Две судьбы — страница 55 из 107

All sympathy with the doings of the outer world, all curiosity about persons of social position and notoriety, is evidently at an end in Mr. Dunross.Всякий интерес к внешнему миру, всякое любопытство относительно лиц, занимающих видное общественное положение и имеющих известность, очевидно, исчезли в Денросе.For twenty years the little round of his duties and his occupations has been enough for him.В течение десяти лет для него было достаточно небольшого круга его обязанностей и занятий.Life has lost its priceless value to this man; and when Death comes to him he will receive the king of terrors as he might receive the last of his guests.Жизнь потеряла свою ценность для этого человека, и, когда смерть придет к нему, он примет царицу ужасов как свою последнюю гостью."Is there anything else I can do," he says, speaking more to himself than to us, "before I go back to my books?"- Не могу ли я сделать еще что нибудь, - говорит он скорее сам с собой, чем с нами, - прежде чем вернусь к своим книгам?Something else occurs to him, even as he puts the question.Что то приходит ему в голову в то самое время, как он задает этот вопрос.He addresses my companion, with his faint, sad smile.Он обращается к моему спутнику со своей милой, грустной улыбкой.
"This will be a dull life, I am afraid, sir, for you.- Я боюсь, что для вас жизнь будет здесь очень скучна.
If you happen to be fond of angling, I can offer you some little amusement in that way.Если вы любите удить, я могу предложить вам развлечение в этом роде.
The lake is well stocked with fish; and I have a boy employed in the garden, who will be glad to attend on you in the boat."В озере много рыбы, а у меня в саду работает мальчик, который будет рад сопровождать вас в лодке.
My friend happens to be fond of fishing, and gladly accepts the invitation.Друг мой любит удить рыбу и охотно принимает приглашение.
The Master says his parting words to me before he goes back to his books.Мастер говорит мне на прощание несколько слов, прежде чем возвращается к своим книгам.
"You may safely trust my man Peter to wait on you, Mr. Germaine, while you are so unfortunate as to be confined to this room.- Вы можете спокойно положиться на моего слугу Питера, мистер Джермень, пока не будете иметь возможность выходить из этой комнаты.
He has the advantage (in cases of illness) of being a very silent, undemonstrative person.Он имеет преимущество (важное для больного) быть очень молчаливым и необщительным человеком.
At the same time he is careful and considerate, in his own reserved way.В то же время он старателен и внимателен, по своему, сдержан.
As to what I may term the lighter duties at your bedside such as reading to you, writing your letters for you while your right hand is still disabled, regulating the temperature in the room, and so on-though I cannot speak positively, I think it likely that these little services may be rendered to you by another person whom I have not mentioned yet.А что касается более легких обязанностей, как например, читать вам, писать для вас письма, пока вы не можете владеть правой рукой, регулировать температуру в комнате и так далее, хотя не могу утверждать положительно, я думаю, что эти маленькие услуги может оказывать вам другая особа, о которой я еще не упоминал.
We shall see what happens in a few hours' time. In the meanwhile, sir, I ask permission to leave you to your rest."Мы увидим, что будет через несколько часов, а пока, сэр, я прошу позволения оставить вас отдохнуть.
With those words, he walks out of the room as quietly as he walked into it, and leaves his two guests to meditate gratefully on Shetland hospitality.С этими словами он вышел из комнаты так спокойно, как вошел, и оставил своих гостей с признательностью размышлять о шетлендском гостеприимстве.
We both wonder what those last mysterious words of our host mean; and we exchange more or less ingenious guesses on the subject of that nameless "other person" who may possibly attend on me-until the arrival of dinner turns our thoughts into a new course.Мы оба спрашиваем себя, что могут значить последние таинственные слова нашего хозяина, и обмениваемся более или менее различными догадками об этой неизвестной "другой особе", которая, может быть, будет услуживать мне, пока появление обеда не придает нашим мыслям другой оборот.
The dishes are few in number, but cooked to perfection and admirably served.Блюд не много, но они приготовлены отлично и превосходно сервированы.
I am too weary to eat much: a glass of the fine old Madeira revives me.Я слишком устал, чтобы много есть, но рюмка прекрасной старой мадеры подкрепляет меня.
We arrange our future plans while we are engaged over the meal.Мы строим наши будущие планы, пока обедаем.
Our return to the yacht in Lerwick harbor is expected on the next day at the latest.Наше возвращение на яхту в Леруикской гавани должно последовать не позже завтрашнего дня.
As things are, I can only leave my companion to go back to the vessel, and relieve the minds of our friends of any needless alarm about me.В настоящем положении вещей я могу только отпустить моего спутника вернуться на корабль и успокоить наших друзей, чтобы они напрасно не тревожились обо мне.
On the day after, I engage to send on board a written report of the state of my health, by a messenger who can bring my portmanteau back with him.На следующий день я обязуюсь послать на корабль письменный доклад о состоянии моего здоровья с человеком, который может привезти с собой мой чемодан.
These arrangements decided on, my friend goes away (at my own request) to try his skill as an angler in the lake.Отдав эти распоряжения, приятель мой уходит (по моей собственной просьбе), попробовать свое искусство удить рыбу в озере.
Assisted by the silent Peter and the well-stocked medicine-chest, I apply the necessary dressings to my wound, wrap myself in the comfortable morning-gown which is always kept ready in the Guests' Chamber, and lie down again on the bed to try the restorative virtues of sleep.С помощью молчаливого Питера и аптечки я перевязываю свою рану, закутываюсь в удобный домашний халат, который всегда был готов в комнате для гостей, и опять ложусь в постель, попробовать укрепляющую силу сна.
Before he leaves the room, silent Peter goes to the window, and asks in fewest possible words if he shall draw the curtains.Прежде чем молчаливый Питер выходит из комнаты, он подходит к окну и спрашивает очень коротко, задернуть ли занавеси.
In fewer words still-for I am feeling drowsy already-I answer No.Еще более краткими словами, потому что я чувствую уже приближение сна, - я отвечаю: "Нет".
I dislike shutting out the cheering light of day.Я не люблю закрывать веселый дневной свет.
To my morbid fancy, at that moment, it looks like resigning myself deliberately to the horrors of a long illness.Для моей болезненной фантазии в эту минуту это значило бы все равно, что покориться добровольно ужасам продолжительной болезни.
The hand-bell is on my bedside table; and I can always ring for Peter if the light keeps me from sleeping.Колокольчик на столе у моей кровати, я всегда могу позвонить Питеру, если свет помешает мне спать.
On this understanding, Peter mutely nods his head, and goes out.Поняв это, Питер молча кивает головой и уходит.
For some minutes I lie in lazy contemplation of the companionable fire.Несколько минут я лежу, лениво созерцая приятный огонь в камине.
Meanwhile the dressings on my wound and the embrocation on my sprained wrist steadily subdue the pains which I have felt so far.Между тем перевязка раны и примочка к вывихнутой кисти облегчили боль, которую я чувствовал до сих пор.
Little by little, the bright fire seems to be fading.Мало помалу яркий огонь как будто потухает и все мои неприятности забываются.
Little by little, sleep steals on me, and all my troubles are forgotten. I wake, after what seems to have been a long repose-I wake, feeling the bewilderment which we all experience on opening our eyes for the first time in a bed and a room that are new to us.Я просыпаюсь, кажется, после довольно продолжительного сна, просыпаюсь с тем чувством изумления, которое мы испытываем все, открывая глаза в первый раз на постели в комнате, совершенно для нас новой.
Gradually collecting my thoughts, I find my perplexity considerably increased by a trifling but curious circumstance.Постепенно собираясь с мыслями, я нахожу, что мое недоумение значительно увеличивается ничтожным, но любопытным обстоятельством.
The curtains which I had forbidden Peter to touch are drawn-closely drawn, so as to plunge the whole room in obscurity.Занавеси, до которых я запретил Питеру дотрагиваться, задернуты - задернуты плотно, так что вся комната находится в темноте.
And, more surprising still, a high screen with folding sides stands before the fire, and confines the light which it might otherwise give exclusively to the ceiling.