of some past grief rests quietly and impenetrably over the whole man; I see it in his faded blue eyes, on his broad forehead, on his delicate lips, on his pale shriveled cheeks.Тень какого то прошлого горя постоянно чувствовалась во всем существе этого человека. Я вижу это в его поблекших голубых глазах, на его широком лбу, нежных, бледных сморщенных щеках.My uneasy sense of committing an intrusion on him steadily increases, in spite of his courteous welcome.Тревожное чувство относительно нашего вторжения увеличивается, несмотря на его вежливое приветствие.I explain to him that I am capable of treating my own case, having been myself in practice as a medical man; and this said, I revert to my interrupted excuses.Я объясняю ему, что способен сам помочь себе, потому что занимался врачебной практикой. Сказав это, я вернулся к моим прерванным извинениям.I assure him that it is only within the last few moments that my traveling companion and I have become aware of the liberty which our guide has taken in introducing us, on his own sole responsibility, to the house.Я уверил его, что я и мой товарищ только теперь узнали о смелости нашего проводника, который сам вздумал ввести нас в этот дом.Mr. Dunross looks at me, as if he, like the guide, failed entirely to understand what my scruples and excuses mean.Денрос посмотрел на меня, как будто он, так же как и проводник, не понял моей совестливости и извинений.After a while the truth dawns on him.Через несколько минут он уяснил, в чем дело.A faint smile flickers over his face; he lays his hand in a gentle, fatherly way on my shoulder.Слабая улыбка промелькнула на его лице, ласково, по отцовски, положил он руку на мое плечо."We are so used here to our Shetland hospitality," he says, "that we are slow to understand the hesitation which a stranger feels in taking advantage of it.- Мы здесь так привыкли к нашему шетлендскому гостеприимству, что не можем понять нерешительности чужестранца воспользоваться им.
Your guide is in no respect to blame, gentlemen.Ваш проводник ни в чем не виноват, господа.
Every house in these islands which is large enough to contain a spare room has its Guests' Chamber, always kept ready for occupation.В каждом доме на этих островах есть запасная комната, всегда готовая для гостя.
When you travel my way, you come here as a matter of course; you stay here as long as you like; and, when you go away, I only do my duty as a good Shetlander in accompanying you on the first stage of your journey to bid you godspeed.Когда вы путешествуете в мою сторону, вы приезжаете сюда и остаетесь здесь сколько хотите, а когда вы уезжаете, я исполняю должность доброго шетлендца, проводив вас до первой станции вашего путешествия, чтобы пожелать вам благополучного пути.
The customs of centuries past elsewhere are modern customs here.Обычаи, забытые в других местах уже несколько столетий, остаются здесь во всей своей силе.
I beg of you to give my servant all the directions which are necessary to your comfort, just as freely as you could give them in your own house."Я прошу вас отдать моему слуге все приказания, которые необходимы для вашего спокойствия, так же свободно, как вы отдали бы их в вашем собственном доме.
He turns aside to ring a hand-bell on the table as he speaks; and notices in the guide's face plain signs that the man has taken offense at my disparaging allusion to him.Он повернулся, чтобы позвонить в колокольчик, стоявший на столе, и заметил на лице проводника ясные признаки, что он обиделся моими намеками.
"Strangers cannot be expected to understand our ways, Andrew," says The Master of Books. "But you and I understand one another-and that is enough."- Нельзя ожидать, чтобы чужестранцы понимали наши обычаи, Эндрю, - сказал Книжный Мастер, -но мы с тобой понимаем друг друга - и этого достаточно.
The guide's rough face reddens with pleasure.Грубое лицо проводника покраснело от удовольствия.
If a crowned king on a throne had spoken condescendingly to him, he could hardly have looked more proud of the honor conferred than he looks now.Если бы король на престоле заговорил с ним снисходительно, едва ли он мог бы более гордиться этой честью.
He makes a clumsy attempt to take the Master's hand and kiss it.Он сделал неуклюжую попытку взять руку Мастера и поцеловать ее.
Mr. Dunross gently repels the attempt, and gives him a little pat on the head.Денрос оттолкнул его и слегка потрепал по голове.
The guide looks at me and my friend as if he had been honored with the highest distinction that an earthly being can receive.Проводник взглянул на меня и на моего друга, как будто получил самое высокое отличие, какое когда либо доставалось земному существу.
The Master's hand had touched him kindly!Рука Мастера ласково коснулась его.
In a moment more, the gardener-groom appears at the door to answer the bell.Через минуту садовник конюх появился в дверях на звон колокольчика.
"You will move the medicine-chest into this room, Peter," says Mr. Dunross. "And you will wait on this gentleman, who is confined to his bed by an accident, exactly as you would wait on me if I were ill.- Принеси в эту комнату аптечку, Питер, - сказал Денрос, - ты должен ухаживать за этим господином, который не может встать с постели по болезни, точно так, как ходил бы за мной, будь я болен.
If we both happen to ring for you together, you will answer his bell before you answer mine.Если случится нам обоим позвонить в одно время, ты должен явиться к этому господину прежде, чем ко мне.
The usual changes of linen are, of course, ready in the wardrobe there?Белье, разумеется, готово в этом гардеробе?
Very good.Очень хорошо.
Go now, and tell the cook to prepare a little dinner; and get a bottle of the old Madeira out of the cellar.Теперь ступай и вели кухарке приготовить небольшой обед, а из погреба принеси бутылку старой мадеры.
You will least, in this room.На стол накрой, по крайней, мере сегодня, в этой комнате.
These two gentlemen will be best pleased to dine together.Этим господам будет приятнее обедать вдвоем.
Return here in five minutes' time, in case you are wanted; and show my guest, Peter, that I am right in believing you to be a good nurse as well as a good servant."Покажи моим гостям, Питер, что я по справедливости считаю тебя хорошей сиделкой и добрым слугой.
The silent and surly Peter brightens under the expression of the Master's confidence in him, as the guide brightened under the influence of the Master's caressing touch.Молчаливый и угрюмый Питер просиял при выражении доверия Мастера к нему, как проводник просиял от ласкового прикосновения Мастера.
The two men leave the room together.Оба вместе вышли из комнаты.
We take advantage of the momentary silence that follows to introduce ourselves by name to our host, and to inform him of the circumstances under which we happen to be visiting Shetland.Мы воспользовались наступившим молчанием, чтобы отрекомендоваться нашему хозяину по именам и сообщить ему, при каких обстоятельствах довелось нам посетить Шетлендские острова.
He listens in his subdued, courteous way; but he makes no inquiries about our relatives; he shows no interest in the arrival of the Government yacht and the Commissioner for Northern Lights.Он выслушал нас со своей сдержанной вежливостью, но не задал никаких вопросов о наших родных, не заинтересовался прибытием правительственной яхты и начальника Северных маяков.